viernes, 30 de septiembre de 2011

araguyra (guyràtatá)

Pájaro colorado.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice tratarse del llamado guyràtatá, el Coryphospingus c. cucullatus Müll de la familia Fringillidae. Es activo y algo arisco. No acude a las casas. Va en parejas, y en invierno se junta en pequeñas bandadas. Se lo encuentra en los matorrales, cerca de las casas rurales. Hace un nido pequeño, no muy lejos del suelo, con crines. Ortiz Mayans dice un pajarillo con hermosísimo colo rojo. Peralta y Osuna dicen además pájaro de fuego.

araguy

Compuesto de a cabeza, ra pluma, guy debajo. Plumajes largos.-

She araguy.
Mis plumajes.

A ñe mbo araguy.
Póngome plumajes.

( Los jesuitas que desde Asunción llegaron a la comarca del otrora Salto del Guayrá entre 1.606 y 1610 escribieron "amplia capa de vistosas plumas" como parte del indumento habitual de  los carai o prestigiosos magos )

arague

Compuesto de a cabello, hague por la mitad. Corona como de fraile.- Restivo dice cerquillo de fraile. Peralta y Osuna dicen además corona capilar.


A ñe mbo arague.
A ñe mbo arague re.
Hacerse la corona.

She arague.
Mi corona, y tengo corona.

A mbo arague.
Hacerle la corona.

aracu (shiricó, shiricote, ypaca'a)

Pájaro conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice de la familia Rallidae. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que en el Paraguay se designa con los nombres shiricó, shiricote, preferentemente a Aramides cajanea cajanea Müller, ave de la familia Rallidae, y al Aramides saracura Spix ave de la misma familia. Estos nombres imitan el canto de estas aves que antiguamente se llamaban aracu. Cantan con mucha claridad su nombre, cerca de arroyos y ríos, se interna también en el monte y sube a los árboles bajos y enredados donde duerme. Anda solo o en grupos. Otra rallidae famosa es el Ypaca'a , Araramides ypecaha por la cual se coincide en ponderar la elegancia de sus formas, en lo airoso, expeditivo y ágil de sus movimientos; en la alegría y jovialidad de su carácter; y en lo aseado de su vestido no obstante carecer de colores brillantes. Andan con la cabeza levantada, con soltura y suspendiendo el pie como los caballos de brazos. Se mantienen ocultos de día, y buscan su sustento por las tardes y temprano por las mañanas en las costas de los arroyos, manteniéndose ocultos en el monte el resto del tiempo. Van solos o en parejas, jamás en bandadas o familias. Sólo suben a los árboles cuando se sienten perseguidos. Fían su seguridad en la carrera y en lo impenetrable de sus domicilios. Ortiz Mayans dice gallineta rojiza. Peralta y Osuna dicen también siricó, chiricoa


Tupä Kuchuvi Veve :

Aracu vai.
Ave mítica, agorera.

Aracu vai o ñe'ëramo pyàvy, Ña na'yvö.
Cuando el aracu malo grita de noche, presagia infortunios.

Aracu ete, Aracu pytä.
Ave grande de la misma familia llamado ypaca'a en la vernácula.

araca'e

Compuesto de a dia, ae 2 diferente. Adverbio de tiempo: antiguamente cuando, para siempre jamás; pasado, y futuro.- Restivo idem Montoya.  Tupä Kuchuvi Veve dice adverbio de tiempo pretérito. Guasch dice cuando. Ortiz Mayans dice úsase siempre en interrogación. Peralta y Osuna dicen en lo pasado, antes, en otro tiempo

Araca'evé panga ?
Desde cuando ?

Araca'e panga ?
Hasta cuando ?

Araca'e catu panga Pe angaipa Pe cuápa ne ?
Hasta cuando habéis de estar pecando ?

Araca'e herä ?
No sé cuando ?

Araca'e herä ne ?
No sé cuando será ?

Araca'e panga ne ?
Idem.

Araca'epevé.
No sé desde cuando, ni hasta cuando.

Araca'epevé pico ?
Hasta cuando ?

Araca'e àra ri ra'e ?
A qué hora del día ?

Araca'e panga E re ico evapo ne ?
Cuanto has de estar allí ?

Araca'e herä nde angaipa í ri ne ?
Cuando has de dejar de pecar ?

Araca'e-eÿ.
Prestamente.

Araca'e-eÿ ñande pocohu te'ö ne.
Brevemente moriremos.

Araca'e-eÿ òúvone.
Presto vendrá.

Araca'e ñöte nipo nde aracuaa ra'e.
Entonces si debías de tener entendimiento que ahora no lo tienes.

Araca'e guaréravé pe nde re ñëmombe'úi ?
De que tiempo acá no te confiesas ?

Araca'e pytü na ri ra'e ?
A qué hora de la noche ?

Ymä araca'e.
Antiguamente mucho tiempo ha.

Nda araca'e ruguái.
No ha mucho tiempo.

Na araca'e guaré ruguái co.
No es cosa antigua ésta.

Araca'e amö pa'e.
Eso es cosa nueva.

Araca'e jé aipo.
Eso dice que fué antiguamente.

Araca'e ke re jé aipo.
Idem.

Araca'e serï ñöte.
Araca'e herä ñöte.
No ha mucho eso.

Araca'e heräramo pa'e.
No es cosa esa de poco aca, es antigua.

Araca'e nda heshâgi nde nungàra.
No ví jamas otro como tú.


Restivo :

I ñangaipáva'ecuèupè guarä ma ñö ete nanga Tupä tatàguasùapyreÿ o japo araca'e.
Solo para los pecadores hizo Dios el fuego  eterno antiguamente.

Ymä araca'e raco cunumbusu amö.
Un cierto mozo antiguamente ...

Araca'e òú ra'e.
Cuando vino.

Araca'e A jú nde reshâcáne.
Algún día vendré a verte.

Nda araca'èishéne.
No tardará.

Araca'e amö nda japói.
En ningún tiempo he hecho tal cosa.

Araca'evé.
Araca'eguivé.
Araca'ehaguéravé.
Desde cuando o de cuando acá ?

Araca'evé.
Araca'e jave.
Araca'ehápevé.
Hasta á cuando ?

Araca'e rupi.
Porqué tiempo ?

Negado dice "en breve tiempo" :

Araca'e-eÿ.
Ndaraca'èi.

Nda araca'e ruguái i ñëmoñängi.
Presto, en breve tiempo se cría.


Guasch :

Araca'eté pa.
¿ A qué hora exacta ?

Araca'e herä ne.
¿ Cuando será que ... ?

Araca'e herä pa.
¿ Cuando ?

"Araca'e jé aipo"
Frase con que se inicia un cuento.

Nda i cuaái araca'e.
No sé cuando.

Araca'e tamö ra'e.
Araca'etèmo.
¿ Cuando por fín será ?


Ortiz Mayans :

Araca'e Re júta.
¿ Cuando vas a venir ?

ara'a

Compuesto de a tiempo, á caer. Enfermedad de calenturas.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice día de los síntomas de las enfermedades periódicas.


She ara'a ico gui túpa.
Estoy con mi cuartana, terciana o calentura.

She poravykyhagué she mbo ara'a.
El trabajo me ha hecho caer enfermo.

Vide mbara'a


Gatti Battilana :

She ara'a.
Es el día de mi fiebre.

àra (àrajá)

Dia. Vide a 5.- Restivo dice además tiempo; mundoTupä Kuchuvi Veve dice además firmamento, cielo. Guasch dice además luz del día; cielo atmosférico. Época, período, edad. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además tiempo que dura la claridad del sol. Fecha. Espacio celeste. Ortiz Mayans dice además data.


Restivo :

Mbovy àra panga òcuá nde reco asy rirë ?
Cuantos días han pasado desde que enfermaste ?

Cuarenta àra já catu pytüna rive o jecoacu ete, mba'e guáveÿ re ró àra rasa páveÿ òicóvo.
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches.

Àra amöpýpe nda japói.
En ningún tiempo lo hice. 

Àra ypyhaguéravé.
Desde el principio del mundo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mboapy àra.
Tres días.

Àra pyau.
Tiempo nuevo, primavera.

Àra pyau ñavö.
Cada año, al comenzar la primavera.

Àra pyau ramové tajy i poty.
En cuanto llega la primavera el lapacho florece.

Àra pyau ñëmöcandiré.
Resurgimiento del tiempo nuevo, nombre religioso de la Primavera.

Àra rapo.
Horizonte.

Àra ryapu.
Trueno.

Àra ymä.
Invierno, tiempo espacio originario en el vocabulario religioso.

Àra ymä ñëmöcandiré.
Invierno en el vocabulario religioso.

Àra ymä rapyta.
Fundamento o base del universo.

Àra cañÿ.
Desaparición del universo, del tiempo espacio; los dirigentes más avezados dicen que no es la tierra desaparecerá, sino el sol, sobreviniendo tinieblas y una confusión indescriptible.

Àra I, Àra Mirï, Àra Jera, Àra Poty.
Nombres personales sagrados femeninos, provenientes del paraiso de Ñamandu Chy Ete Verdadera Madre Ñamandu.

Àrandú porä o guèno'ä va'e Yvateguágui.
El que recibe la buena ciencia de los dioses


Guasch :

Opa àra.
Cada día.

Hi àra o guagë hïna.
Le ha llegado su hora, su día.

Àrajá.
Siempre.

Aracuaa.
Meteorología.
( aracuaa tiene entrada propia en el Tesoro)


Ortiz Mayans :

Hi àra ma.
Ya tiene fecha.

Àracué.
En el día, durante el transcurso del día.

Àracuépe.
De día.

Àra guá.
Diurno. ( cosas o labores relativos al día)

Àrañëmbòhasá.
Pasatiempo.

Àra rysýi.
Sucesión del tiempo. Decurso. 

apýu. g.

Blando. Vide pýu.- 

apytu'ü ( Felix Cabrera Prost )

Compuesto de apyte medio, u'ü blanco. Sesos de calabaza, tuétanos y meollo de toda cosa.- Restivo y Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice cerebro, entendimiento, juicio, talento. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además capacidad mental


She apytu'ü.
Mis sesos, y tengo sesos, y tengo juicio, entendimiento.

Ni ñapytu'üi cunumï.
El muchacho no tiene juicio.

Mbaca cängué apytu'ü.
Tuétanos de vaca.

Curapepë apytu'üngué.
Meollos de calabazas.

A ñapytu'ümbô gui ñëmombeguávo.
Héme desentrañado de mis pecados para confesarme.

Pe ñëapytu'ümbô Pe ñëmombeguávo.
Confesad todos vuestros pecados.


Restivo :

Acäng apytu'ü.
Sesos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guachu retyma apytu'üngué.
Tuétano de pata de venado.

Acä apytu'üngué.
Sesos.

Mo apytu'ü
Dotar de sesos; en el Mito de los Gemelos, Pa'i Rete Cuaray reconstruye el esqueleto de Jasy, quien había sido devorado por Charïa y le proveyó de sesos con mbaipy gachas de maiz.


Guasch :

A hyvycóita she apytu'ü tacurùisha, òsëne tahýivevéisha arandu ca'atý.
Escarbaré mi cerebro y saldrá algo de sabiduría en forma de hormigas voladoras del hormiguero. F. Cabrera.

( Félix Cabrera Prost pasó por este mundo recreando pintorescos  perfiles con maneras de ilustre capitán mostrándose a la altura de las circunstancias. De haber nacido en algún  país donde las oportunidades son mas exitosas, o sea, encuentran mayores salidas, hubiera sido un músico profesional. Dicen que Estigarribia literalmente "lo adoraba". Estoico, resignado, irónico, fue Cabrera el oficial paraguayo que desde 1.924 nunca más abandonó  los precarios y pioneros fortines nacionales del chaco que él había explorado y fundado, para destinarlos como asiento de sus funciones oficiales hasta 1.936. Hablaba con exclusiva preferencia el guaraní. Y desde el punto de vista militar, es recordado como oficial abnegado y completo en las batallas del Chaco: don de mando a toda prueba, cabal conciencia de lo geográfico y logístico, y una compleja, marcial y hasta hilarante relación intrépida con los momentos más complicados. Durante todo el proceso chaqueño final, comenzado en 1.924 con Eligio Ayala, Félix Cabrera representó y encarnó el sacrificio que significaría defender el chaco paraguayo. Sindulfo Barreto en su libro "Porqué no pasaron"  alumbra recuerdos sobre el coronel Félix Cabrera Prost).

apytï ( ñapytï )

Atar. Vide  4.- Restivo dice atar por el fin o por las puntas. El doctor Carlos Gatti Battilana prefiere ñapytï como nominativo. Dice además amarraruncir. Encajar, en el sentido de disparar, dar o arrojar. Ortiz Mayans dice además liar. Y el figurado enlazar un pensamiento con otro. Peralta y Osuna dicen además ligar, ceñir


Restivo :

A ñapytï.
Atar por el fin o por la punta.

Ài po cuá o kyta rehe i ñapytïngatúvo.
Le até las manos a un horcón apretandolo muy bien.

Hupa A ñapytï.
A hupa apytï.
Atar a otro la hamaca.

A je upa apytï.
A je kyha apytï.
Atarse su hamaca.

A ñapytï apipýu.
Ato flojamente.


Guasch :

E rú shéve amö cavaju apytïmbý.
Tráeme aquel caballo atado.


Ortiz Mayans :

A ñapytï she sapatu.
Ato mi zapato.

Ñapytï su'u.
Atar muy fuerte.

apyteru'ä

Compuesto de apyte medio, hu'ä cohollo. Descollar entre los demás, estar con eminencia.- Guasch dice además cúspide, coronilla, corona; sobresalir


Yvyra i japyteru'ä yvyra opacatùgui.
Descuella un árbol entre los demás.

Tupäsý i japyteru'ändeté santos opacatu àgui.
Eminentemente sobrepuja la Virgen a los Santos.

Tupäsý voja i japyteru'ä teco marangatu rehe ava pavë àgui.
Sobrepujan con eminencia los de la congregación de la Virgen a los demás en virtud.

O ñe mbo apyteru'ä auve tamö mbya pa'üme Tupäsý voja teco marangatu rehe.
Oh, si fueran eminentes a los demás en virtud los de la Congregación.

I marangatu va'e i japyteru'ängatú ava pa'üme.
El virtuoso se echa de ver con eminencia entre los demás.

A ñe mbo apyteru'ängatú mbya re'ýipe Tupäupé tecuáva rehe.
Aventájome entre todos en el servicio de Dios.

Saúl Israel y guára opacatu àgui i japyteru'ä o aty'iguévo i mbo ose catúvo.
Descollava Saúl entre los israelitas, sobrepujándolos del hombro para arriba.

apyteracua

Compuesto de apyte medio, acua punta. La coronilla, extremo o sumo de la cosa, chapitel.- Restivo dice lo más alto de la cosa. Extremidad y chapitel del campanario. Guasch dice capitel


Yvyty apyteracua.
La coronilla del montón de tierra.

Ita'y apyteracua.
Chapitel del campanario.

A mbo apyteracua.
Hacer así chapitel & compañía.

A mbo apyteracua she mba'e i mbo etávo.
Acumular bienes.

Pe mbo apyteracua racua Tupä ñëmoyrö Pe jo upe.
Váis acumulando la ira de Dios contra vosotros, con las ofensas que le hacéis.

apyte 2

Compuesto de a ente, pyte 1.  Sobre.- 


Ôga apytèpe.
Sobre la casa.

She apytèpe.
Sobre mí.

I japyte.
O apyte.

She acängapytèpe.
Sobre mi cabeza.

She po apyte rose rosèpe A raha.
Llevélo sobre las palmas de la mano.

She resa apytèpe.
Sobre mis ojos.

Guembiapo pá apyte rosèpe: Tupä o guapy òïna.
Está Dios asentado sobre todas sus criaturas.

apyte. r. 1 (apytèpe, apeterevy, peterevy)

Compuesto de a corporea cosa, pyte centro. Centro medio.- Restivo dice en medio. Tupä Kuchuvi Veve dice además médula; coronilla. Guasch dice además vértice. Ortiz Mayans dice además entre. Peralta y Ozuna dicen además entremedio.


Yvy apytèpe añäretäma rui.
En el centro de la tierra está el infierno.

Ca'a pytèpe.
En medio del monte.

Apyterïme.
En el centro.

Apyte jepi vú.
Remolino, coronilla de la cabeza.

She i japyte jepi vú gui tecóvo.
Ándole a la redonda como el que danza a la redonda, estando otros en medio.

A japyte mamä gui tecóvo.
Idem.

Apytere.
Corona de la cabeza, y de Sacerdote.

A japytere apï.
A japytere apo.
Hacerle la corona.

Apyteraveÿma.
Calva.

Apyterecua.
Coronilla, cimborrio, chapitel.

I japyte rupi A jahy'a.
Partílo por medio.

Y apyte rupi A cuá.
Ir per medio rio.

Che cô apyterusú.
Queda por hacer en medio de mi chacara buen pedazo.

A mbo apyterusú.
Dejar algo en medio por hacer.

Pyte.
Es lo mismo que apyte.

I pyte su te su.
Tiene altibajos en medio.

Ài pyte rü.
Poner, o añadir en el medio algo.

Ài pyterü'ô.
Quitar los altibajos del medio.

Ài pyterô.
Quitar lo de en medio.

Ài pyterô she côga.
Carpir la chacara por medio.

I pyte su.
I pyte camambu.
I pyte apunga.
I pyte ruru.
Hinchado estar en medio, y no los extremos.


Restivo :

Apyte ri.
Apytèpe.
En medio.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tatachina rangë E mbo upa ñande ra'y apyte re.
Primeramente haz que se aloje la neblina vivificante en las coronillas de nuestros hijos: es por la coronilla que la sabiduría divina penetra en el alma humana.

Yvyara apytere.
Duramen o corazón del árbol.

Apeterevy.
Un árbol llamado peterevy en la vernácula.

El Hermano Montenegro dice del peterevy morotï : hojas aromáticas, celebrado para el mal de piedra, supresiones y retenciones de orina. Es tan eficaz y violento que no debe excederse en su tasa porque será exponerse a un flujo de sangre, llagas y carúnculos por toda la vía. Las astillas cortadas muy delgadas, las del corazón del palo pónese a cocer en olla de plata o barro -no en olla de cobre o latón porque adquiere lo corrosivo del cobre y es muy peligroso. Es único remedio para quebrar la piedra y expelerla a expulsión. Es un diurético peligroso y puede ocasionar la muerte" ( Cita del doctor Carlos Gatti Battilana sobre el Bastardiopsis densiflora Hassl.; Cordia hypoleuca DC. )


Guasch :

Pende apytèpe òïméne pa she pytyvöséva.
¿Entre vosotros habrá quien quiera ayudarme?


Gatti Battilana :

Co avati òú curï pe cumanda apytèpe.
Este maíz vino entre el poroto.

apytacambe

Fruta caída.-


I ñapytacambe guavira.
Guaviras que se desgajaron, y se pudrieron.

I ñapytacambe.
Fruta que se quebró con el golpe, y se pudrió.

apytä

Manojo, junta, montón.- Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice además racimo. Guasch dice además ramillete; apiñado. Peralta y Osuna dicen además apeñuscado


Yvoty apytä.
Ramillete de flores.

Avati apytä.
Manojo de espigas de maiz.

Ava apytä.
Tropa, o golpe de gente.

Ore apytä pytämo oro ico.
Estamos en tropas.

A mo apytä.
Hacer manojos, montones.

O ño mo apytä pytä o ro'ýramo.
Con el frío se apeñuscan.

Yva i ñapytä.
Está apeñuscada la fruta.

Ñati'uñä Pe mo apytä pytä tatàpe i mondohaguäma.
Haced haces de la zizaña para echarla en el fuego.


Restivo :

Uvá ñapytängué.
Racimo de uva.


Tupä Kuchuvi Veve :

Avachi apytä.
Manojo de espigas de maiz.

I ñapytä rei eche.
Se abalanzaron sobre él, lo envolvieron.


Guasch :

I ñapytä yva.
Fruta apiñada.

apyryve (debe ir antes de "apysa" )

Compuesto de a ente, pyry mustio, e 2.  Sosiego, paz, descanso, reposo, aplacamiento, quietud, estancar.- 


She apyryve.
Estoy quieto y sosegado.

I japyryve.
O apyryve.

She apyryve she ñëmoyrö àgui.
Estoy aplacado del enojo.

I japyryve she ñëmoyrö.
Ya se me ha aplacado el enojo.

She ñëmoyröngué i shupe i japyryve co'yte.
Ya se me ha quitado el enojo que tuve con él.

I japyryve japepo.
No hierve más la olla.

I japyryve she rasy.
Aplácaseme la enfermedad o dolor.

Nde apyryve ke ahë.
Hola, sosiégate.

A mbo apyryve.
Hacerlo sosegar.

- vo; - hára; - háva.

A mbo apyryve she ñe'ë.
Cesar de hablar.

A ñe mbo apyryve.
Sosegarte.

A ró apyryve she ñe'ë co'yte.
Ya he dejado de hablar.

A ró apyryve she reco angaipa.
He dejado ya mi mala vida.

She äng jepocuaa vai A mbo apyryve.
Refrenar sus pasiones.

Na she mbo apyryve potári teco angaipa jepocuaa.
La mala costumbre de pecar, no me deja salir de mi mala vida.

Ängá apyryve'eÿ, ndòguávi catu i Iesu Christo rete.
Ängá apyryve'eÿ ndi Tupä rávi catu i.
El ánimo inquieto no comulga bien.

Vide aryve.

apysy, apyhy

Compuesto de äng alma, pysy coger. Sosiego, consuelo.- Restivo dice también alegrarse. 


She apysy catu.
Estoy consolado.

I japysy.
O apysy.

Na she apysýgi.
No estoy consolado.

A mo apysy.
A mo angapysy.
Consolar a otro.

- ca; - cára; - hára.

She mo apysy.
She mo angapysy.
Me consuela.

Tupä rehe she ma'ëndu'a she möangapyhyhaveté.
El acordarme de Dios me consuela mucho.

Ni poròapyhycávi yvy pe guára mba'e.
Ni poròmöangapysycávi yvy pe guára mba'e.
No consuelan las cosas del suelo.

She angapyhy rendaveté Tupä ñö.
El objeto de mi alegría es solo Dios.

A ró apysy rangë she yvýguápóreÿ.
Entretengo la hambre.

Tupä añö ase apysýcaguäma.
Solo Dios ha de ser nuestro consuelo.

She apysyhávamo A reco.
Téngolo por mi consuelo.


Restivo :

She py'a apyhy catu.
Sosegarse.

apysä

Compuesto de a ente, py 8.  Espeso.- 


I ñapysä.
O apysä.

Nde i ñapysäi rangë.
Aun no está espeso.

Ei apysä.
Miel espesa.

A mo apysä.
Hacer espeso.

- mo; - hára.

apysa ( apycha, apysaca, apysacuá, apysavý, apysàrapó, jeapysaca )

Compuesto de a cabeza, py centro, sa agujero, ojo.  Oído.- Tupä Kuchuvi Veve dice apycha


She apysa.
Mi oído.

I japysa.
O apysa.

Nda she apysài.
No oigo.

Apysa andupáva.
Sentido de oir.

Apysacára.
El que oye o escucha.

I japysa'ÿmba'e.
Sordo y mal mandado.

Aje paco nde na nde apysài.
Cierto que eres un mal mandado.

She apysa je ô.
She apysa cañÿ.
Perder el sentido del oir.

Apysacuá.
El órgano del oído.

Apysacuá ñe'ë.
Zumbido.

Apysacuá rygau.
Cera del oído.

She apysa catu.
Oigo bien.

She apysacuá py.
Tápanseme los oídos.

A je apysa py.
Tapome los oídos.

She apysacuá ró vý.
Entre oir.

Na she apysacái.
No oigo, y no doy oídos.

Nda je apysacái hese.
No doy oídos a ellos, y no hago caso de lo que dice.

I japysa ty va'e.
Mal mandado.

A japysaca.
Dar oídos, escuchar.

A mbo apysaca.
Hacer que oiga.

A ñe mbo apysaca catu.
Oir bien atentamente.

Pe ñe mbo apysaca catu shéve.
Pe ñe mbo apysa pu catu shéve.
Pe je apysaca catu hápe she rendúpe jepe.
Pe ñe mbo apysa vý catu shéve.
Estadme atentos, oídme bien.

No ñëmbòapysài a'u.
Hace del sordo.

E ñe mbo apysa pysa a'u te ke ñandu ahë.
Hola oye bien.

A mbo apysa pu a'u.
Hacerle que oiga el mal mandado.

Apysacuá ranä.
Sordera.

She apysacuá ranä.
Soy medio fordo.

A ñe mbo apysacuá ranä.
Hágome sordo.

A jeapysaca i japóvo.
Hágolo con tiento, con atención, con consideración, prudencia, madureza.

E jeapysacaymé i guávo.
Cómelo sin advertir, como cuando se toma la purga.

She viñä e nda jeapysaca potári.
Yo me divertía, o no atendía a ello, pero ... & compañía.

Pe jeapysacaymé mba'e yvy pe guára ri.
No atendáis a las cosas de la tierra.

A jeapysaca.
Advierto, estoy atento.

Apysa ky.
Ternilla del oído.

Apysavý.
Atención.

She apysavý gui tecóvo.
Ando alerta.

She apysavýramo.
She apysavýhápe A yapo.
Hágolo con atención de propósito.

Cuñä rehe apysavýreÿ.
Continencia, recato con mujeres.

Na she apysavýri cuñä rehe.
Na ñëmbòapysavýri cuñä rehe.
No trato de mujeres.

Cuñä ava rehe apysavýreÿ.
Mujer casta.

Na she apysavýri japuraupé.
No doy oídos a mentiras.

Ahë i japysavý catu japu jára rehe.
Éste dá oidos a mentirosos.

Na she apysavýri temo'ë rehe.
No doy oídos a chismes.

Temo'ë rehe i japysavýsé.
Amigo de oir chismes.

Pe ñëmbòapysavýrymé añängá poròa'ängaí rehe.
Alguna mora tuve en la tentación.

She apysavý catu Misa tendúpa.
Estoy muy atento en la Misa.

Nda she apysavýri gui caruávo.
Estoy metido todo en la comida, no atiendo a otra cosa.

Nde apysavýymé Tupä rayhúvagui.
No atiendas a otra cosa que al amor de Dios.

She apysacuá rö.
Estoy aturdido.

She apysacuá rö guïténa amatiri àgui.
Estoy aturdido del rayo.

I japysapûgé va'e.
El que anda avisado.

A mbo apysa yvyatä.
Hacer agujeros en la pared.

She rô i japysa pysa.
Está agujerada mi casa.

She ao i japysa pysa.
Está agujerada mi ropa.

A japysa'ô she ao.
Remiendo mi ropa.

She apysa pu rire Ta japo.
En acordándome lo haré.

Apysaire.
El que tiene privación de oir, hombre protervo, que no se guía por razón; dicenlo a cierta parcialidad de Indios que comen fuego, y tienen pacto con el demonio.

She apysaire.
Yo soy protervo, sin oír razón.


Restivo :

I japysaca'eÿ va'e.
El sordo, y lo usan también para decir : inobediente. 



Tupä Kuchuvi Veve :

Apycha rachy.
Dolor de oídos.

Apychacuá.
Conducto auditivo.

Apychacuá rái.
Cerumen.


Guasch :

She apysa o ñëmbòtý hïna.
Mi oído está obstruido.

Co she apysa còva, na hendúi.
No oigo de este oído.

I japysa porä mba'e púpe.
Tiene oído musical.

She apysagí.
Escuchar a medias.

Ñande apysacuàra mbòtýpá pe mbocàpúrusú.
Esos cañonazos nos rompen el tímpano.

Apysa ky'a.
Cerumen.

She apysapé.
No oír bien.

Apysàrapó.
Nastoides, hueso o base del oído.

Nde pico nde re japysacái he'íva ndéve rehe.
¿ No atiende lo que te dicen ?


Ortiz Mayans :

A hendu ha nda jeapysacáiri.
Oigo, pero no escucho.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

apyrytarü

Compuesto de apyryta, ut supra, poner. Añadir, poner sobre otra cosa.-


A japyrytarü she reco angaipàva.
Añado pecados.

O ñe mo apyrytarü she rasy.
Aumentase mi enfermedad.

A japyrytarü mba'e.
Añadir, poner más.

E japyrytarü mbujape shéve.
Dáme más pan.

A japyrytarü japepo ryräma.
Añadir caldo a la olla.

A japyrytarü she ao i mbòjoapývo.
Agrandar la ropa añadiendo.

A mo apyrytarü shéve curï ñavö Tupä Gracia.
Cada momento aumento en mi la gracia de Dios.

Iesu Christo rete rára o mo apyrytarü Tupä Gracia o guaréupé.
La Eucaristía aumenta la gracia al que lo recibe.

A japyrytarü Peru porahéi rehe.
Sobrepujo a Pedro en el canto.

She apyrytarü teco marangatu rehe.
Háceme ventaja en la virtud.

O ñëapyrytarüngé añä ñande rehe.
Está alerta el demonio contra nosotros.

Pe ñe apyrytarü ke Pe cuápa añängupé.
Velad contra el demonio.

A ñe apyrytarü gui tecóvo, she ängá ri gui ma'ëñanga.
Ando alerta en mirar por mi alma.

A ñe apyrytarügui kéreÿmo.
Estoy hecho un Argos en vela.

A ñapyrytarü i jucávo.
Dí tras dél, hasta que lo acabé de matar.

A ñapyrytarü i guávo.
No paré hasta que lo comí todo.

I ñangaipa va'e o japyrytarü o angaipàva romby òhóvo añäretäme.
Van añadiendo los malos pecados a pecados, hasta que dán consigo en el infierno.

apyryta

Compuesto de apy principio, yta horcón. Poste, & compañía, horcón, poste cumbrera.- Restivo dice solamente cumbrera. Guasch dice además parhilera, viga superior entre los dos vertientes. Ortiz Mayans dice además yugo


Ôgapyryta jo'a.
Cumbrerilla que se suele poner sobre la principal.

apyrygua

Los últimos. Vide apy 1.- 

apyrupä

Compuesto de apy principio, nupä aporrear. Macear, aporrear.- Tupä Kuchuvi Veve dice asestar golpes en la cabeza, matar a golpes en la cabeza.


She apyrupä.
Me aporreó.

- mo; - hára.

I ñapyrupä.
O apyrupä.

A ñapyrupä.
Yo le aporreo.

Ni ñapyrupähávi.
No lo han aporreado.

O apyrupä rupämo o manö.
Murió a porrazos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guachu ra'y che nuämbó A ñapyrupä i A juca i avy.
Al venado caído en mi trampa asesté golpes en la cabeza y lo maté.

Guachu i she ñuämbó, A jaga yvyra'i A ñapyrupä, A juca i.
Corté una vara y al venado cogido en mi trampa lo maté golpeándolo por la cabeza.

apyrü

Compuesto de apy principio, poner. Añadir.- Restivo dice añadir solamente a las puntas.- 


A ñapyrü she ao.
Alargar al ropa.

A ñapyrü she rôga.
Alargar la casa.

A ñapyrü she ñe'éngá.
Proseguir hablando el que había callado.

O ñe apyrü Tupä Gracia ase ñëmombe'u ñavö.
Aumentase la gracia con las confesiones.

Ni ñëapyrühávi.
No se ha aumentado.

Pe mo ñe apyrü Tupä Gracia peëme Sacramento rávo.
Aumentad la gracia recibiendo los Sacramentos.

apyrishui

Carcoma.- Peralta y Osuna dicen además gorgojo, polilla.


O ñe mbo apyrishui avati.
Está el maíz comido o agorgojado.

I ñapyrishui she ao.
Está apolillada mi ropa.

Teco angaipàva o mo apyrishui teco marangatu.
El pecado es carcoma de la virtud.

Yvy pe guára mba'e o ñe mbo apyrishui o ñëmbòcueréramo, i pá i pávo: yvâ pe guára aéte ni maräni etei heco apyreÿma.
Las cosas de la tierra todas se consumen; pero las del cielo se conservan sin fin.

apyrishua ( apyrishuàra )

Compuesto de apy principio, guára.  El delantero.- Peralta y Osuna dicen además adelantarse


She apyrishuàra ahë.
Fulano está delante de mí.

She i japyrishuàra.
Yo estoy, o voy delante dél.

I japyrishuàra.
O apyrishuàra.

She apyrishuàra.
Mi compañero que está delante de mi casa, o que me ayuda a llevar algo, en silla, andas, palo o hamaca, & compañía.

A ñe mbo apyrishuàra.
Ponerse enfrente de otro para entre los dos llevar algo.

A mbo apyrishua.
Ponerlo así.

Na she apyrishuàri.
No tengo compañía así.

She apyrishua she angaipàmo.
Mi cómplice en pecar.

Na mbo apyrishuàri i ñangaipa.
No quise imitarle en pecar.

apyrï

A canto. Vide apy 1.- Restivo idem, y agrega también puede decir : en la punta


Restivo :

She apyrï ahë recóni.
Es mi vecino.

Sha raha she apyrï.
Ayúdame a llevarlo en un palo, o cosa semejante.

apyreÿ ( apyrameÿ, apýra'ÿ )

Sin fin. Vide apy 1.- Restivo dice además eternamente. Dice también apyrameÿ. Guasch dice apýra'ÿ : sin límites. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Guasch. Dice además infinito. Ortiz Mayans dice además interminable, eterno. Peralta y Osuna dice además inacabable.


Restivo :

Heco apyreÿ, na heco opa va'erä.
Es eterno que nunca tendrá fin.

Tecove apyreÿ.
Vida eterna. 

apyrerï ( apyre )

Compuesto de apy, principio o fin, re praeterito, i diminutivo. Residuo, lo que resta de la cosa.- (Por la afinidad) Tupä Kuchuvi Veve dice de apyre : el más joven, el extremo, la punta, último; también significa generación.


Ava apyrerï.
Residuo de la gente que ha quedado.

Tembi'u apyrerï.
El residuo que quedó de la comida.

A jaty vó i mbòapyrerïmo.
Apartar algo del montón, para que quede algún residuo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yryvovö apyre.
Extremo del puente.

She rajy apyre.
Mi hija más joven.

Ñande ra'y apyre pyrevé i cué.
Las últimas generaciones de nuestros hijos -dicen los dioses-.

I japyrevécué.
Sus descendientes.

apyrasa ( apyraa, apyraha )

Pasar por encima.- Restivo ya usa solamente apyraha. Tupä Kuchuvi Veve dice apyraa : pasar por encima de.


A japyrasa.
A japyraha.
Pasé por encima.

She apyrasa.
Pasó sobre mí.

A japyraha Peru.
Soy mayor que Pedro.

A japyrasa Iuan teco marangatu rehe.
Sobrepujo a Iuan en la virtud.

Nda she apyrahahári teco marangatu rehe.
No tengo quien me pase en la virtud.

I japyrahahára she teco marangatu rehe.
Yo soy el que le ganó en virtud.

A ñe mbo apyrasa she ae e, teco marangatu rehe.
Aventajome a mi mismo en virtud.

A japyraha Tupä ñande cuáitava.
Quebranté la ley de Dios.

She nde cuaitáguéra A japyraha teï.
No quise hacer lo que me mandaste.

Yvy apyraha.
Cuesta abajo.

Yvy apyrahágui A á.
Caí de alto abajo.

O ñe mo tetirö va'e angaipavaupé o japyra pyra aìveteí ho'ávo, yvy apyrahágui o apajerévo e.
Despeñase el que se dá a vicios como el que cae una baranca abajo.

apyra 4.

Derrocar. Ver japyra.- 

apýra 3 ( no debería ser "3", el acento lo diferencia )

Principio. Ver apy 1.- Ortiz Mayans dice además interminable, eterno.


Guasch :

I japýra'ÿ.
Sin principio, infinito.


Ortiz Mayans :

"Apýra cañÿ".
Un juego que se realizaba en los finales de los rezos de novena. Novenapáhá.

apyra 2

Desatar la punta. Ver 1.- 

apyra 1

Compuesto de apy 1 principio, á caer. Caer de bruzas.- Peralta y Osuna dicen caer de bruces


She apyra.
Caí de bruzas.

A mbo apyra.
Hacerle caer de bruzas.

She mbo apyra.
Hízome caer así.

A je apyra y guávo.
Arrojarse de bruzas para beber agua.

apypy ( japypy )

Compuesto de apy lo primero, py apretar.  Abrumar, apretar.- Restivo dice además aprensar, hundir. Guasch dice embutir. Y dice además el casi figurado insistir. Y como nominativo dice japypy. Ortiz Mayans dice además calcar; comprimir


She apypy she vohýita.
Abrumamé la carga.

She apypy mbya she rèrecóvo.
Tratanme mal, oprímenme.

A japypy i mbo vohýita.
Abrumarlo con carga.

Pe mbo apypy teco poshy pende recóvo.
Los vicios os tienen oprimidos.

She mbo py'a pypy she angaipa.
Congójame mis pecados.

A ñe angaipa pypy'ô gui ñëmombeguávo.
He desahogado mi corazón confesándome.

A i ñe'ëngá pypy.
A japypy i ñe'ëramo.
A mo ñe'ëngá pypy.
Atajarle cuando habla, no dejarle decir.

- vo, - hára.

She angataha she apypy she rerecóvo.
Los cuidados me abruman.

She reco apypy catu gui tecóvo.
A je eco apypy gui tecóvo.
Encubro mucho mis cosas, mi proceder.

E japypy catu nde she remïmombe'ucuéra ndéve.
Guárdame secreto.

Vide py 5.


Restivo :

O japypy ýpe.
Sabullóle en el río. 


Guasch :

A japypy o me'ëmevé.
No desisto hasta que me lo dé.

apypa. v.

Acabar. Vide apy 1.- Restivo dice acabar lo que está haciendo.


Restivo :

A mbo apypa.
(Yo hago la terminación)

I mbòapypapýrameÿ.
No se acabará.

Tatàguasú apyraveÿ.
No se acaba el fuego infernal.

apymï 2 ( ñapymï )

Compuesto de a cabeza, py centro, esconderse. Hundirse.- Tupä Kuchuvi Veve dice zambullirse. Guasch prefiere ñapymï de nominativo. Ortiz Mayans dice anegar. Peralta y Osuna dicen además sumergirse. Asomarse. Clavarse.


A ñapymï.
Yo me hundo.

I ñapymï.
O apymï.

A ñe apymï.
Idem.

- mo; - hára.

Ygàra o ñe apymï.
Anegóse la canoa.

I jyta'ÿmba'e o ñepymï.
Y jyta'ÿmba'e o ñe apymï.
El que no sabe nadar vá al fondo.

A mö ñepymï.
Hago que se vaya al fondo.

A sapymï.
Cerrar los ojos.

She resapymï rupivé A ké.
En cerrando los ojos me duermo.

E sapymï.
Cierra los ojos.

A ñëapymïmbeté she reco marangatu rehe.
he dado al través con la virtud.

apymï 1

Compuesto de apy punta, i diminutivo. Puntica.- 


A japymï kyse.
Sacar la punta al cuchillo.

A japymï i japýra.
Aguzar la punta.

I japymï ymä.
Ya está aguzada.

Ndi japymïi.
No está aguzada.

A mo apymï she aracuaa.
Aguzar el entendimiento.

apycua (debe estar después de "apycasu" )

Compuesto de apy punta, cuá atar. Puño de hamaca.- Restivo dice inivapy.


Inipycuá.
El puño de la hamaca atado.

I japycua.
O apycua.

I japypuahávü.
El puño de la hamaca atado con hilo negro.

I japycua ovy.
Atado con hilo azul.

A mo apycua she inï.
Atar el puño de la hamaca.

A japycuahá rá.
Desatarlo.

A japy mo asäi.
Desatar el puño para secarlo, & compañía.