lunes, 31 de octubre de 2011

há 1

Ir. Vide .- Guasch dice que es un verbo irregular. Dice que "puede decirse también que este verbo es ho". El doctor Carlos Gatti Battilana dice además denotar hacia donde va un camino.


Restivo :

A há.
Yo voy.

Òhó.
Si son muchos.


Guasch :

Jàhá.
Vamos.

Òhó ma.
Ya se fue.


Ortiz Mayans :

A há she rôgape.
Voy a mi casa.

ha. v. 2 [a, gua, hàgué, ràgué, tàgué.]

Cabello del cuerpo, lana, pluma.- Restivo dice además vello, pelos. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo aGuasch dice como nominativo tàgué. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Guasch. Peralta y Osuna idem Guasch. Dicen además crin. Peludo. [Ver a. v. 7 [àva, àvucú.]]

She ra.
Mi cabello.
( el caso "r" de las preclinaciones indica de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece )

Mba'èpìguàvarivé i cái.
Quemóse el cuero con su pelo.
( en esta composición ha aparece preclinado en gua )

Havucu va'e.
Havucu jára.
Cabelludo.

Havusu va'e.
Cabelludo de pelo erizado.

She ravosë.
Sáleme el pelo.

Taviju.
Vello, pelo muy delgado.

Haviju.
Guaviju.

She raviju.
Soy velloso.

A haviju'ô.
Quitarle el bello, o pelos tiernos.

Guyra ràgué.
Plumas.

Uruguasu ràgué.
Plumas de gallina.

A havo'ô.
Desplumar.

Ñandu ràgué.
Plumas de avestruz.

Ñandu àgué paragua ase ñëmo'ängáva.
Quitasol de plumas de avestruz.

Mba'e pi ndàhàjýgi.
Pelase bien el pellejo.

Ovesha ràgué.
Lana de ovejas.

A ovesha ra apï.
Trasquilar ovejas.

Ovesha ra òcúi ei.
Cáeseles la lana.

Ndàhàcúi rangë.
Aun no se pela bien.

A mbo a cúi mbaca pire.
Poner a pelar los cueros.

She ra cúi ei.
Cáenseme los pelos del cuerpo.

a.
Es pelo de la cabeza.
a.  v. 7.

Haviju veve ñande recove.
Es nuestra vida un soplo.
Ventus est vita mea.

Haviju veve she rembiaraí.
Repelé la caza no la maté.

A havo'ói.
Medio matelo.

A havo'o vo'ói ava i mondóvo.
Bien flechado o herido se me escapó.

O havo'ói añängá angaipàvi jára.
Maltrata muy bien el demonio a los malos.

Pe ñëmbò'óiucáymé añängupé.
No os dejéis maltratar del demonio.

Peteï ràgué amö nanga no cañÿmbisé tiroete ñande hegui ñande recove jevýramo ne.
Ni aún un pelo hemos de perder cuando resucitemos.

She ravusu she ra !
Oh, y como temo !

A havere.
Chamuscar.

- vo; - hára.


Restivo :

Nde'i guàramo rangë.
Tovadía no tiene pelos o lana o plumas.


Tupä Kuchuvi Veve :

A chï.
Canoso, canas.

I ñàchïmbá i va'e.
Persona canosa.

I a cúi pá ma.
Ya está calvo.

E ity nde ràgué peteï, Ja echa.
Echá uno de tus cabellos, a ver. -dice Aña a su rival, en un cuento-

Guyra ràgué.
Pluma pequeña.

A rape.
Camino del cabello.

O ñe mbo a rape.
Se peina partiendo el cabello.

Juruà.
Bigotudo, extranjero, paraguayo.

Ñacä ràgué.
Nuestro cabello, los pelos de nuestra cabeza.


Guasch :

Nda hàguéi.
No tiene pelo o lana.

Hàgué o caru.
Traga saliva. Literalmente come pelo.

Pende ràguémí ndo'áishéne yvy pe, o heja'ÿramo pene Tupä yvâga pe guá.
Ni uno solo de vuestros cabellos caerá en tierra sin permiso de vuestro Padre celestial.

ha. r. 1 ( hàra )

Espiga, racimo, mazorca.- Restivo idem Montoya. Guasch dice hàra : mazorca de maíz verde. Ortiz Mayans dice granar el maíz. Peralta y Ozuna dicen además cuajarse en grano la flor del maíz.


Hàrymä.
Ya tiene espiga.

Guàrývé i cái.
Quemóse el árbol con su espiga, o racimo.
( gua es preclinación de ha, ry su planta o árbol; inclusivo o hasta )

Ndàhàri avati rangë.
Aun no tiene mazorca el maíz.

Hàtïndé avati.
Ha tï së.
Espiga ya.

A haryvô.
Quitar la espiga, o racimo.
(hary tiene entrada propia; ô, sacar)

A uvá raryvô.
Vendimiar la viña.

- ca; -cára; - cáva.

Peteï avati ra A haryvô.
Ha peteï A haryvô.
Cogí una espiga de maíz.

Avati ra peju.
Espiga seca de maíz.

Ndàhàri avati'y.
No tiene mazorca el maíz.

Ha ha ñavö i ñapÿi jasô.
Cada espiga tiene su gusano.

Ha popórymä.
Ya revienta la espiga.

Ha caca ymä.
Ya quiere brotar la espiga.

Harusu ymä.
Ya está grande la espiga.

Ha jo guy jo guy.
Tiene muchas mazorcas, o espigas, o racimos.

Hàra pi'ävi.
Espiga muy chica.

Jýguàrarivé ònï.
Están las cañas con sus espigas.


Restivo :

Hàra quytä.
Espiga pequeña.

Avati ra.
Espiga de maíz en su caña.


Guasch :

I hàra.
Grana el maíz.

Avatimirï hàra.
Espiga de trigo.


Ortiz Mayans :

Avati hàra.
Espiga de maíz.


Peralta y Osuna :

I hàra.
Cuaja el maíz.

( h )

H es relativo de los nombres, verbos que comienzan por T, R, H, I, No. Véase El Arte. Muchos de los nombres que en esta letra se ponen son relativos, y tercera personas. Y si se pusieran en la letra T no fueran conocidos, y así lo que se buscase de H y no se hallare aquí, búsquese en la letra T.

guyry (guyrÿ, guyrÿi)

Aturdimiento, almadiamento, desvanecimiento.- Restivo dice guyrÿ. Dice además vaguido de cabeza.  Tupä Kuchuvi Veve dice guyrÿi : mareo, marearse. Guasch dice guyry: sentir vértigo, vahído. Ortiz Mayans dice además descomponerse (como sinónimo del muy usado actualmente descompensarse). Peralta y Osuna dicen guyry.


She resa guyry.
Tengo desvanecida la cabeza, y del medio borracho que ve luces y candelillas.

She mbo sa guyry she nupämo.
Aturdióme con el golpe.

Yga jere jere she mbo sa guyry.
Los vaivenes de la canoa me almadean.

Hesa guyry guyra i japíaìpyré òhóvo.
Fuése aturdido el pájaro por no haberle dado bien.


Restivo :

Canguï she mbo esa guyrÿ guyrÿ.
El vino me aturdió, me hizo andar la cabeza.

She mbo esa guyrÿ.
Me almadea.

She resa guyrÿ.
Dice el borracho.


Guasch :

A jupíramo yvateté, she mbo hesa cua guyry.
Al subir muy alto, me causa vértigo.


Ortiz Mayans :

Acänguyrý.
Descomponerse.

guyrô

Sacar lo que está debajo. Vide guy.-  Tupä Kuchuvi Veve dice pasar por debajo de.


Restivo :

O yvy guyrô tahy.
Sacar tierra las hormigas.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvyra jero'a A i guyrô.
Pasé por debajo de un árbol inclinado.

guyri 2 (debe estar después de "guyri" 1)

Compuesto de guy, í quitar. Estar apartado, haber espacio entre uno sobre otro.- 


Carameguä o guyri.
No está bien cerrada la caja, la tapa está entreabierta.

Nda i guyri ruguái.
Está bien junta la tapa, o echado el pestillo.

O guyri.
Candado.

O'ína.
Está abierto el candado.

I guyri she munde òúpa.
No llega bien el lazo al suelo.

A mbo guyri.
Hacer que no llegue uno a otro.

A guyri guïténa.
Estar en cuclillas, o mal sentado sobre la punta de algo.

guyrï

Muy cerca. Compuesto de guy, i diminutivo. Vide haïme, serï.- Restivo idem Montoya. 


Co'ë guyrï.
Muy cerca de amanecer.

O manö guyrïme tui.
Cerca está de morir.

She angaipa guyrïme A ico viñä.
Estuve a pique de pecar.

Añäretä guyrïme E re ico.
Estás en las puertas del infierno.

I guyrï she hóháva.
Estoy de partida.

She hó guyrï A ico.
Idem.

Òú guyrï ahë.
Ya estaba para venir.

She rèróguyrï she rerúvo.
Trájome acercando hacia acá.

A rú guyrï ahë rèrahávo.
Llevéle acercando.

I guyrïngatú she rôga.
Es muy baja mi casa.

A ñe mo guyrï.
Apocarse, bajarse.

I guyrï she retäma rui.
Está muy pueblo muy cerca.

guyri 1

Pajarillo chiquito.- 

guyrapepo

Alas de ave. Vide guyra.- 

Restivo :

Guyrapepocängypý.
El principio del hueso del ala, sobaco del pájaro.

guyrapa (apa, hapa)

Arco de flechas.- Restivo idem Montoya. Dice también hapa. Tupä Kuchuvi Veve dice que generalmente se dice apa.


Guyrapa säma.
Cuerda de arco.

Guyrapa sändô.
Soltóse la cuerda del arco.

Guyrapa mombycáva.
La atadura de la cuerda del arco que anda siempre hacia abajo.

Guyrapa tï.
La punta del arco que anda siempre hacia arriba.

A guyrapa pira.
Abrir el arco, asestarlo.

Nda she guyrapa pirári nde rehe.
No he tomado armas contra ti.

Guyrapàri já.
Flechero, que tiene arco.

A mo kypä teï she guyrapa.
Amagar a tirar con el arco.

A i pishy teï she guyrapa she ru'ypávamo.
Quedé desarmado sin flechas.


Restivo :


A guyrapa pypira.

Asestarlo, abrirlo para tirar.

Guyrapa já.

Archero


Tupä Kuchuvi Veve :

Guyrapa ju.
Arco aúreo, un árbol de la familia de las Apocynaceae, sinónimo Jachy Rapa Arco de la Luna, árbol en que se convirtió el arco de Luna hermano menor del héroe solar, al ascender éste al cielo.

Guyrapia.
Flecha para cazar pájaros.

Apa va'e.
Arquero.

Che rapa.
Mi arco.

Guapa.
Su propio arco.

Che rapa chä.
La cuerda de mi arco.

Ore ne remìmbòguyrapá.
Nosotros, a quienes tú proveíste de arcos: tus creaturas, tus hijos : dicen al dirigirse a los dioses.

guýra

La parte inferior. Vide guy. r.- 

guyra

Pájaro, ave.- Restivo idem Montoya. Guasch dice que muchos nombres de pájaros empiezan por guyra.


Guyracajera.
Pájaro colorado.

Guyracamytä.
De cabeza colorada.

Guyrasapucái.
Pajaro conocido.

Guyra sapucái.
Canto de ave.

Guyra sapucái ei.
Mal aguero, mala voz de ave.

Guyra sapucái e'ë.
Dulce canto de ave.

Guyrapepo cäng.
Huesos de las alas, plumas.

Guyrapytä.
Ave colorada.

Guyrapö.
Ave blanca.

Guyra poro a'uvö.
Ave de agüero.

Guyra poru.
Ave de rapiña.

Guyra potáva.
Cebo de aves.

Guyra poti'a ro'o.
Pechuga de ave.

Guyra tï.
Pico de ave, y ave blanca.

Guyra rocái.
Jaula.

Guyra rupi'a upa.
El nido.

Guyraundusu.
Pajarote negro.

Guyra tï ñe'ë.
Ave pescadora.

Guyra-apia.
Guyra-apiaháva.
Flecha con porrilla para matar pajaritos

Guyra ràgué.
Pluma de pájaros.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guyra mymba porävévy.
Aves domésticas de los dioses preferidas.

Guyrakéno.
Nombre secreto del tucä.

Guyra côcué.
Otro nombre del urutaú o guaimïngué.

Guyra Cuchiu.
Pajarito que anuncia lluvias.

Guyra marangatu.
Aves privilegiadas : las migratorias.

Guyra Piri'ýriki.
Avecilla legendaria que en el Mito de los Gemelos, aparece entre las flores de la palma pindó: libó las flores del pindó eterno que se erguía al borde de la fuente de la que evidentemente había surgido Nuestra Abuela, madre del héroe solar. Mito de Yvy Mbyte.

Guyra rembykyra'a'eÿ, guyra ñe'ëngatú.
Un pájaro muy hábil en imitar el canto de otros, parecido a la calandria.

Guyra Ru Ete.
Padre Verdadero de los pájaros, genio tutelar.

Guyra Ru Ete amba.
Morada o paraíso de Guyra Ru Ete adonde todos los años, al comenzar el invierno, se trasladan als aves migratorias.

Guyraü.
Halcón negro grande que come víboras: ocupa un lugar destacado en el folclore.

Guyraü pepoycänguégui ma mimby Ña mbopu mbói i pochy'eÿanguä.
Se toca una flauta de caña de la pluma del halcón negro para que las víboras no se enojen.

Guyraüji.
Un pajarito negro, parecido al tordo.


El doctor Carlos Gatti Battilana dice del guyrapytä que fué llamada por Felix de Azara churrinche, la Pyrocephalus rubinus rubinus Bodd de la familia Tyrannidae. Es escaso y estacionario. Se le vé solo y se posa en lugares aparentes, prefiriendo los matorrales. Nunca se le ve en los grandes bosques. Pilla insectos al vuelo, volviendo enseguida al sitio desde donde emprendió el vuelo. También baja al suelo, sin detenerse sino el tiempo necesario para tormar los isnectos. A menudo el pueblo llama a esta ave guyratata o araguyra.

Al nombre de guyra ñe'ëngatu el doctor Carlos Gatti Battilana atribuye a la Sicalis flaveola pelseimi Scl especie de jilguero llamado shu'i, de la familia Fringillidae. Es común sin abundar, en las quintar y alrededores de los pueblos. Se posa en árboles y matorrales sin ocultarse y baja y sube la cola con celeridad. Se juntan, a veces, en familias aunque generalmente van en parejas. Ambos sexos cantan muy bien. Cría bajo las tejas o en cualquier agujero. Puede vivir en cautiverio.

En cuanto al guyraü el doctor Carlos Gatti Battilana dice Molothrus bonaerensis bonaerensis: habita los campos y bordes de bosques y quintas, haciendo algún daño al maíz cuando empieza a brotar. Buscan los caballos y bueyes a los que rodean de muy cerca y acompañan en los prados picando en el suelo para coger los insectos que alborotan las pisadas de los animales. Suben sobre el lomo de las bestias dejándose conducir. No es arisco, precavido o advertido y se le captura fácilmente en trampas. Se llaman para cambiar de lugar continuando la vocería mientras vuelan, redoblándose al encontrarse con otra bandada de la misma especie. No riñe con nadie y su voz es a ratos aguda y sonora y a ratos grave y baja. A veces andan también a pares o en grupos menores. No hacen nidos y las hembras que tienen los colores un poco más apagados, ponen sus huevos en los nidos de otros pájaros que los empollan y los crían en nidos de suiriri, shesiasi, ogaraity, etc., destruyendo o echando al suelo los huevos del otro pájaro, si fuera necesario para dar cabida a los suyos.

guyguy 2

Bambalearse.- Guasch dice los figurados moverse por debajo o secretamente, recorrer, andar; hurgar. Relampaguear a lo lejos. Ortiz Mayans dice andar de un lado para otro en pos de algo. Peralta y Osuna dicen además quedamente. Buscar y entrar en todas partes.


Yryvovö o guyguy.
Bambalearse la puente.

Ava pucu o guyguy.
Los largazos se bambalean.

O ñe mbo hetymä guyguy.
Bambalearse el flaco, o enfermo.

She cane'ö she mo hetymä guyguy.
De cansado me tiemblan las piernas.

O guývo A ico.
A guyguyvi.
Ándome cayendo.


Restivo :

I jaguy jaguy ete catu she yga.
Mucho se bambalea mi canoa.

She ata aguy aguy.
Bambaleando andar la persona.


Guasch :

Jàhá mocöivé jàicó yvy ape re Ja guyguy.
Vamos los dos juntos a recorrer este mundo.

A guyguy hecávo.
Lo ando buscando.

guyguy 1

Ruído de arroyuelo, mormullo del agua y de la persona cuando orina.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice además, de ruído de arroyo, producir un ruido semejante. Y el figurado murmurar. Ortiz Mayans dice además ruido de algo que ocurre por debajo o subterraneamente.


O guyguy y òïna.
Hace ruido el agua. 

guy. r. (guyré, guyrú)

La parte inferior de la cosa.- Restivo dice debajo. Tupä Kuchuvi Veve dice también guýpy: bajo, debajo de. Guasch dice además factible, hacedero. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además abajo.


She guýpe.
Debajo de mí.

I guy rupi.
Por debajo dél.

A mboguy.
Soliviarlo, levantandolo.

- vo; - hára; - háva.

O jo guy jo guy Pe hïni.
Están unos debajo de otros.

A i guyrô mbyàgui cuápa.
Paso por debajo de la gente.

A i  guyrô.
Sacar lo que está debajo.

A i guyrô avati.
Limpiar el maíz al carpirlo.

E i guyrô guyrôgi eme Tupä ñe'ë.
No escudriñéis las palabras de Dios.

E rovia ñöte.
Creélo no más.

A i po guyrô guyrô.
Escapéme de sus manos.

A i po guyrô añängá.
Escapéme de las manos del demonio.

A i poapë guyrô.
Escapé de sus uñas.

A hokë guyrô.
Salíme huyendo de su casa.

A heco guyrô.
Apartéme de su compañía.

Pe heco guyrô ava angaipàva.
Apartaos de las malas compañías.

Pe i guyrô pe aguasa reco.
Apartáos de amancebamientos.

Pe i guyrôgi a'u ñöte pe aguasa, ha'e rirë Pe ró jevy ri.
Apartáis os de burla de vuestras mancebas, y después volvéis a ellas.

She po guy ri A reco.
Está debajo de mi dominio.

Vide pòguýpe en po mano.

Ca'a i guy pe y  catu.
Monte claro.
[ Ca'a i guy pei catu]

I guy pe y she côga.
Está bien carpida mi chacara. Está el maíz o arboleda limpia.
[ I guy pei she côga ]

Ca'a i guy vera.
Monte sombrío.

I guy vera.
Cosa sombría.

A i pycuraguyrô.
Hacer cóncavo.

A je eco guyrô gui ñëmombe'u potávo.
A i guyrôgi she reco she ñëmombe'uhaguäma.
Examinarse para confesarse.

A ñe mboguy.
Soliviarse.

E ñe mboguy auve.
Menéate siquiera.

A mboguy mboguy.
Soliviar.

A mboguy cuñä.
Concurrir en el acto material de la fornicación.


Restivo :


I guy pe.

Debajo de él.

She py guy pe.

Debajo de mis pies.

I guyré.

Lo que estuvo debajo.

A mbo jo guy jo guy.

Pongo unos debajo de otros.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ja i pycho y guýpy i mo'ämy.
Lo clavamos debajo del agua en posición perpendicular.


Guasch :

Mesá guýpe.
Debajo de la mesa.
(Aquí el ablativo pe está unido a guy porque se trata de un lugar determinado, de pequeño ámbito)

I guy guivé.
Desde abajo.

I guýramo shéve A japóne.
Lo haré si puedo.

Ndàiguýiramo ndéve.
Si no pudieres.

Guyrú.
Meterse por debajo.

Ñuatï o i guyrú hïna she pyapë.
Ñuatï o je guyrú she pyapë.
Una espina se me ha metido en la uña.

A i guyrú she rozado.
Limpio la maleza debajo de los árboles.

A i guyrú corá rokë, corapý.
Paso por debajo de la tranca, del alambrado.

Guy'ô.

Quitar lo de debajo, desfondar, quitar la base, el sostén, fundamento o columna.

Guy ú.

Carcomer, roer por debajo.


Ortiz Mayans :


Òï nde rupa guýpe.
Está debajo de tu cama.

Òï nde apyca guýpe.

Está debajo de tu banco.

I guy guivé, yvatepevé.

De abajo hasta arriba.


Peralta y Osuna :


E  rú  shéve ca'a guyré.

Tráeme lo de abajo [lo que fué de abajo] de la yerba.

Guy  rupi.

Por debajo.

Guy rehe.

Lo de abajo, lo de debajo.

guayvi'ô ( debe estar antes de " gué " )

Hojas conocidas de palma con que cubren las casas.- 

gunde

Trampa para cazar. Vide munde.- 

guijávo, guijavo'i ["De los Gerundios Irregulares"] ["De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo &c." según Restivo.]

Gerundio de é decir; sin causa, sin qué ni para qué.- Restivo idem Montoya. [Ver la entrada é 1; para los gerundios ver además mo 2, no'äng; para las Oraciones enfáticas ver ú. r. 1; a'e 2.]

Guijávo'i A japo.
Sin qué, ni para qué lo hago.

Ejávo'i E reru.
Sin causa lo traes.
[ejávo'i no tiene entrada autónoma pero lo dejamos así aquí -y no E jávo'i- por la importancia que dio Montoya a guijávo y a su conjugación.] 

Ojávo'i o mombe'u.
Díjolo sin qué ni para qué.


Restivo :
De los Gerundios Irregulares.
Usan muchísimo los Indios estos gerundios:
Guìäma,
guïténa,
guìtúpa,
guìtecóvo;
que salen de los verbos:
A ä,
estar en pie;
A ï,
estar fijo en alguna parte, como sentado, hincado de rodillas;
A jú. v.,
estar echado;
A ico.
[El único de los gerundios con gui- que tiene entrada propia y autónoma en la lista de dicciones del Tesoro, es guijávo, guijavo'i del verbo irregular é decir.]

Tienen los dichos gerundios su propia significación y así muchas veces entran en la oración por necesidad, E.G:
Nda'éi she retäme guìtecóvo rangë.
Aún no estoy en mi pueblo.

Y siempre que el romance tuviere uno destos verbos "estar", "andar", ut:
estoy rezando, ando cazando, estamos comiendo &c., pero se advierta que el gerundio no cae en los verbos "rezar", "cazar", "comer" &c.  como en romance, sino en los verbos "estar", "andar" desta manera:
A ñembo'e e guïténa.
A jeporaca guitecóvo.
&c.

Otras veces se ponen por elegancia, ut:
Pe ñëmondýiteïymé ke Pe cuápa mbya, morandu ory catu rerúvo ñöte nishe A jú anga peëme guìtecóvo.
No os espantéis de balde gente, porque vengo a traeros una alegre nueva.

Añäretä àgui Ta i pyhyrögui mbya guijávo guìtecóvo ñöte raco she recovë nda hayhúi she ruguy na möembyvéi she retepýpe, yvyràjòasárosèpe guìjekýita guìtúpa rano.
Con intento de librar los hombres del infierno, no amé la vida, no dejé gota de sangre en mi cuerpo, espirando también sobre una cruz.

Curïa'útamö santos opacatu yvâ pe guára nde rayhúramïngatú oro ayhu guìtúpa anga ra'e Tupä she jára.
Son palabras de un enfermo echado en su cama: ojalá yo te amara o estuviera amando como te aman los santos todos del cielo.

Aipo he'i raco mbya o aracuaa ñavë o ñe'ëngopá ngopáramo, òcuápa ñandu.
Eso dijeron los hombres según su entendimiento alucinado como suelen.

Jesu Christo ñande jára curusu rehe i jatycapyré raco eguï penèmbìecá Pe icóvo.
Jesu Christo N. S. crucificado es ese, a quién buscáis o estáis buscando.

En los cuales ejemplos bien se  pudieran dejar los dichos gerundios, por eso los llaman gerundios de elegancia, pero los Indios y los que saben bien esta lengua no los dejarán, porque si bien se repara siempre añaden algo más y sin ellos la oración queda también sin viveza ...

Se usan con todos los verbos activos, neutros y absolutos aún de pronombres [los que no usan A, A i; E, E i; O, O i; & compañía. Y sí She, Nde & compañía.], ut:

She rasýguìtúpa.
Estoy enfermo.

Hory òicóvo.
Se estuvo alegrando.

De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo &c.
Con las partículas [:]
tamo [tamö]
amo
pa'e
panga
&c.
da modos de hablar enfático [...] con romance de "había de" 
o de "como si" [;]
E.G:
emonä aipo guijávamo pishe
había yo de entender que eso era así?
ma mba'e porängatùeté guijávo amo panga, ñëmondýiteï guìtecóvo rae'
como si entendiera ser cosa hermosíssima, me había de admirar de balde, 
aquí tiene el otro romance de "como si", porque tiene segundo verbo del qual depende el primero;
ma hacate'ÿ va'éramo Tupärecó guijávo amo panga she shure aipo guijávo ra'e ma òjèupéguaräma o moñä Tupä guijávo tamö panga aipo ha'e teï ra'e ranö
(son palabras que la serpiente dijo a Eva) como si Dios fuera mezquino había yo de mentir, diciendo esso: como si la hubiera criado para sí (habla de la fruta vedada) había yo de decir esso de balde mentiendo? [Nicolas Yapuguáy]
[shure: mentiroso, bromista; en Guasch y Peralta y Osuna. El Tesoro no lo tiene.]

Úsanlo también con el permisivo:
Ti marangatu guijávamo pishe, Tupäñe'ëngué rehe opo mbo'e mbo'e a'u guìtecóvo ra'e
como si yo entendiera que habéis de ser buenos, os había de enseñar la palabra de Dios?

A veces dicen:
guijátamo
ejátamo
&c.
por
guijávo tamö
ejávamo.
&c.

gui, àgui [guivé, guivó.]

Posposición que sirve a varias proposiciones Latinas.- Restivo dice posposición del ablativo. Tupä Kuchuvi Veve dice de, desde, por, etc. Guasch dice además conjunción porque. Peralta y Osuna dicen demás mediante, a causa de con tal quequecomo.[àgui tiene su entrada propia]

Idem quod ex :

She rôgagui A jú.
Vengo de mi casa.

Ýgui caguïramo A japo.
Y caguïramo A japo.
Hago de agua vino.


Idem quod A  :

A i pysy ndehegui.
Recíbolo de ti.


Idem quod extra :

She rôgagui A ico.
Ando fuera de mi casa.


Idem quod sine, praeter :

A caru nde hegui.
Como sin ti.


Idem quod propter :

Nde rayhu rasýgui A jú nde reshâca.
Por el grande amor que te tengo vengo a verte.

Nde juca àgui nda i potári evapo nde hó.
No quiero que vayas allá, porque no te maten.


Sirve para comparación :

A i cuaa ndehegui.
Sé más que tú.

A i cuaavé ndehegui.
A i cuaa catu ndehegui.


Es nota de la primera persona en los gerundios de verbos neutros, y absolutos : ["nota" es pronombre personal para conjugar acciones; o sea, en composiciones con gerundios, este gui equivale a "Yo"; ver la entrada del gerundio y supino vo; y el apartado "Restivo" de ésta entrada.]

A há guìcaruávo.
Voy a comer.


Se declina así :

Shehegui.
De mí.

Ndehegui.
De tí.

I shugui.
Dél.

Orehegui.
Ñandehegui.
De nosotros.

Pehegui.
De vosotros.

I shugui.
Dellos.


Con mburu sirve de relativo, ut :

A jú mburu i shugui.
Dejéle, y vinéme.

Àgui.
No recibe nada.

She àgui.
Nde àgui.
A'e àgui.
Ore àgui.
Ñande àgui.
Peë àgui.
A'e àgui.

Perú òicó e she hegui.
Pedro es otro que yo.

I shugui she A ico e.
Yo me diferencio dél.

Ava pavë òicó e ojohugui guova rehe.
Todos se diferencian en los rostros.
[ojohugui tiene entrada propia]

Guyra o jo poremö ndòicóèi  ojohugui.
Las aves de una especie o color, no se diferencian entre sí.

O jòguí jòguihápe.
Consiguientemente.


Restivo  :

[gui en composición con gerundios equivale al pronombre "Yo"] Para entender mejor esto, nota [pronombre personal para conjugar acciones] que usan muchísimo los indios estos gerundios: 
guìäma
guïténa  
guìtúpa
guìtecóvo

que salen de los verbos:

A ä.
Estar. [Yo estoy] [ä estar alude más a "existir".]
A ï.
Estar fijo en alguna parte, como sentado, hincado de rodillas & compañía.
A jú.v.
Estar echado. [verbo ]
y
A ico
que prescinde el modo de estar, y regularmente lo suelen usar con verbos de movimiento.


Tupä Kuchuvi Veve :

Àgui.
Lugar de, o desde donde.

Pe upity àgui Pe ró jevy o java va'e mocöivé i.
De donde les déis alcance traedlos de vuelta a ambos fugitivos -orden del dirigente a sus subalternos-.


Guasch :

She angata, no guahëigui.

Estoy preocupado porque no llega, no viene.

Guivé.
Todos, cualquier otro. De, desde -lugar y tiempo-.

Arasa ha yva guivé.
Guayabas y todo otro fruto y toda clase de frutas.

Guivó.
Del lado de.


Ortiz Mayans :


Mombyrýgui A jú.

Vendo de lejos.

Ró hayhúgui.

Porque te quiero.

She acä guivé she pýpevé.

Desde mi cabeza hasta mis pies.

She mbo'e guivé.

Con tal que me enseñe.

Amö guivó.

De allá.

domingo, 30 de octubre de 2011

guetévo

Entero. Vide tete.- Restivo idem Montoya. Peralta y Osuna dicen todo entero. (guetévo es una preclinación "supinada" del nominativo tete que significa cuerpo, o mejor dicho: la totalidad de un cuerpo.) 


Restivo :

Àra guetévo.
Todo el día entero.

Guetevo i A mombe'u.
Todo lo referí sin dejar nada.

E raha guetévo.
Llévalo entero.

She py'a guetévo.
De todo mi corazón.

guerare (guerere)

Rana chiquita.- Guasch dice guerere: palabrería. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Montoya, dice también guerere. 

guerái

Enfado. Vide cuerái.- 


Restivo :

A ñe mbo guerái hese.
Enfadarse.

A mbo guerái.
Enfadar a otro.

guembe (guembe'y, guembepi, guembetaja )

Fruta conocida.-  Tupä Kuchuvi Veve dice planta muy apreciada tanto por la fruta como por la fibra o corteza de los rizomas, aparece en la fiesta anual de los alimentos. El doctor Carlos Gatti Battilana dice guembepi, Philodendron Selloum c. Koch: sus frutos son comestibles especialmente en compota. Las semillas pasan por ser vermífugas. La sabia de la planta es aplicada localmente por los guaraníes del Alto Paraná como hemostático. Ortiz Mayans dice guembetaja, a la cual Gatti Battilana identifica con la Philodendron undulatum Engl. De esta planta existen tres especies: una es cultivada y su fruto es comestible; la segunda es salvaje; de su corteza se hacen correas y el fruto de la tercera tiene aplicaciones medicinales. Peralta y Osuna dicen además embe, aimbe, imbe. De la guembepi dicen planta parásita, junto textil, utilizado para cordeles y cables, imputrecible en el agua, bejuco de lombrices, antihelmíntico, la Philodendron bipinnatifidum, Ph. lundii; y Ph. dubium. De la guembetaja dicen arbusto frutal llamada también Hoja de corazón, malangaArum.


Guembe'y.
El arbolillo.

Guembe já.
Está maduro.

Guembe pi.
Cáscaras destos árboles con que hacen cuerdas y maromas.

Guembe rembo.
El vástago o raíz desta fruta.

Hope a ramö.
Hope àvi ramö.
Empieza ya a tener un vello chiquito el grano; va ya madurando.

Hyva ape ju.
Tiene la cáscara ya amarilla, está maduro.

Nda hyva pe jùi rangë.
No está sazonado.

Hevi cuàry pi vú vú guembe.
Ya está muy maduro.

Hyva pe o piriri.
Ya se le abre la cáscara. Id est está muy maduro.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guembe re Ja jerure va'erä taracuchïme.
Debemos pedir guembe a la hormiga taracuchi.

Guembe aju mbytèpy.
En la época en que madura el guembe: verano.

Guembe pi.
Filamento o corteza de los rizomas del guembe.

guecuamoi ( debe estar antes de "gue'ë ". gueco )

Costumbre. Vide guecuamo en teco.-


Tupä Kuchuvi Veve :

Gueco.
Su costumbre. Menstruación.
(gueco: preclinacion de teco)

Gueco o echâ rirë.
Después de la menstruación.

guejy. v.

Bajada.- Tupä Kuchuvi Veve dice también descender. Guasch dice además el figurado enflaquecer. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además desmontarse de una caballería u otra cosa. Mermar. Deshincharse.


She guejy.
Mi bajar, o bajada.

I guejy.
O guejy.

A guejy.
Yo bajo.

- vo; - pa; - pára; - hára.

Y guejypáva.
Y ejypáva.
El camino que cae al río.

Y guejypápe.
En el puerto que cae al río.

A ejy.
Yo bajo.

A mbo guejy.
A mbo ejy.
Hacerlo bajar.

A rojy.
A ró ejy.
Bajar con ello juntamente.

She rerojy.
Me bajaron.

Hèrojý.
Relativo.

Guèrojý.
Recíproco.

A ró guejy japepo.
Apartar la olla del fuego, o bajarla de otra cosa.

A je ró guejy.
A je rojy.
A je ró ejy.
Inclinarse haciendo reverencia.

A mbo je rojy.
Hacer que se incline así.

Pe jèrojyvymé cuarasyupé.
No adoréis al Sol.

Tupä añö ñande jèrojyháveté.
A solo Dios hemos de adorar.

Tupä añö jèrojyháveté.
Solo Dios es adorable.


Restivo :

Yvy guejy coty.
Cuesta abajo.

She mbo guejy.
Me hicieron bajar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ajaca o mbo guejy okëmy.
Bajó la canasta en la puerta.


Guasch :

E mbo guejymí she jòcuápý.
Baja mis bultos.

O guejy ete pa ne renda.
¡ Pero qué flaco está tu caballo !

- She reja ke, A guejýta voìta.
- E guejy ma ndi.
- Déjame, que voy a bajar luego.
- Bájate.


Ortiz Mayans :

A mbo guejy so'o ty'äigui.
Bajo la carne del gancho.

gue'ë. m.

Vómito.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice vomitar.


She gue'ë.
Mi vomitar.

I gue'ë.
O gue'ë.

A gue'ë.
Yo vomito.

- mo; - hára.

Na gue'ëmi.
No vomito.

A mo gue'ë.
Hacer vomitar.

A mo gue'ë ygára.
Arrojar el agua de la canoa, moviéndola a que salga por popa y proa.

Jagua ra'e nunguï guemïgue'ënguéra o ñe mbo py'a avaete'eÿmamo o mocöng jevy ramï, eguï ramïvé nö i ñangaipa va'e o ñëmombe'úré o angaipapagué re ró jevy ri i mocöngá.
Así como el perro vuelve a comer sin asco lo que vomitó, así el pecador vuelve al pecado que ya confesó.



Guasch :

Gue'ëngué.
Lo vomitado.


Ortiz Mayans :

O mbògue'ëva.
Vomitivo.

gué. v.

Amortiguado, borrado, apagar.-  Restivo dice borrar lo escrito & compañía. Tupä Kuchuvi Veve dice además terminar con, curar; detener. Satisfacer el deseo carnal. Guasch dice además extinguirse. Peralta y Osuna dicen además desaparacer. Sofocar la luz, el fuego.

A gué.
Estoy amortiguado, dice el viejo, he pérdido el color.

She pi gué.
Tengo el pellejo amortiguado.

Gui guévo A ico.
Idem.

Ndàguévi rangë.
Aun tengo terso, o con color el pellejo, aun no soy viejo.

Ndòguévi i marangatu va'e reakuäna.
No se escurece la fama de los buenos.

Yvâ pe guára guendy pu guéveÿme òicó.
Los bienaventurados gozan de una luz inextinguible.

A mbo gué.
Apagar fuego, borrar cualquiera cosa.

A mbo gué she cuatiahaguéra.
Borrar lo escrito.

Mba'e cuatia o ymänamo ògué.
La pintura se ha borrado de antigua.

Tata ògué.
Apagóse el fuego.

Ògué òguévi.
Apágase a menudo.

Òguéveí.
El mismo se apaga.

Nde'i òguévo rangë.
Aún no se ha apagado.

Ase guesaýpypé o mbo gué o angaipapaguéra.
Con lágrimas borra el hombre sus pecados.

Y tata o mbo gué ñavevë, eguï ñavë ave ñemombeguáva Pa'i avareupé angaipàva o mbo gué.
Así como el agua apaga el fuego, así la confesión el  pecado.

A guéraí gui tecóvo.
Estoy triste, marchito, enfermo, o meláncolico.


Restivo

Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o ñe mbo gué.
Borróse la imagen que pinté.

Amä o mbo gué i cuatiapyré.
La lluvia borró lo pintado.

Ñe mombe'u catuhá o mbo gué angaipa ase ängagui, kie yvy pe hepyve'ëhavangué aete tata guasu purgatoriojápe o hepyve'ë asy catu ne.
La buena confesión borra los pecados del alma, pero la satisfacción que no dió en esta vida la ha de dar en el purgatorio.


Tupä Kuchuvi Veve :

Òguéraí i.
Está semi apagado.

Tata ke E mbo gué.
Apaga el fuego.

Chaviru o mbo gué poä.
El remedio curó, terminó con mi flatulencia.

Jachi'i òë ypýramo, ype kyra o mbo gué.
Al salir un divieso, lo detiene -impide que salga- la grasa de pato.

Guacuäi ratä o mbo gué cuñängué i.
Una mujer satisfizo sus deseos carnales.


Guasch :

Tataindy gué.
Vela apagada.

Ògué pá ma tataindy.
Se apagaron todas las velas. 


Ortiz Mayans :

Mbòguéucá.
Ordenar que se apague.

A mbo gué nde rata.
Apago tu fuego.