viernes, 28 de octubre de 2011

ete 1 [-ité, -e-té, etèreí.]

Bueno, verdadero, recio, honrado, antiguo, superlativo.- Restivo dice muy, verdaderamentepartícula para el superlativo que siempre se pospone. Tupä Kuchuvi Veve dice genuino, verdadero; es también adverbio. Guasch dice de sentido auténtico. Y conforma este complejo: ete, -ite que para componer en contacto con vocal, especialmente la a; -(e)te; etèreí. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sanoilustre, grandelegítimopersonalmentereal. Ortiz Mayans dice además mismo.

Ava ete.
Hombre honrado.

Mba'e ete.
Cosa preciosa, cosa muy buena, tesoro.

Jaguarete.
Tigre.

A ico catu ete Tupä rèroviahávapypé.
Estoy constante en la Fé.

A ico ete co'yte she rasýgui.
Estoy ya recio de mi enfermedad.

A ico ete she rembiapo rehe.
Persevero en el trabajo.

A ico ete she remimbota rehe.
Estoy firme en mi voluntad.

A mboete.
Honrar, estimar.
[ñemboete tiene su propia entrada]

- vo; - hára.

Na mboetéi.
No le honro, no hago caso dél.

Na she mboetéi.
No hizo caso de mí.

She mboetéamo pa'e?
Pues había de hacer caso de mí?

A ñemboete.
Ensoberbecerse, ensalzarse.

I kyrï aguyjei va'ecuéra vérami o ñemboete ete i òicóvo.
Ha visto, el ruin y bajo, y cómo se entona.

Na o ñemboete va'e ruguái she.
No soy altivo.

Ñemboeteháva.
Soberbia.

A ñemboeteucá.
Hágome honrar, estimar.

Ava o ñemboetesé va'e.
Arrogante, soberbio, amigo de honra.

Ava o ñemboete.
Hombre llano, humilde.

Ñemboeteháva nanga opacatu angaipàva o guènòaë ñandéve.
La soberbia nos acarrea todos los pecados.

Na she recòetecuérai.
She recòetecuéreÿme A ico.
No tengo las fuerzas que solía.

Mba'e ymändeté.
Cosa muy antigua.

Ava poshy ete.
Muy mal hombre.

I catupyry ete.
Muy bueno, muy lindo.

Heacuändaí ete.
Vehemente olor malo.


Restivo :

Poräng.
Hermoso.

Porängeté.
Muy hermoso.

She marangatu ete nde hegui.
Soy mucho mejor que tu.-

Heco ete.
Su ser verdadero.

Hecóeteháva.
Heco ete.
También puede decir muchedumbre.

She ruvete.
Es mi verdadero padre.

Conico i carai va'ecué recócaturämbeté.
Esto es el verdadero ser que debe tener un Christiano.

O angaipacué mbòjo'apýháreÿ, ha'e va'e catu ñe mbo asy ñe'ënguèrañöte'eÿ rerecuáramo gueco o mbo jecuaa.
Los que no vuelven a pecar, esos sí que muestran haber tenido verdadero dolor de sus pecados.

A mbo asy catu she py'a guetévo ejávo jepe, nde re mbòasýcatùi, nde ñe'ënguèrapypé ñö, nde jurucuèpypé ñö E re mbo asy.
No tuviste verdadero dolor de tus pecados aunque hayas dicho: me pesa de corazón.


Tupä Kuchuvi Veve :

Y ete.
Agua verdadera, curso de agua importante.

Ñamandu Ru Ete.
El verdadero Padre Ñamandu.
[Ñamandu, sería al parecer, el único nombre propio -más allá de las muchas adjetivaciones- de la máxima o primera divinidad del Olimpo guaraní; o si prefieren, el único nombre propio del Dios Padre guaraní.]

Mby'a guachu recorä E réucá ñö etevé va'erä.
Abundantes normas para la adquisición de valor sin duda nos comunicarás.

O manö etevé va'erä.
Morirá irremisiblemente, indefectiblemente debe morir.

Ecovia etevé i ramo ae opa rive i va'erä.
Únicamente purgando en forma el delito puede haber justicia, puede terminar satisfactoriamente.

Ña i cha'ä etevé aguara òicóanguä.
Nos parece que indefectiblemente tiene que haber un jaguar.

Jagua etevé ri mérami òú.
Parece indiscutible que son perros los que vienen.

Aipo òú etevé ma.
¿No te das cuenta, acaso, de que vienen? ¿oyes? sin duda alguna ya vienen.


Guasch :

Ete ma A vy'a.
Mucho me he alegrado.

Etehápe pico E ré.
¿Lo dices de veras?

Etèreí.
Mucho, muy.

Carai ete.
Caballero auténtico.

Guasu ete.
Muy grande, colosal.

Hesäi ete.
Muy sano.

I porä.
I poräité.
Lindo, muy lindo.

Etevé.
Comparativo superlativo.

I poriahu etevéva.
El más pobre de todos.

Aguï etevé.
Está mucho mas cerca.

Hasy etevé.
Mucho mas difícil.

Hatä.
Hatäitevé.
Está mucho más duro -de lo que dicen-.

Tuvishaitèreí.
Muy grande, grande exceso.

He'i pèva aipo avàñe'ëtèpe.
Lo dice en guaraní castizo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.