lunes, 31 de octubre de 2011

guijávo, guijavo'i ["De los Gerundios Irregulares"] ["De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo &c." según Restivo.]

Gerundio de é decir; sin causa, sin qué ni para qué.- Restivo idem Montoya. [Ver la entrada é 1; para los gerundios ver además mo 2, no'äng; para las Oraciones enfáticas ver ú. r. 1; a'e 2.]

Guijávo'i A japo.
Sin qué, ni para qué lo hago.

Ejávo'i E reru.
Sin causa lo traes.
[ejávo'i no tiene entrada autónoma pero lo dejamos así aquí -y no E jávo'i- por la importancia que dio Montoya a guijávo y a su conjugación.] 

Ojávo'i o mombe'u.
Díjolo sin qué ni para qué.


Restivo :
De los Gerundios Irregulares.
Usan muchísimo los Indios estos gerundios:
Guìäma,
guïténa,
guìtúpa,
guìtecóvo;
que salen de los verbos:
A ä,
estar en pie;
A ï,
estar fijo en alguna parte, como sentado, hincado de rodillas;
A jú. v.,
estar echado;
A ico.
[El único de los gerundios con gui- que tiene entrada propia y autónoma en la lista de dicciones del Tesoro, es guijávo, guijavo'i del verbo irregular é decir.]

Tienen los dichos gerundios su propia significación y así muchas veces entran en la oración por necesidad, E.G:
Nda'éi she retäme guìtecóvo rangë.
Aún no estoy en mi pueblo.

Y siempre que el romance tuviere uno destos verbos "estar", "andar", ut:
estoy rezando, ando cazando, estamos comiendo &c., pero se advierta que el gerundio no cae en los verbos "rezar", "cazar", "comer" &c.  como en romance, sino en los verbos "estar", "andar" desta manera:
A ñembo'e e guïténa.
A jeporaca guitecóvo.
&c.

Otras veces se ponen por elegancia, ut:
Pe ñëmondýiteïymé ke Pe cuápa mbya, morandu ory catu rerúvo ñöte nishe A jú anga peëme guìtecóvo.
No os espantéis de balde gente, porque vengo a traeros una alegre nueva.

Añäretä àgui Ta i pyhyrögui mbya guijávo guìtecóvo ñöte raco she recovë nda hayhúi she ruguy na möembyvéi she retepýpe, yvyràjòasárosèpe guìjekýita guìtúpa rano.
Con intento de librar los hombres del infierno, no amé la vida, no dejé gota de sangre en mi cuerpo, espirando también sobre una cruz.

Curïa'útamö santos opacatu yvâ pe guára nde rayhúramïngatú oro ayhu guìtúpa anga ra'e Tupä she jára.
Son palabras de un enfermo echado en su cama: ojalá yo te amara o estuviera amando como te aman los santos todos del cielo.

Aipo he'i raco mbya o aracuaa ñavë o ñe'ëngopá ngopáramo, òcuápa ñandu.
Eso dijeron los hombres según su entendimiento alucinado como suelen.

Jesu Christo ñande jára curusu rehe i jatycapyré raco eguï penèmbìecá Pe icóvo.
Jesu Christo N. S. crucificado es ese, a quién buscáis o estáis buscando.

En los cuales ejemplos bien se  pudieran dejar los dichos gerundios, por eso los llaman gerundios de elegancia, pero los Indios y los que saben bien esta lengua no los dejarán, porque si bien se repara siempre añaden algo más y sin ellos la oración queda también sin viveza ...

Se usan con todos los verbos activos, neutros y absolutos aún de pronombres [los que no usan A, A i; E, E i; O, O i; & compañía. Y sí She, Nde & compañía.], ut:

She rasýguìtúpa.
Estoy enfermo.

Hory òicóvo.
Se estuvo alegrando.

De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo &c.
Con las partículas [:]
tamo [tamö]
amo
pa'e
panga
&c.
da modos de hablar enfático [...] con romance de "había de" 
o de "como si" [;]
E.G:
emonä aipo guijávamo pishe
había yo de entender que eso era así?
ma mba'e porängatùeté guijávo amo panga, ñëmondýiteï guìtecóvo rae'
como si entendiera ser cosa hermosíssima, me había de admirar de balde, 
aquí tiene el otro romance de "como si", porque tiene segundo verbo del qual depende el primero;
ma hacate'ÿ va'éramo Tupärecó guijávo amo panga she shure aipo guijávo ra'e ma òjèupéguaräma o moñä Tupä guijávo tamö panga aipo ha'e teï ra'e ranö
(son palabras que la serpiente dijo a Eva) como si Dios fuera mezquino había yo de mentir, diciendo esso: como si la hubiera criado para sí (habla de la fruta vedada) había yo de decir esso de balde mentiendo? [Nicolas Yapuguáy]
[shure: mentiroso, bromista; en Guasch y Peralta y Osuna. El Tesoro no lo tiene.]

Úsanlo también con el permisivo:
Ti marangatu guijávamo pishe, Tupäñe'ëngué rehe opo mbo'e mbo'e a'u guìtecóvo ra'e
como si yo entendiera que habéis de ser buenos, os había de enseñar la palabra de Dios?

A veces dicen:
guijátamo
ejátamo
&c.
por
guijávo tamö
ejávamo.
&c.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.