martes, 29 de noviembre de 2011

je, ñe [Preclinación en Relativo y en Recíproco de los Pronombres según Restivo.]

Son una misma cosa [je y ñe]: recíproco: in se ipso.- Restivo, partícula de composición, [conjuntamente con] mboro, poro;  jo, ño; mbo, mo; , no; [de] las que se anteponen al verbo [en los momentos de la composición misma]. Con narigales es ñe.  Tupä Kuchuvi Veve pronominal y verbal; forma reflexiva: me, te, se, nos, os, se. Guasch prefijo de verbos reflexivos y pasivos, invariable para todas las personas, no como en español me, te, se. El doctor Carlos Gatti Battilana  prefijo pronominal reflexivo y de pasiva. Ortiz Mayans dice que ñe es el nasal de je. Peralta y Osuna dicen además nos, ossirve también para formar verbos. [ñe, je tiene también su entrada propia. Ver además la entrada mboro para el concepto de la composición. Las Reglas de la Preclinación en Relativo y Recíproco ver la entrada ryru.]

Todas las veces que este recíproco se junta con verbos empezados por m se usa ñe, ut:

Mbo'e.
Enseñar.

A ñembo'e.
Aprendo.
[ñembo'e es palabra autónoma con entrada propia]

A moyrö.
Yo enojo.

A ñe moyrö.
Yo me enojo.

Idem, todas las veces que le precede pronunciación narigal, ut nupä azotar.

A ñe nupä.
Yo me azoto.

Nöng.
Poner. 

A ñeñö.
Yo me pongo.
[ñenö tiene su propia entrada]

Los demás reciben je.

A i coacu.
Esconder.

A jecoacu.
Yo me escondo.
[jecoacu tiene su propia entrada]

A juca.
Matar.

A je juca.
Yo me mato.

Perú o i cuaa, o jèupé jéhaguéra.
Sabe Pedro que a él mismo se lo dijeron.
[Pedro lo sabe, se lo dijeron a él mismo.]
[- en composición con acento pintado invertido porque no es verbo en categoría gramatical; no confundir con , y ndaje -que tienen también sus propias y respectivas entradas- y que forman parte del gran complejo del verbo irregular é decir, significando específicamente  dice que.]


Restivo  :
De los Relativos y Recíprocos.

Cuida bien de ellos.
O ñangareco catu hese.

Cuida solamente de sí.
O jèhé ñöte o ñangareco.

Lo trajo para sí.
O gueru òupéguaräma.

Ama Dios a su madre y a los suyos.
Tupä o sy o hayhu, hesèguáretá ave ranö.
Tupä o sy o hayhu, shupe òicó va'e reta ave ranö.
Por Relativo si por "suyos" se ha de entender los devotos y siervos de su madre, pero si se habla de los siervos del mismo Dios, por Recíproco:
o jèhéguáretá
òupé òicó va'e reta ranö.

De suerte que en el uso destos Relativos y Recíprocos se han de guardar las reglas susodichas; para mayor explicación pondré otros ejemplos:
Sus vasallos, los de su bando o parcialidad no le obedecen.
Hesèguáretá no mboajéi i ñe'ë.
I coty cotýguáretá no mboajéi i ñe'ë;
con Relativo, porque el "sus" está en Nominativo. Ver Regla I.

Se apartó de los suyos.
O jèhéguáretágui o je pe'a;
con Recíproco, porque se refiere al Nominativo agente;
Se apartó de ellos.
O je pe'a shugui;
con Relativo, porque se refiere a otros. Ver Regla II.
Se alzan las vacas, no cuidando de ellas.
O mbo saite [saite vacas salvajes sin dueños] vacá o jèhé o ñangareco'eÿramo;
con Relativo, porque se refiere al caso oblicuo, pues aquí las vacas son Acusativo del verbo activo "o mbo saite". Ver Regla IV.
Dios perdona a los que mutuamente se perdonan.
Tupä i ñyrö òupé i ñyrö va'e upe;
con Recíproco, porque se refiere al caso oblicuo de la primera oración y lo mira como recto de la segunda. Ver Regla V.
*****

A je ayhu.
Yo me amo.

She jèayhuháva.
El amor de mi mesmo.

She jèupé.
Nde jèupé.
Òjèupé.
A mi mismo.
[A ti mismo.]
[A él mismo; a sí mismo.]

Ase ñö òjèupé.
La persona ha de mirar por sí.

A mba'eapo she jèupéguarä.
Trabajo para mi mesmo.

A ñangareco she jèhé.
Cuido de mi mesmo.

A ñeangu she jèhégui.
Me recelo de mi mesmo.

A reco she jèpýpe.
Lo tengo en mi mesmo.


Guasch :

O ñe me'ë.
Se dá.

A ñe me'ë.
Me entrego.


Gatti Battilana :

Je ôga apo.
Hacerse casa.


Peralta y Osuna :

A je ôga apo.
Yo me hago de casa.

A ñe mombe'u.
Yo me confieso.
[yo me narro]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.