martes, 31 de enero de 2012

pe 7 (pe e)

Lo mismo que rehe.- Restivo dice pe e : solo por. Guasch dice sufijo raro.

She marangatuhagué pe, A há yvâ pe ne.
Por haber sido bueno iré al cielo.

She renöihagué pe e A jú.
Por haberme llamado vengo.

She Tupä moyröhagué pe A mbo asy.
Duélome de haber ofendido a Dios.

Y o'uhagué pe ndi Tupärári.
Por haber bebido agua no comulgó.


Restivo

Nde rayhúpa pe e A jú.
Solo por tu amor vengo.
( el -pa que pospone a rayhu es el pa 1 del Tesoro)


Guasch :

She reja pe.
Déjame.

Pe 6 (pene, pende)

Pronombre, vester, a, um.- Guasch dice también pene -con nasales-, pende -con vocales-: vosotros; vuestro. Ortiz Mayans idem Guasch. Dice además vosotras; vuestras. Peralta y Osuna idem Guasch. Dicen además ustedes; los; vuestra, vuestros, vuestras; su, sus, de ustedes.

Pe mba'e.
Vuestras cosas.

Y si los verbos tienen h, t, r, después de Pe toman ne, ut:

Pendúva.
Vuestro padre.

Penenöi.
Os llaman.

Pende rahá.
Os llevan.


Guasch :

Pe ma'ë pende jehe.
Atendéis a vosotros mismos.

Pene resäimbá pa.
¿Estáis todos bien?

Pene retä.
Vuestro país o patria. 

Pene mba'e.
Cosa vuestra.

Pèva pico pene mba'e.
¿Es vuestro eso?

Peë pende reta.
Vosotros sois muchos.

Pende ru.
Vuestro padre.
Pende rory.
Estáis contentos.

Pende hegui.
Procedente de vosotros.

Pende jehe.
Por vosotros mismos.

Pende jùpé.
A vosotros mismos.

Nda Pe jèshâi pende jùpé.
No os véis a vosotros mismos.
( jùpé en el guaraní de Montoya es composición entre je y upe, o sea jèupé que significa a uno mismo, a sí mismo)

Pende rehe.
A vosotros, por vosotros, os.

O ma'ë hïna pende rehe.
Os mira a vosotros.

Pende rehe'ÿ, ore ndàicatúi mba'evé.
Sin vosotros, nada podemos.


Ortiz Mayans

Penëndié.
Con vosotros, vosotras. Con ustedes.

pe 5

Al fin del verbo hace ablativo absoluto con la negación.-

Na she hó potápéi.
No queriendo ir.

She hó potareÿpéi, òhó.
No queriendo yo ir, se fué.

She hó potareÿpéi she rèrahá.
No queriendo yo me llevó.

Aipo nda she épéi.
No diciendo yo eso.

pe ? 4

Pregunta.- Restivo dice nota de pregunta. Ortiz Mayans dice que denota pregunta.

Ava pe Tupä ?
¿ Quién es Dios ?

Mamö pe hïni ?
¿ Donde está ?

Y es siempre breve.


Ortiz Mayans :

Ava pe.
¿ A quien ?

pe 3 (¨pègui", "pèa" o "pèva"; "pèisha", "pevé", etc)

Adverbio local, allá.- Restivo idem Montoya. Dice además veisle allá. Guasch dice ese, el -artículo- en los tres géneros. Gatti Battilana dice pronombre demostrativo ese, esa, eso, esas, esos. Peralta y Osuna dicen además lo que


Pe tui.
Allá está.

Pèpe hïni.
Allá está lejos.

Pègui.
Desde allá.


Restivo

Pe hïni.
Allá está.

Pèpe.
Acullá en aquel lugar.

Pe àgui.
De allá.

Pe i cuái.
Allá pasan.

Pe hegui àpe.
De aquí allá.

Pe àgui àpevé.
Pe àguivé àpe.
Desde allá hasta aquí.


Guasch :

Pe mitä.
Ese niño.

Pèpeté.
Allí mismo, ahí mismo.

Pèva.
Pèa.
Éste, esto, sin sustantivo, pues, "pèva" envuelve el sustantivo, en fuerza de la desinencia "va". 

Pe amö.
Allá, allí; el de allí.

Pe ambue.
Ese otro, esto otro.

Pègotyó.
Hacia aquí.

Pèisha.
De este modo o manera.

Pèina.
He aquí, toma.

Pèva ete.
Ese, eso precisamente; eso solo.

Pèvaité.
Eso mismo, ni más ni menos.

Pevé.
Hasta.


Gatti Battilana

Pe vacá.
Esa vaca.


Ortiz Mayans :

Pe cuñä.
Esa mujer.

Pe cuatia.
Ese papel.

pe 2 ("py", "-my", "-mby")

Posposición de quietud, y movimiento.-  Restivo dice posposición del ablativo.  Tupä Kuchuvi Veve dice en, a, etc., se utiliza aparentemente por eufonía, y no se nasaliza, como es el caso en guaraní clásico. Es más utilizada la variante  py, my. Guasch dice además temporal de gerundio. Y raro de imperativo. Ortiz Mayans dice además al, con, por (temporal). Peralta y Osuna dice además  que puede también equivaler al castellano me(Esta especie de ablativo guaraní pluraliza  tácitamente adjetivaciones de lo que se habla. Por esto los ablativos pe, rehe, reri, etc.; van separados, ya que así indican mejor sus pluralidades tácitas. Pero la Gramática tiene mucho de ficción como aquella que quiere salvar todo lo que aparece como recinto: fácil, obvia y evidentemente ubicable en un limitadísimo espacio físico singular. Verbigratia : yvâ pe: por los cielos; cambushìpe : en el cántaro.) (El guaraní moderno conserva su versión nasal que en el Tesoro tiene su entrada propia)


Yvâ pe i hóni.
Fué al cielo.

Yvâ pevé.
Hasta en el cielo.

Yvy pe hecóni.
Está en el suelo.
Si le llega pronunciación narigal, hace , ut :

Añäretäme.
En el infierno.

Tupä Kuchuvi Veve :

A'épy.
En dicho lugar. También se nasaliza en mby por contagio.


Guasch :

She rôgape.
En mi casa.

She képe.
En sueños.

She acäme.
En mi cabeza.

Pevé.
Hasta.

Paraguaý pevé.
Hasta Asunción.

A pevé.
Hasta aquí.

Ña manömevé.
Hasta morir.

She rejápe.
Déjame, déjame hombre. 


Gatti Battilana :

She pòpe.
En mi mano.

A há Areguàpe.
Voy a Areguá.


Ortiz Mayans :

She rapèpe.
En mi camino.

Nde rèrape.
A tu nombre.

Asaje pe.
Por la siesta.

She ñe'äme.
En mi corazón.

A mba'aposé opa pevé.
Quiero trabajar hasta el final.

Cuarahy pe.
Al sol. 

Purahéipe.
Con canto.


Peralta y Osuna :

She acäme.
En mi cabeza, a mi cabeza.

Pe 1 (Pe i)

Nota de segunda persona de plural.- Guasch dice característica de segunda persona plural la segunda persona del plural. Guasch dice característica de la segunda persona del plural. (Varía a Pe i para no pocos verbos, de la misma manera que A i, E i, O i, Ja i. Ver nuestro prefacio, donde se bosqueja la posibilidad que la i a lado y después de estos pronombres personales, pueda ser un relativo que haga de objeto directo. Si ésto último es verosímil o efectivo,  también será su escritura por separado para respetar su plena independencia y valores propios como significantes). El doctor Carlos Gatti Battilana dice que caracteriza a la segunda persona de plural. Ortiz Mayans dice pronombre del modo imperativo : Vosotras, vosotros; ustedes. Peralta y Osuna dicen pronombe verbal que significa vosotros, vosotras; y 2da persona plural del imperativo.

Pe juca.
Matáis, y matad; etiam es acusativo, os matan.

Peñenöi.
Os llaman.

Pendehe.
Pendi.
Por vosotros.

Pe hegui.
De vosotros.


Guasch :

Pe jú.
Venís.

Pe i cuaa.
Lo sabéis.
(Vosotros lo sabéis)

Pe i pota.
Vosotros deseáis.
(Vosotros lo deseáis)


Ortiz Mayans :

Pe së co àgui.
Salgan de aquí ustedes.


Peralta y Osuna

Pe japo.
Haced vosotros. 
Vosotros hacéis.

pavë (maveÿ, paveÿ)

Todos.- Restivo dice también paveÿ como significando siempre. A veces dicen maveÿ. Dice además todo. Todos de una parcialidad o parentesco. Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice universal, general, de todos, católico. Ortiz Mayans dice que es de todos. Concordia. General. Peralta y Osuna dicen además unión.


Pavëngatú.
Todos sin que quede ninguno.

Pavë oro hó.
Todos vamos.

Ñande pavë reco rehe jerureháva.
Día del juicio.

O jo pavë guasu oro hó.
Vamos todos juntos.

She pavë A háne.
Llevaré toda mi gente.

She pavë hïni.
Todos están conmigo.

She pavë äng vy'a.
Todos estos son míos, mis vasallos, o parientes.

Na pavë ruguái hecóni.
No están todos.

Pe jo pavë.
Venid todos.

I vohýivó i cane'ö va'e pavë Pe jó she pyranga To pòmöesäingatú, he'i Iesu Xhristo araca'e.
Venid a mí todos los cansados y trabajados, que yo os recrearé, dijo Christo nuestro Señor.


Restivo

Heshâ pavëmbýramo.
Cosa vista de todos.
 
Paveÿ, pavëngatú, pavë etei.
Todos sin quedar alguno. 

Tembìheshâ pavëramo.
Pavë rembìheshâramo.
Viendolo todos.

Yvy paveÿ rupi.
Por todo el mundo.

Mamö pavëme.
En todo lugar.

She pavë ha'e.
Todos ellos son de parcialidad o parientes o de mi bando o mis vasallos. 

O ñembosaco'i paveÿ va'e.
Los que siempre están prevenidos.

Tecove paveÿ.
Vida sin fin, eterna.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pavëngatú.
Todos, excelentes, todos sin excepción.


Guasch

Tupä co ñande ru pavë.
Dios es el padre de todos.

Ñande sy pavë.
La iglesia católica.

Pavë cuaa.
Omnisciencia.


Peralta y Osuna

Ñande Jára pavë.
Dios Todo Poderoso.

pa'ü

Medio entre dos, intervalo.- Restivo dice además intervalo entre dos extremos. Tupä Kuchuvi Veve dice además espacio. La forma iterativa expresa la idea de contados, pocos. Guasch dice además intermedio, vacío. El doctor Carlos Gatti Battilana dice hueco existente entre dos objetos. Entremedio. Interrupción, suspensión, detención por algún tiempo de una obra o acción. Rendija, hendidura, raja o abertura larga y angosta. Acción y efecto de entornar o entreabrir. Ortiz Mayans dice además lugar intermedio. Intersticio. Trecho. Peralta y Osuna dicen además paso. Ranura. Estrecho.

Ñü pa'ü.
Islas de monte en campo.

Y pa'ü.
Isla en el río.

Ca'a pa'ü.
Isla de monte.

Ocàpytèrusú pa'ü.
La capacidad de la plaza.

Capi'i pa'üme.
Entre las pajas, o yerbas.

Ca'a pa'ündýva.
Islas de montes.

Ore pa'üme marandeco nditývi.
No hay riñas entre nosotros.

A mo pa'ü.
Hacer intervalos.

A mo pa'ü arete Misa rendúpa.
A veces oigo Misa las fiestas.

Na mo pa'üi arete Misa renduveÿmo.
No falto las fiestas a Misa.

Pe ma'endu'a pa'ü-eÿme Tupä rehe.
Acordaos de Dios continuamente.

Nda hayhu pa'üi Tupä.
Continuamente amo a Dios.

A ikie pa'ü pa'ü.
Entro a veces.

A mo pa'ü pa'ü joja.
Compasar.


Restivo

Pe pa'üme.
En medio de vosotros.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ca'aguý pa'ü.
Valle situado entre dos montes.

Ñande ryvycué i ry o pyta ma òcuápy, ñande chycué i ry òï poteri, ñande jarýicué i ry òï poteri i pa'ü pa'ü va'e.
Nuestros hermanos menores permanecen aún, nuestras madres están todavía, y todavía están algunas de nuestras abuelas.

Mo pa'ü.
Intercalar, interponer.

Möpa'üucá.
Intercalar; sortear; dejar un espacio o intervalo entre dos o más cosas; introducir entre.

I javaete va'e Re möpa'üucá i ñö, Carai, Jacairacuéry.
Obtienes que entre lo maligno se introduzcan los dioses Carai y Jacaira. Un saludo ritual.

Tape rupa Re möpa'üucá i mboúvy.
Vienes sorteando los caminos, vienes llegando. Saludo.


Guasch

A ike, A hasa ava pa'üme.
Entro, paso por medio de la gente.

Ayvu pa'üme na hendúi shupe.
No le oí en medio del barullo.

Pa'ü rei.
El vacío absoluto.

A mo pa'ü ca'aguý pe.
Abrir espacio, picada.


Gatti Battilana

I pa'ü pa ne acä nundu.
¿Tiene interrupción tu fiebre?

Nde rôga okë i pa'ü.
La puerta de tu casa está entornada. 

A ikéta Pe ne pa'üme.
Voy a entrar en medio de ustedes.

Cuä pa'ü.
Espacio interdigital.


Ortiz Mayans

Pa'ü nandi.
Espacio libre, cavidad.


Peralta y Osuna :

Pa'ügui.
De en medio de.

Pa'ü'i.
Diminutivo de pa'ü.

patagui

Asiento de paja para los vasos, y la gavia del navío.-

pashuri

Diminutivo de pashu.- Restivo dice (que este hartazgo) no es grave.

pashu. r.

Hartura demasiada.-


She pashu.
Estoy muy harto.

Pe pashuri a'u Pe angaipàva ri.
Estáis hartos de pecados.

Nda Pe pashuri shuri vérami Pe icóvo angaipàva ri.
Parece que no os hartáis de pecados.

I pashu.
O pashu.

A mbo pashuri.
Hartarlo.

- vo; - hára.

A ñe mbo pashuri.
Yo me harto.

Pe pashurymä vérami Tupä ñe'ëngágui.
Ya parece que estáis hartos de oir la palabra de Dios.

pashái

Harto.- Tupä Kuchuvi Veve dice pachä (la agregamos solamente atendiendo una hipotética cercanía) : nombre secreto del venado guachu. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice además hartura, muy harto, hartazgo.


She pashái.
Estoy harto.

A ñe mbo pashái.
Hartome.

Caguï rehe.
De vino.

Tembi'u rehe.
De comida.

She reve pashái.
Idem.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pachä.
Nombre secreto del venado.

parï

Cojera.- Restivo dice también cojear. Guasch dice rengo, cojo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además coja. Aplícase a la persona o animal que cojea. También se aplica al pie o pierna de donde viene la cojera. Peralta y Osuna dicen rengo temporario.


She parï.
Estoy cojo.

I parï.
O parï.

I parï va'e.
El cojo.

A mbo parï.
Hacerle cojo.

- mo; - hára.


Gatti Battilana :

Jagua parï.
Perro cojo.

A ñandu A icóvo co she retymä parï.
Me anda doliendo mi pierna coja.

pari

Zarzo en que cae el pescado.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice trampa o barrera para coger peces. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice cerca hecha de cañas para agarrar peces. Cerrado


Pari popy esacä sacäramo o syryrýgi pira.
Si los lados del pari son ralos, se sale el pescado.

Pari raruäneÿmo pira ndo'ári.
No cae pescado sino hay quien guarde el pari.


Tupä Kuchuvi Veve :

A ñonö pota pari.
Construiré una barrera para peces.

Pari tacua.
Barrera hecha de cañas.

Pari já.
Dueño de la barrera. Dirigente de la expedición de pesca.

pareha

Correo, mensajero.- Restivo dice también mensaje. Guasch dice correo antiguo entre los indios. Ortiz Mayans dice además chasqui. Peralta y Osuna dicen además invitar.


She pareha A mondo i shupe.
Enviéle mi correo, mensajero.

O parehàramo she mondo mbya mono'öngá.
Envióme por su correo a juntar la gente.

She ñe'ë pareha A mondo.
Enviéle un recado.

Pareha jo akycue kycue ri A mondo.
Envié varios mensajeros.

Pareharéra.
Los que fueron mensajeros.

Tupä o parehàra San Grabriel o mbou Señora santa Maríaupé.
Envió Dios un mensajero, que fué san Gabriel a nuestra Señora.

She ñe'ë pareha A reco.
Tengo palabras exhortativas.

A mondo she pareha i shupe guarinï cuáita.
Enviéle a convidar para la guerra.

paravô

Compuesto de para, ô  escoger.- Restivo idem Montoya. Dice también poravô. Tupä Kuchuvi Veve dice poravô. Dice además elegir. Frugalidad y delicadeza en la alimentación. Guasch dice poravô. Dice además seleccionar. Ortiz Mayans dice poravô. (poravô tiene entrada propia)


A i paravô.
Yo escojo.

- ca, - cára.

A i paravô ravô gui tecóvo.
Ando escogiendo.

Nda'éi she recorä i paravôca rangë.
Aún no he elegido estado.

Nda i paravô cuaávi.
No sé escoger y hacer elección.

A i paravô mba'e o ño poremö i moïna.
Escoger poniendo cada cosa aparte.

Tupä ñande poravône i marangatu o jo poremö i moindévone.
El día del juicio nos ha de coger Dios poniendo los buenos aparte.


Tupä Kuchuvi Veve :

I jaguyje va'ecuéry o i poravô araca'e tembiupi ha'e javi.
Los que alcanzaron la perfección escogieron cuidadosamente su alimentación.

Tembiupi.
Alimento en el lenguaje religioso.


Guasch :

A háta A i poravô she rendarä.
Voy a escogerme un caballo.

Ndài póri i tecovemíva, ndài póri ete i poravôpyrä.
No hay quienes sean algo competentes, no hay para seleccionar.

I poravôpyrénteva òiké.
Entran únicamente selectos.


Ortiz Mayans

E i poravô umï ñe'ë porävé ha E moï nde cuatiàpe.
Elige esas palabras más lindas -o mejores- y pon en tu libro.

Poravôpyré.
Seleccionado, elegido.

paratura

Enhiesto, grave.-

A ñe mbo paratura amänagui.
Póngome tieso debajo de algo por huir la lluvia.

A ñe mbo paratura mbya re'ýipe.
Entonarse en presencia de muchos, ponerse grave, tieso.

Hïndó puguï ahë o ñe mbo paratura a'u a'u òicóvo ra.
Ha visto como se entona fulano.

paratï

Es gurbia de hierro, y los dientes de capivára que les sirva de cuchillo, o de otro animal que sirve deso. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica.

lunes, 30 de enero de 2012

pararä

Ruido, bullicio.- Restivo dice ruido de cosa hueca. Tupä Kuchuvi Veve dice que es onomatopéyico. Dice además sobrenombre del tucu pararä i saltamontes. Cantar acerca de. Guasch dice hacer ruído como de lata vacía. El doctor Carlos Gatti Battilana dice ruido que imita ésta onomatopeya. Producir éste ruido. Ortiz Mayans dice ruido onomatopeyico retumbante y fuerte como el rodar de un vehículo destartalado. Producir ese ruido retumbante


She pararä gui tecóvo.
Ando trasegando, apercibiéndome.

I pararä.
O pararä.

A mo pararä.
Hacer ruido.

A mbo pararä ygàra.
Varar canoas.

A ñe'ë pararägi.
Hablar velozmente.

I ñe'ë pararängatú ahë ra.
Qué bien desparpaja Fulano.

A ñe mo eco pararä gui tecóvo.
Ando hecho trafalmejas.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbói mbaracacué o pararä.
El cascabel de la víbora suena, produce ruido.

Ró pararä.
Cantar acerca de.

Ñuu o jecuaa i ma vy, tucu o guèrópararä, o guèróchirï.
En cuanto aparecieron los campos, la langosta lo celebró con su canto pararä, con su canto chirï.


Guasch

Pararäme Ja icove.
Vivimos desvencijados, sin rumbo cierto, vida rota.

Hetaité ma A pararä.
Anduve muy mal, pasé las de Caín.

paragua (explicación de la palabra "paraguay")

Compuesto de para variedad, guâ engalanar. Corona de plumas.- Restivo idem Montoya. Ortiz Mayans dice además guirnaldas de plumas. Peralta y Osuna dice simplemente guirnalda.


Paragua y.
Río de coronas dicen al río de Paraguay.
(El río donde están y viven los hombres adornados con coronas de plumas varias. Y por antonomasia el valle donde hoy está parada la ciudad de la Asunción.)

Paragua y guára.
Los del Paraguay.

A mbo paragua.
Hacer coronas así, y ponerlas, darlas a otros, coronar.

A ñe mo acäng paragua.
A ñe mbo paragua rü.
A ñe mongy paragua she rehe.
Coronarse de plumas.

Paragua cuarepoti tï rehe guára.
Corona de plata.

Ava i paragua va'e.
Coronado.


Restivo

A ñe mbo paragua.
Póngome corona de plumas.

paracáu (paracáo) (paracáu keréu)

Papagayo.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice también paracáo. Especie de loro llamado también lorito sa'yju. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para los loros y los papagayos de tamaño menor. En el Paraguay es el Amazona vinacea vinacea Kuhl., de la familia Psittacidae, y el Amazona aestiva xanthopterix Ber. de la misma familia. También dice el paracáu keréu que es el nombre paraguayo de las dos especies nombradas arriba y del Amazona vinacea paranensis A. de W. Bertoni. El xanthopterix es el que comúnmente se domestica y se cría en las casas. El keréu de su nombre le viene de su canto, pues lo dice "kreu" o "keréu". Viven en sociedades grandes que nunca se disuelven por entero aunque a menudo andan en parejas. Cantan sin cesar pero cuando comen lo hacen en silencio para que no se les inquieten. Cría en agujeros de 2 a 4 pollos sacados de huevos blancos. Conoce a su dueño y le agasaja, le llama y busca y suele mostrarse celoso cuando su dueño hace fiestas a otro loro, ave, perro o gato. Suele ser arisco con los extraños a los que muerde. Le gusta oir hablar y habla cuanto se le enseña con bastante claridad. El vinacea vinacea es muy parecido al anterior aunque mas silencioso y triste. Vive en bandadas menores, no tiene diferencias sexuales y sus hábitos son idénticos a los de la especie anterior


Tupä Kuchuvi Veve :

Paracáo Ñe'ëngatú.
Loro elocuente, el que reveló al héroe solar que su madre había sido devorada por los Mba'e Ypy , Seres Primitivos. 

para. v. 2 (jo para) ("a veces")

Variedad.- Tupä Kuchuvi Veve dice manchado, moteado, adornado. Guasch dice matizado, abigarrado, polícromo, overo, vitiligo. Hoja de tabaco fuerte. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de más de un color o tono, multicolor. Peralta y Osuna dicen además color de melocotón.

Ao para.
Vestido de colores.

Mba'e jo para A reco.
Tengo cosas varias.

Ava para.
Hombre hovero pintado.

Ava o jòparáramo hecóni.
Están mezclados los hombres.

Ñe'ë jo para.
Varios razonamientos, varias razones.

Na she ñe'ë jo para para gui tecóvo ruguái.
No tengo diversos pareceres, o muchas palabras.

Teco jo para.
Varias setas, y modos de vivir.
(¿ sectas ?)

O mbo jo para ahë o ñe'ëngá shéve she i ñanduveÿmo.
Varias cosas dijo sin que yo lo entendiese.

Morandu jo para.
Varias nuevas.

A mbo jo para ava cuñä rehe.
Mezclar hombres y mujeres.

O ñe mbo jo para o jòehé .
Mezclerse unos con otros.

A mbo jo para i guávo.
Comer de varios manjares.

I marangatu jo para ahë.
Fulano a veces es bueno, y a veces no.

She kyre'ÿ paràpe'i.
Estuve entre dos aguas.

I ñate'ÿ heco jo para.
El flojo es vario en sus cosas.

Tupä guemïmoñängué jòparapypé o ñe mbo jehu ñandéve.
Descubresenos Dios en las diversas obras que hizo.

Co yvy pe o jo para para òïna teco ory teco asy rehe.
Están mezclados contentos y trabajos en esta vida.

A mömbará.
Entresacar, o poner.

A mömbará i japóvo.
Entremeter obras.

Ore mömbará ore rèrahávo.
Entresacónos, y llevónos.

A mbo para i cuatiàvo.
Pintar de varios colores.

She atïmbará.
Soy entrecano.

Cavaju para.
Caballo de varios colores.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ajaca para.
Cesto típico, con adornos de guembe pi.

Para Jachuca, Para Mirï, Para Poty, Para Rete.
Nombres Personales sagrados.

Mbo para.
Adornar canastas, etc. También significa manchar.

Guembe pi o i pirô o mbòparaanguä ajaca.
Descortezó Phylodendron para adornar canastas.

O mbo para cho.
Le puso adornos sencillos, derechos.

O mbo para mbói.
Le puso adornos geométricos de serpiente.

Mbo ova para.
Mancharse a uno la cara.


Guasch

Jaguarete ra'y i para jevy catuete va'erä òsëvo.
De tal palo tal astilla.

para 1 (Un ejemplo de el "La" paraguayo) (Paranä) (paraguasu, paraguachu)

Mar.- Restivo dice paraguasu. Tupä Kuchuvi Veve dice paraguachu. Guasch dice además el figurado mucho, la mar, en gran cantidad. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además oceáno.

Para amboypy ri.
En la otra parte del mar.

Para y.
Agua del mar.

Para amboypýra.
La otra parte del mar.

Para amboypy ri guára.
Cosas de la otra banda del mar.

Para embe'y.
Para rembe'y.
Orilla, costa.

Para embe'y rupi.
Por la costa del mar.

Para guasu.
Mar grande.

Para ai py ete.
Golfo.

Para pó.
La que contiene el mar.

Para póra ri tecuára.
Mariscador.

Paranä.
Dicen a algunos ríos grandes, parientes del mar.

Para apytèpe ygarata já ndicatúi.
En el golfo no se puede tomar puerto.

Y opacatu rèróje'óihávamo para.
Al mar se recogen todos los ríos.

Para o tui'eÿme òicó y opacatu ryrùramo jepe.
Aunque es seno de todos los ríos el mar, no redunda.

Y opacatu paràpe o'a.
Caen todas las aguas en el mar.

Para guycué rehe y opacatu o monäni o jèecóròvarucávo.
Vuelve amargas las aguas el mar.

Tupä Kuchuvi Veve :

Para guachu racä.
Ramificaciones del mar, los ríos, etc.

Para rembe.
Costa del mar.

Para rapyta.
Origen del mar.

Para rovái.
Al otro lado del mar.


Guasch

Je'u para o japo vìno re.
Es gran bebedor de vino.

Je y ú para pèva o japo.
Bebe la mar de agua este fulano.

Òhó o ñe mo tye'ÿ cuñäme, ha ñembuepoti para òicó hese.
Fue a desmandarse con las mujeres y salió apaleado.


Ortiz Mayans :

Para rovy asy o jaho'íva yvy atucupe.
Mar bien azul recubre la espalda de la tierra. Alfonsina Storni.

papi

Dicen los niños a sus padres. Idem quod papa.- 

papä

Saltar, salpicar, tomar uno y dejar otro.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice que significa además fornicario.

A mo papä i mombeguávo.
Contar algo, y dejar algunas cosas por contar.

A mo papä arete Misa renduveÿmo.
No oir Misa algunas Fiestas.

She mo papä ahë.
Dejóme en blanco, saltóme.

A i papä cuñä gui tecóvo.
Ando muy travieso con mujeres.

Ño mo papä amö i me'ëngá.
Dar a unos, y no a otros.

papa. r. 2 ("contable")

Cuenta de número, y relatar.-  Restivo dice además numeración. Guasch dice además contar, enumerar, hacer estadística, sumar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además computar cosas. Ortiz Mayans dice además calcular.


A i papa.
Yo cuento.

- vo; - hára.

Papaháva.
La cuenta.

Ndài papári.
No lo conté.

Ndi papahávi.
No son contables, ni se ha contado.

A i papa she cuä rehe.
Contar por los dedos.

A i papa tucumbo kytä rehe.
Contar por ñudos.

A i papa catu i javyháveÿma.
Contarlo todo sin errar.

I papapýra evocói E re ú teï ne.
Mira que está contado, no lo comas.

A guahu papa.
Contar endechas.

A jahe'o papa.
Llorar contando cosas.

I papa cuaaveÿ ndài papári.
No los conté, por no saber contar.

Ore papa.
Nos contaron.

Nda àra papa cuaávi.
No sé contar los días.

E i papa shéve nde reco.
Dáme cuenta de tu vida.


Restivo :

Ndi papahávi hetavéramo.
No tienen cuenta por ser muchísimos.

Ndi papahaguämi hetavéramo.
No tienen cuenta por ser muchísimos.

Shupe she remïme'ëngué ha'e shéve hemïme'ëngué papahá.
Mis cuentas del debe y las del haber son cabales.

I me'ëmbyré, i jarôpyré, o jèarôcagué papahá A me'ë ymä.
He dado ya la cuenta del gasto.


Guasch :

Ñane cuäme Ja i papa.
Los contamos con los dedos.

Ndo jèpapapái.
Son incontables.

O je papa catu.
Se pueden contar.

O je javy papahápe.
Se equivocó en las cuentas.

Cuñataï o ñe cuä pyso amo papahápe.
La señorita escribía a máquina allá en la contaduría.

Papáporämbý A ñöngatú.
Lo guardo bien contado.

Co mesá ryepýpe viru papapyré ma ha papapyrä gueteri heta òï ñöngatùpý.
En el cajón de esta mesa hay aún guardado mucho dinero, contado y por contar.

Papa sä.
Cuerda de contar. Máquina de calcular. De aquí viene [el neologismo] cien = sa.

papa 1

Dicen los niños al padre, mama a la madre.-  Tupä Kuchuvi Veve dice sobrenombre de Ñande Ru Papa el creador. Papa Mirï, Ñande Ru Papa Mirï, Nuestro Pequeño Padre Eterno. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es un hispanismo. (Me parece que esta palabra utilizada en el contexto teológico tiene su justificación propia dentro de los límites del idioma guaraní)

pañerä

Hechicero.- Ortiz Mayans y Peralta y Osuna ídem Montoya. 
 

panga ?

Pregunta, y admiración.- Restivo dice partícula de pregunta. Dice además que denota admiración.


E re japo panga ?
Hazlo hecho ?

Nde jerecua tecatu panga !
O que alegre eres !

Nde kéranä tecatu panga !
O qué dormilón eres !

panë

Desdicha, desventura, soy desdichado, soy desgraciado.- Guasch dice mala suerte, fracaso. Sufrir desengaño. Contratiempo. Tener mala suerte. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice fatalidad. Sufrir desventura, fracasar. Peralta y Osuna dicen chasquearse, no tener suerte.


I panë.
O panë.

Na she panëmi.
Soy venturoso, cogí algo, o traigo algo.

She panë gui tecóvo.
Ando desgraciado.

She pira panë.
Soy desgraciado en la pesca.

She so'o panë.
Soy desgraciado en la caza.

She mo panë ahë.
Ganóme en ventura, y no me dió nada.

A mo panë.
Dejéle sin parte.

- mo; - háva, - háva.

Ava manë manëmba'u.
Indio inútil, para poco, vil, sucio, hediondo.

E re ñëmömanëmba'u.
Te haces desventurado, vil, sucio, apocado.

Ni panëmi yvyra eìra ri.
No hay palo que no tenga abejera.

No möpanëmi àra apo'eÿ.
Todos los días peca.

Peteï àra ñö A mo panë she misa rendu'eÿmo.
Solo un día dejé de oir Misa.

Pe mo panë ke peteï auve àra amö Pe angaipa'eÿmo.
Dejad siquiera de pecar un día.

Pirapanë.
Mercurio estrella.

Y panë.
Río sin pescado.

Ava panë.
Hombre sin ventura.

Àra panë.
Día aciago.


Guasch :

A  há  tupäôpe nda jùhúi pa'ìpe, she panë.
Fui a la iglesia y no encontré al cura, ¡Qué chasco!

Panërä.
Hechicero.

panacü

Cesto. Recibe re.- Restivo dice que esta voz  en algún pueblo [lo] usan. Guasch canastilla larguirucha. Ortiz Mayans dice una especie de canastilla. Dice además vaso forrado. Peralta y Osuna dicen además cestillo.


She rèpanacü.
Mi cesto.

Hèpanacü.
Guèpanacü.

Panacü ague.
Medio cesto en que las Indias traen cosas de la chácaras.

panä, panambi (panama)

Mariposa.- Restivo dice también tanambi. La polilla que se convierte en mariposilla blanca. Tupä Kuchuvi Veve dice tanambi: mariposas nocturnas. Guasch dice mariposas. Dice también  panama. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para todas las mariposas, insectos lepidópteros. Las de hábito diurno son Ropalóceros cuyas antenas terminan en una clave o bolita oval; en la posición de reposo juntan las alas de modo que se ve la cara inferior de las mismas. Sus larvas no tejen capullos de seda sino se abrigan en una cápsula a veces reluciente o dorada, de ahí el nombre griego crisálida de oro. Existen numerosísimas especies. Ortiz Mayans dice también panama. Peralta y Osuna dicen también panama.


Ortiz Mayans :

Panambi vera.
Mariposa brillante.

pamï

Compuesto de pa pregunta, amï. Quien, de pretérito.- Restivo dice compuesto de pa pregunta, y de amï solía.


Ava pamï òikié ?
¿Quién entró?

Ava pamï o japo ?
¿Quién lo hizo?