sábado, 28 de enero de 2012

pá. v. (-mbá, mömbá, moïmbá, etc, etc, etc)

Fin, acabamiento, muerte.- Restivo dice además perficionado. Todo, todos. AcabarseCon narigales hace -mbá. Tupä Kuchuvi Veve dice además terminar. Expresa dos ideas, para nuestros procesos mentales, aparentemente opuestas: todo, todosfin, acabamiento. Se nasaliza por contagio en -mbá. Guasch dice además compleción, perfección. Muy, mucho. Agotamiento y carencia. Terminarse, estar acabado, finalizado, morir. De -mbá dice con nasales. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además enteramente. Extinguirse. Ortiz Mayans dice además totalmente. Cambia en -mba antes de nasal. Peralta y Osuna dicen además cesar, expirar. Concluirse. Del todo. Completo. Total. Plenitud. Totalidad. (-mbá  va en composición siempre con el término o voz nasal que le antecede. La nasalidad guaraní convierte al idioma en uno fónico bipolar. Y su polaridad nasal exige leyes eufónicas para la composición.)


She pá.
Mi fin.

I pá.
Opa.

A pá.
Yo me acabo.

- vo; - hára; pa, páva.

Mbáva.
Acabamiento, mortandad.

Mbáveteí cuái.
Gran mortandad hay.

I páveÿma.
Sin fin.

Páveÿngatú.
Idem.

I páviré A háne.
Después que se acabe iré.

Opa va'eräma.
Lo que se ha de acabar, o se acabó.

Ñande änga ndòpávi.
No fenece nuestra alma.

Na mba'e opa va'eräma ruguái ñande änga.
No es cosa que se ha de acabar nuestra alma.

Àra pá pá pe.
En el fin del mundo.

Yvy pá pe.
En los extremos de la tierra.
(El ablativo guaraní pluraliza  adjetivaciones de lo que se habla. Por esto los ablativos pe, rehe, reri, etc.; van separados, ya que así indican mejor sus pluralidades, salvando solo con la ficción de lo gramático todo lo que sea recinto, fácil, obvia y evidentemente ubicable en un limitadísimo espacio singular.
Verbigratia :
yvâ pe : por los cielos;
cambushìpe : en el cántaro.)

Opa i pávi.
Todo se acabó, todos se han muerto.

Opa ymä she rembiapo.
Ya acabé mi obra.

Nde'i she rembiapo i páva rangë.
Aun no se ha acabado mi obra.

A ñëmömbá.
Ya se han acabado los míos, mi gente.

A mömbá.
A mömbáva.
A mömbávi.
A mbòpávi.
Acabar, consumar, consumir, destruir.

A mömbá ava.
He consumido la gente.

A mömbá she cô pypiàra.
He destruido mi chacara.

A japy mömbá.
Dar fin a la cosa, acabarse de todo punto.

Tecove opa va'erämeÿ yvâ pe ñö i jehúvi, añäretäme ave.
La vida eterna no se halla sin el cielo, y en el infierno.

She mba'e páví gui tecóvo.
She mba'e páveteí gui tecóvo.
He quedado muy pobre.

A japy mömbá she rôga.
He dado fin a mi casa.

A japy mömbá she reco poshy.
Ya he dado al traste con mi mala vida.


Restivo :


To guèrahá pá.

Llévelo todo.

To hó pá.

Vayan todos.

O cañÿmbá.

Todo, o todos se perdieron.

She recove pá rirë.

Después que mi vida se haya acabado.

Heco pá ymä.

Ya se acabó lo que hacía, tenía & compañía.

Hecopá'eÿ nanga tatàguasú añäretämenguá.

No se acabará, no tendrá fin el fuego infernal.

Tasy ai o mömbá mbya shéve.

La peste acabó toda mi gente.

A möpysÿmbáveteí i guávo.

Lo comí todo sin dejar nada.

I pysÿmbáveteí she ca'a nupä.

Háse acabado mi roza de todo punto.

Heco pá òicó.

Acabado, perficionado.

O mbo eco pá porä, o heco mömbá porä.

Ya lo acabó y perficionó.

Gueco vai no mömbá potári.

No quiere poner fin, acabar con su mala vida.

Nda hecopávishene.

Nunca se ha de acabar.

A mbo eco pa.

Acabar lo que está haciendo.

Mömbá.

Lo usan también para acabar destruyendo, asolando, o matando.

She rosämbá.

Se me acabó la paciencia.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvâra rendu pá.
El oye lo todo de la divinidad. Órgano del oído.

O upity pá ma.
Ya alcanzaron todos.

O guèrójeguacá vyapupá'eÿre.
Antes de hacer escuchar en todas partes, en toda la extensión de la tierra. El trueno del adorno masculino.

Opa mba'e jòramïguá'eÿ'eÿ.
Todas las cosas, en su gran diversidad.

Opa rive yvi i.
Terminó de acuerdo con las normas de justicia.

Opa àgui o icove jyy.
Después de haberse acabado, vuelve a nacer.

Àra ymä opáramové.
En cuanto terminó la era o época primitiva.

Mömbá.
Terminar con, acabar con. Palabra en que la última sílaba se nasaliza por contagio.

Ñuümy òcái pá.
Se convirtió en cenizas en el campo, murió incinerado en el campo.

Nòmbòtýpái ete i.
No lo tapó, u obstruyó del todo.


Guasch :

A caru pá ma.
Ya comí.

Pe sëmbá.

Salid todos.

Pe ike pá.

Entrad todos.

Ndài cuaapái.
No acabo de saber.

A heshâ pá ma.
Ya lo he visto.

Ndo japo pá poräi.
No lo hace bien, imperfecto.

Òkéva To mö mbáy pá.
Que despierten a todos los que duermen.

Pe guahëmbá.
Acercaos todos vosotros.

Ta Pe hó pá.

Idos todos.

I para pá.
Todo abigarrado.

I morotïmbá nde yvoty.
Tu flor es blanquísima.

She she y pá.
Ya no tengo agua.

She ca'a pá.
Ya se me acaban los recursos.

She àra pá pota.
Van a terminar mis días.

Nde poshýramo hendivé, nde rayhupáta.
Si te enojas con él, dejará de amarte.

Na ma'ëmbái.
No acabo de admirar.

Ndo pucapái hese.
No acaban de reírse de él.

Tupä reco porä ja'éramo, nda Ja é pái.
Si quisiéramos decir los atributos de Dios, no acabaríamos nunca.

Ndòpái gueteri.
No se terminó todavía.

Re pá ma shendivé.
Has terminado conmigo.

A pá ma nendivé.
He terminado contigo.

Opa ma o ñòndivé.
Ya no se tratan.

She hásha páguémíme A mbo'i.
Lo trozo o corto con mi hacha gastada.

I japèguionte i págué.
En el exterior solo está gastado.


Gatti Battilana :


E raha pá.

Llévalo todo.

Hümbá.

Todo negro.

She pánte Pe ha'arö Pe ïna.

Mi fin, mi muerte es lo que estáis esperando.


Ortiz Mayans :


A japo pá.

Hago todo.

A moïmbá.

Pongo todo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.