miércoles, 22 de febrero de 2012

pói (jo pói)

Compuesto de po mano, ói suelto.- Restivo dice dar de comer. Tupä Kuchuvi Veve dice jo pói. Dice además convidar. Pescar. Guasch dice jo pói. Regalo, obsequio. Regalar. Ortiz Mayans dice jo pói. Dice ayudarse mutuamente, regalarse recíprocamente. Peralta y Osuna dicen jo pói. Dice obsequio o regalo recíproco.

A jo pói.
Doyle de comer, y otras cosas.

- ta; - tára.

She pói.
Diéronme algo.

Oro jo pói.
Dámonos cosas, o convidámonos a comer.

A pindapói.
Pescar.

She pói'eÿramo A jú.
No ha habido quien me convide.

She póiamo pa'e.
Habianme de convidar.

She póitaguéra A mboja'ô.
Repartí lo que me dieron.

Na she pói aguyjei.
Dióme mala porción o parte.

Ndìpóitávi ahë.
A éste no le han dado parte.

Ndìpóiséri.
No es liberal en dar.

O je pói catu shéve.
Es liberal conmigo.


Restivo :

A jo pói.
Dar de comer.

A mbo'úpagué pagué tembi'u i póita.
Le dí muchos potajes.



Tupä Kuchuvi Veve :

Guymba'i o jo pói mbeju pirèpy.
Alimentó a su animal doméstico con costra de torta de maíz.

Òó pira jòpóivy.
Fue a pescar -a convidar, dar de comer a los peces-.


Guasch

Pèva jòpóimírö A rú ndéve.
Esto te traigo como regalito.

She jo pói manduvi saguasùpe.
Me regala maní bien granado.

Mba'e pa Ja jo jòpóita.
¿Qué nos vamos a regalar en mutuo agradecimiento?

po'i

Delgado. Vide po 2.- Restivo dice cosa delgada como hilo, palo & compañía. Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice además estrecho, angosto. Enflaquecer, estrecharse. Y el figurado angustiarse. Gatti Battilana dice además poco grueso, flaco de pocas carnes. Peralta y Osuna dicen además esmirriado. Fino. Sutil. Menudo.


I po'i va'e.
Delgada cosa como hilo, palo & compañía.


Restivo

Hete pucu po'i va'e.
Hombre delgado, cenceño.


Guasch :

Inimbo po'i.
Hilo delgado.

Tape po'i rupi.
Por camino estrecho.

Mita hetymamí po'i.
Niño de piernecitas delgadas.

A    ñe  mbo    po'i.
Angustiarse.
(Yo me hago delgado.)

martes, 21 de febrero de 2012

poi

Soltar. Vide í. r.- Restivo dice  soltarse lo asido. Tupä Kuchuvi Veve dice además largar, dejar, abandonar. Guasch dice además lanzar, echar, disparar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dejar ir, dar libertad; libertar al que estaba preso. Desasir lo que estaba sujeto. Cesar, dejar el trabajo o lo empezado. Dejar cesante. Disparar tiros. Ortiz Mayans dice además aflojar. Disparar con arma de fuego. Fugarse. Peralta y Osuna dicen además licenciar, dar de baja. Despedir, separar; librar.


Restivo :

O poi shugui.
Soltarse lo asido.


Tupä Kuchuvi Veve :

Je poi.
Tirarse, arrojarse.


Guasch :

E poi jaguàgui.
Suelta el perro.

E poi she hegui.
Suéltame.

Ani Re poi she pògui.
No me sueltes de tu mano.

O poi she rendàgui.
Soltó mi caballo.

O poi pýgui.
Echó a andar.

O poi ma shugui.
Ya le despidió.

Yvytu rehe A poi she purahéi.
Lanzo al viento mi canción.

Mycurë o poi hyacuägui.
La comadreja echa olor.

pohýi, mbohýi (poýi)

Cosa pesada, cargosa, autoridad, peso, enfado.- Restivo dice que pohýi es partícula de encarecimiento. Tupä Kuchuvi Veve dice poýi. Dice pesadograve. Guasch dice además gravoso, molesto, pesadumbroso. Ortiz Mayans dice además lerdo. Fastidioso, cargoso. Oneroso. Tener peso, pesar. Peralta y Osuna dicen además serio. Comprometedor.

She pohýi.
Soy pesado.

I pohýi.
O pohýi.

Nda she pohýi.
No soy pesado.

She ñe'ë i pohýi i shupe she reroviareÿmamo.
Parecióle cosa pesada, y no hacedera la que le dije.

Heco pohýi shéve.
Es me enfadoso.

Na she reco pohýi i shupe.
No le soy cargoso, o enfadoso.

A reco pohýi she rôpe.
Téngolo en mi casa con pena mía.

I pohýi shéve, àra já she aca.
Pesadamente llevo que me riñan siempre.

I pohýi jepe shéve àra já she jecoacu, ha'e Tupä rehe i pohýi säi she hegui.
Aunque me es penoso ayunar cada día, el amor de Dios me quita la pesadumbre.

She reco i pohýi co'yte.
Ya tengo asiento, no soy liviano, y tengo autoridad.

Ndi pohýi heco.
No tiene autoridad, o asiento.

She ñe'ë pohýi mbyaupé.
Tienen peso, o autoridad mis palabras entre la gente.

Ore reco i pohýi catu.
Nuestro gobierno, o modo de vida tiene peso y autoridad.

A mbòvohýi.
Cargarle.

- ta; - vo; - hára.

She mbòvohýi ai ai.
Apesgóme.(apesgar según la Real Academia Española significa hacer peso o agobiar a alguien. Ponerse muy pesado.)

A ñëmbòvohýi.
Yo me cargo.

She änga o vohýi angaipavapypé.
Tengo el alma cargada con pecados.

Ndi pohýi e he'i.
Díjolo simplemente sin eficacia.

Vide vohýi.


Restivo :

O ñe'ëpohýicatupypé, o i py'a mbo aguyje Tupäteèupèguáramo i moingóvo.
Con sus palabras de mucho peso y autoridad & compañía.

I japu pohýi.
Mucho miente.

Mba'e pohýi.
Pesada cosa. 

O ñe'ëpohýipypé o möngyre'ÿ.
Con palabras de mucho peso les alentó.

Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande ra'ychy i memby jaúramo, ñande Ña mba'apo poy poy'eÿ va'erä.
Cuando nuestra esposa dá a luz, nosotros no debemos realizar trabajos pesados.

Teco avýramo i moatyrömbý'eÿ, a'e va'e ñande reco i poýivé va'e òï.
En cuanto al homicidio, no admite de componendas, es el delito más grave que existe.


Guasch

Ani nde pohýi tapishandivé.
No seas molesto a tus hermanos.

Àra pytu pohýi.
La pesadez del aire.


Ortiz Mayans :

I pohýi co ita.
Pesa esta piedra.

Pohýicué.
Peso; resultado de la gravedad sobre una cosa.

Pohýivé.
Inclinarse hacia un lado por acción del peso.

pohu (pou)

Visitar. Vide hú. v.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice pou.


Restivo :

A i pohu.
Visitar. Y dejan a veces el po, ut:

A há i húpe.
Voy a visitarle.

A pohu.
A pohu gui tecóvo.
Sin relativa ( i ) dice: ando visitando ya a uno, ya a otro.
(la relativa como dice aquí Restivo, prescindiendo de ella con  sugerente facilidad, sería  un objeto directo que complementa al pronombre. En este ejemplo, Restivo refiere mejor la cualidad de visitador, sin explicitar un objeto directo:

A pohu.
Ando visitando.

 A       i        pohu.
Yo     lo      visito. )


Tupä Kuchuvi Veve :

Che pouá i òúmavy A mbo guapy.
Habiendo venido mi visitante, le dí asiento.

pohe, mbohe (mboe, mboepá) (pohéi)

Estar con otro en un lecho.- Restivo dice acostarse juntos.  Tupä Kuchuvi Veve dice mboe, mboepá que dicen orgasmo en ambos sexos. Guasch dice pohéi que dice concubio, dormición con otro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice pohéi. Dice además junto, al lado. En general se refiere sólo a junto, al lado en la cama, aunque no siempre. Ortiz Mayans dice juntamente, a un mismo lado, y en lecho común. Peralta y Osuna dicen acostado junto a otra u otras personas en una misma cama.

A pohe.
Acuéstome con él.

She pohe A reco.
Estoy acostado con él.

She pohe nda recói.
Estoy solo acostado.

I pohe she rui.
Estoy acostado con él.

O pohe she rerecóni.
Tiéneme acostado consigo.

A jo pohe hese.
Acuéstome con él.

A mbo jo pohe.
Hacer que se acueste con él.

Pe jo pohe.
Acostaos juntos.

Nda jòpohéi.
Estoy acostado solo.

Ndi póri she jòpohehaguäma.
No tengo con quien acostarme.

Na she möjòpohéihári.
No hay quien se acueste conmigo.

Ndi jòpohépotári ava amö she ri.
Nadie me convida con su cama.

Oro ño pyndecua oro jòpohévo.
Echamonos pies con cabeza.

Oro jo pohe oro ñenö.
Acostámonos juntos.


Restivo

I pohe A ñenö.
Acostarse juntos.


Guasch :

Mitä mishi òké i sy pohéi.
El nene duerme con su madre.

Ani ke Re ké avavé pohéi.
No te acueste con otro.

Ndòkéi avavé i pohéi.
No duerme con nadie.

Nda she rupàigui òkéta nde pohéi.
Por no tener yo cama, dormirá en tu compañía.


Gatti Battilana :

Ta guapy nde pohéi.
Me sentaré a tu lado.

Ortiz Mayans :

Nde re kévéi nde sy pohéipe.
No duermes más con tu madre. Ha dejado de ser un bebé.

O jo pohéi o ñenö.
Uno y otro se acuestan juntamente y a un mismo lado.

pohanö (poanö)

Curar. Vide pohäng.- Restivo dice curar los enfermos. Tupä Kuchuvi Veve dice poanö. Dice medicinar. Guasch dice remediar. Curar por paje o hechizo; empayenar, hechizar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tratar, aplicar al enfermo los remedios correspondientes a su enfermedad. Sanar las dolencias o pasiones del alma. Y los figurados corregir, enmendar aplicando castigo. Ortiz Mayans dice además el figurado propinar. Peralta y Osuna dicen además sanar. Embrujar. Curar las dolencias del alma.


Restivo :

A i pohanö shupe.
Mohä A me'ë shupe.
Curar los enfermos.

Poròpohanöhá.
Enfermero.

Ase änga pohängeté, mohängeté nanga ase ñëmombe'u catuhá.
El remedio verdadero de la cura del alma es una buena confesión.


Gatti Battilana :

Ñe pohanö.
Curarse, tratarse. 


Ortiz Mayans

Pohanömbý.
Curado. Ligamen: un maleficio supersticioso. 

pohäng, mohäng (poä, moä) (pohä, mohä)

Medicina, remedio, hechizo.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice poä, moä. De moä dice que es una variante nasalizada de poä. Dice además medicamento. Guasch dice pohä, mohä. De mohä dice (erróneamente) que es el vulgar de pohä. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además cualquiera substancia que puede producir un efecto curativo. Lo que cura, anima o alienta. Y ensaya una etimología del binomio mohä, pohä : Reanimar. Peralta y Osuna dicen además brebaje. Y también ensayan una etimología : (mo ä, poä) Estar en pie, erguido.

A i pohanö.
Yo le curo, y enhechizo.

- nga; - ngára; - ndáva.

She pohanö.
Me curo.

Pohanöngára.
Médico o hechicero.

A i pohanö curupa'ypypé.
Enhechizar.

A ñe mo pohanö.
Curarse a sí mismo.

A mo pohanö.
Hacer que le curen.

A pohängy'u.
Darle bebedizo.

A je ova pohanö.
Afeitarse.

Tova pohäng.
Afeites.

Mba'e i pohängÿmba'e.
Cosa incurable, sin remedio.

Mba'e i pohämbýreÿ co.
Esto es cosa a que no se ha aplicado medicina.

Ase äng pohängeté Tupärá.
La verdadera cura del alma es la comunión.

A ñëpohängy'u gui jèjucápotávo.
Tomé ponzoña para matarme.

She ñate'ÿ ni pohängi.
No tiene remedio mi pereza.

She nde nupämbotapý ni pohängi.
Sin remedio te he de castigar.

Ñande pohäguäma Iesu Xhristo ñande Jára túri araca'e.
Vino Christo nuestro Señor a remediarnos.

Na she pohanöngári.
No tengo quien me cure.

Na she pohängi.
No me curan, y no tengo cura, o remedio.

She poriahùva ri, na she pohanöngári.
No tengo quien me remedie mi pobreza, o por ser pobre no me curan.

A i poriahu möpohämbotá viñä.
Yo le quería remediar su pobreza.

Ta i pohanö she ca'a.
Dicen por gracia : quiero comer después de haber bebido la yerba.


Restivo

Poròpohanöhára.
Ñòpohanöhá.
Mohämbijá.
Médico.

Mba'e i pohängeÿ va'e.
Cosa sin remedio.

Ase änga pohängeté ñe mombe'u catuhá.
La buena confesión es el verdadero remedio del alma.

Pe i pohanö.
Dadle algún remedio, curadle. 

Mohä poshy o me'ë.
Hechizar.

Mohä poshy o me'ë shupe.
Enhechizar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Poä reco achy.
Remedio imperfecto, la medicina racional.

Poä piro'y.
Remedios refrescantes.

Poä cachï yapo rupi guá.
Hierba aromática de los bañados. De las verbenáceas. Remedio en caso de menstruación excesiva.

Poä pochy.
El remedio bravo. Una planta. Brunfelsia uniflora. También denominada manaca.

Poä ruvicha.
Árbol reputado catártico.

Jagua poä.
Insectos cuyos cocimientos se administran al perro para que sea buen cazador; me citaron una avispa negra grande que mata tarántulas, otra pequeña amarilla y una hormiga con motes colorados.


Guasch

Pohä rehe guá.
Medicinal.

Pohämanö.
Veneno.

Pohä ñanä.
Remedio de la huerta. Contra malum mortis non est medicament in hortis.
(anä 1 -en esta versión- significa entre otras cosas bosque espeso. Pohä ñanä serían los medicamentos que la silvanidad prodiga.)

Pohä ro'ysä.
Remedio refrescante, tisana. 

Jèjucámante i pohä.
El único remedio es matarlo. 

A me'ë pohä poshy.
Hechizar.


Gatti Battilana

Pohä ro'ysä.
Hierbas y partes de ciertas plantas como raíces, rizomas, tallos, hojas, etc., de virtudes "refrescantes", es decir que calman, por diuresis ligera, las molestias uretrales o vesicales causadas por la concentración de la orina como la que ocurre en las fiebres, en los días muy calurosos, etc. Infusión, tisana o maceración de esos mismos vegetales.


Ortiz Mayans :

Pohä vai.
Remedio malo, veneno.

Pohä jucahá.
Veneno mortal.

I pohävé'ÿva.
Sin remedio.

poetü

Oler las manos. Vide po 3.- 

poeta

Muchas manos. Vide po 3.- 

poepy

Retorno. Vide po 3.- Restivo dice además correspondencia; retornar, corresponderle por el beneficio recibido. Guasch dice además recompensar; dar las gracias; devolver. Peralta y Osuna dicen además agradecer.  (Específicamente la segunda acepción de la entrada retorno de la Real Academia Española : paga, satisfacción o recompensa del beneficio recibido.)


Restivo :

A i poepy she rerecócatùhagué.
Corresponderle por el beneficio recibido.

Poepy vai.
Mala correspondencia. 

A mbo asy she rehe Tupä pòrerecuácatùhagué poepývaìhagué.
Pésame de mi mala correspondencia para con Dios.

O i poepy vai.
Correspondió mal.


Guasch :

A i poepy ndéve.
Te doy las gracias.

po'ënjô

Sacar dejando algo. Vide po 3.- 

po'ëmiarirö

Mezquindad. Vide po 3.- 

poeja (poheja)

Dejar. Vide po 3.- Restivo idem Montoya. Guasch dice también poheja. Dice escaparse de entre las manos. Peralta y Osuna dicen poeja. Y el significado que dan es idéntico al significado que da Guasch.


Restivo :

A i poeja.
Dejé su mano con que me quería agarrar, huíme de él.


Guasch :

Guyramí she poheja.
Se me escapó el pajarito.

po'ëhú

Hallar. Vide po 3.-

po'ecuámo (po'ëcuávamo)

Destreza. Vide po 3.- Restivo dice po'ëcuávamo. Dice mediante, modo. Equivale a rehe. Y agraga que lo usa mucho Nicolás (Yapuguái).


Restivo :

Tupä gracia po'ëcuávamo.
Mediante la gracia de Dios.

po'ë

Meter la mano. Vide po 3.- Restivo y Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice además poner la mano. El doctor Carlos Gatti Battilana dice introducir la mano en algún agujero, orificio, líquido, etc.  


Restivo :

A po'ë.
A monde she po.
Meter la mano.


Guasch :

Avati ryrùpe A po'ë.
Poner la mano en la bolsa de maíz.

Gatti Battilana

O  po'ë  ýpe.
Metió la mano en el agua.

A mo po'ë ýpe she po.
Introduje mi mano en agua.

Möpo'ëucá.
Hacer que introduzca la mano.

pocopy

Duración. Vide pycopy.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. 

pocohu. v., mbocohu

Compuesto de pocô, hallar. Coger de repente, y en maleficio alcanzar una cosa a otra.- Restivo dice coger a alguno de repente.

Hopa she o pocohúramo.
Turbóse, porque le cogí de repente.

A mbo opa i pocohúramo.
Hícele turbar cogiéndole de repente.

She pocohu o mba'e rehe she mundáramo.
Cogióme con el hurto.

I pocohu.
O pocohu.

A i pocohu she rembireco rehe.
Cogíle con mi mujer.

Oro pocohu co'yte.
Ya te he cogido.

O jòpocohuvé avati.
Alcánzase una cosecha a otra, y tengo maíz nuevo y viejo.

O jòpocohuvé she cô pypiàra.
Tengo raíces en mi chacara del año pasado, y deste.

Ndo jòpocohúvi jepi she remitÿma.
Siempre me falta la comida antes de la cosecha.

O jòpocohuvé mbya.
Vánse alcanzando unos a otros.

A i pocohu japúramo.
Cogíle en mentira. 


Restivo :

She o pocuhúramo hopa.
Por haberle cogido de repente se turbó.

lunes, 20 de febrero de 2012

pocô 2

Estribo. Vide 2.-  

pocô 1

Tacto. Vide po 3.- Tupä Kuchuvi Veve dice tocar.- Guasch dice además palpar, pulsar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además percibir la dureza, blandura, suavidad, aspereza, etc., de los objetos sensibles. Llegar hasta una cosa con la mano sin asirla. Mover o llevarse una cosa de su sitio. Ortiz Mayans dice además tomar el pulso. Peralta y Osuna dicen además tactear.


Restivo :

Mba'e o pocôhá reco andupáva.
Sentido del tacto.


Guasch :

Ani Re pocô she rehe.
No me toques.

O pocô hese ma ha o mönguerá.
Le tocó y le curó.

Pocoví.
Ratero.


Ortiz Mayans :

Pocô pocô.
Tentar, palpar.

Pocoví.
Llámase así al que manosea lo que no es de uno, por lo general, sin autorización. Aplícase al ladronzuelo. 


Peralta y Osuna :

Pocoví.
Toquetear, manía de echar mano a lo ajeno. Tocar lo ajeno sin permiso de su dueño.

pocäng, mocäng (pocä)

No continuada cosa.- Restivo dice pocä. Dice raras veces o hacer ralo. No tupido. Guasch dice ralo, raro, escaso, infrecuente, no común, extraordinario, esporádico. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además poco. Peralta y Osuna dicen además apartado, retirado, separado, raleado. Escasear, ralear.

Ao pocäng.
Lienzo ralo.

A japo pocä pocäng.
Hacer ralo, o raras veces o sin continuar.

A hendu Misa pocä pocäng. 
( pocä pocäng forma iterativa, tal cual, en el original montoyano)
Oigo Misas raras veces.

A möpocängatú she ñëmombe'u.
Raras veces me confieso.

Na mo pocängi she ñëmombe'u.
Frecuentemente me confieso.

A poravyky pocä pocäng.
Trabajo a remiendos.

Ni pocäng mbotári mbya.
No quiere la gente apartarse unos de otros.

Ore pocängatú.
Somos pocos.

A mombe'u pocä pocäng.
Decir la cosa a remiendos.


Restivo

A ñe mombe'u pocä pocä.
Raras veces me confieso.

Ore pocängatú.
Somos pocos.

A i cuaa pocä pocä.
Lo sé así así.

Òiké pocä pocä Tupäôpe.
Raras veces entra en la Iglesia & compañía.

I a pocä pocä.
Tiene cabello ralo.

A mo pocä pocä hèrovávo.
Los pongo ralos trasplantándolos.

Pe ñe mo pocä pocä.
Poneos ralos.


Guasch :

Hi a pocä.
Dá poca fruta.

Co àrajerépe i pocä pe amä.
Este año es escasa, rara la lluvia.


Ortiz Mayans :

Pocä pocä.
Raramente, en forma escasa.

Mo pocä.
Rarificar, rarefacer.


Peralta y Osuna :

Caru pocä.
Comer o comida escasa.

pocane'ö

Trabajo. Vide po 3.-


Restivo :

Na she pocane'öséri.
No tengo gana de trabajar.

poca 2 (je poca, je i poca)

Compuesto de po hebra, cá.  Torcer.- Restivo dice (específicamente) torcer ropa mojada para exprimirla. (Y en composición, torcer) cuello de ave. Tupä Kuchuvi Veve dice solamente je poca. Dice torcerse. Guasch dice además  retorcer, por ejemplo, para que se escurra el agua. Trenzar, entretejer hilos o cuerdas entre sí. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dar vueltas una cosa sobre sí misma. Retorcer mucho una cosa. Dar vueltas, hacer girar. Ortiz Mayans dice también je i poca.  

A i poca.
Yo tuerzo.

- vo; hára.

A i poca ava To mombe'u hupi guára.
Dar tormento de cuerda.

She poca yry cavacuä.
La corriente del río me detiene.

A jajùvocá uruguasu.
Torcer el cuello a la gallina.

A i py juvy i pocávo.
Darle tormento de cuerda.

Ao A i poca.
Torcer ropa.

Yvytu she poca.
El viento me detiene.

She reco angaipa she poca poca teco marangatu àgui.
El vicio me detiene para que no me dé a la virtud.

Tupä ñande cuaitáva A i poca.
Quebranté los preceptos divinos.


Restivo :

A jajuvocá.
Torcer el cuello del ave.


Tupä Kuchuvi Veve

Guembe pi jèpocapyré.
Corteza de guembe torcido.


Guasch :

E i poca porä pe ao.
Estruja bien la ropa.

Ndo i poca cuaái cavaju de oro.
No sabe jugar a las cartas.

A i poca she cu'àhárä.
Me hago un cinturón o lazo.

Je    poca.
Torcerse. Fiarse, acudir, recurrir. Desperezarse.
(Se tuerce)

Tupäsý, nde rehèmante A je poca.
Madre de Dios, en vos sólo confío.

A je poca poca.
Retorcer el cuerpo, contonearse. 

A je po poca.
Retorcerse las manos. 

A je po poca hese.
Servirse o valerse de uno.


Gatti Battilana

E je poca nde asu coty.
Gira, date vuelta hacia tu izquierda.

O je poca she py.
Se me torció el pie.


Ortiz Mayans :

Je poca.
Torcedura, retorcimiento. Tener fe y confianza en una persona o cosa. Contoneo.

  Je     i     poca.
(Se    lo   tuerce)

A i poca she ao.
Tuerzo mi ropa.


Peralta y Osuna :

Je poca.
Recurrir. Fiarse.

Je poca poca.
Contonearse. Retorcerse.

poca. v. 1

Arcabuz. Vide .- Restivo ya dice solo mboca. (mboca tiene entrada propia)


Restivo :

A mbo pô mboca.
Tirar arcabuz.

Mbocava'ÿi.
Bala del arcabuz.

viernes, 17 de febrero de 2012

poatä, poataï

Derecho. Compuesto de po hebra & compañía; tatä estirado.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice además recto.

Y poataï.
Río derecho.

Yvyra poatä.
Palo derecho.

Pe  poataï rupi A há.
Fui por camino derecho.

Iesu Xhristo ñe'ënguéra pe poataï ramï òicó yvâpe òhó pota va'e upe.
Las palabras de Christo son camino derecho para el que quiere ir al cielo.

A möpoatängatú japúra.
Componer mentiras.

I poataï gueco potareÿ.
Poataï potareÿ.
Incorregible.

poapë (pyapë)

Uñas de la mano. Vide po 3.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice además garras de la mano. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que poapë es una forma arcaica. Dice uñas de los dedos de la mano. Ortiz Mayans dice que poapë pertenece al guaraní clásico. Y que pyapë es la uña de los dedos de las manos, y pysapë es la uña de los dedos de los pies. Dice además que pyapë significa pezuña, garra de los animales. Peralta y Osuna dicen pyapë. Dicen además zarpa.

Restivo

She poapëguyraí.
Uñero de la mano.


Ortiz Mayans :

Pyapë'ô.
Cortarse, quitarse las uñas de los dedos de la mano.

Pyapë pucu.
Llámase así al ratero, al ladronzuelo. Literalmente uña larga. 


Peralta y Osuna :

Pyapëmboré.
Rascadura o huella de uña.

Pyapëmbucú.
Uña larga. Por extensión ratero o ladrón

poaimbe

Áspera ropa. Vide po 2.- 

poahë. m., moahë, poasë. (poaë)

Compuesto de po ruido, tasë grito, quejarse.- Tupä Kuchuvi Veve dice poaë. Dice gemir. (Ver la entrada puahë donde se desarrolla la versión moderna pyahë)
She poahë.
Yo me quejo gritando.

Na she poahëmi.
No me quejo.

Moahëma ai ai ñöte añäretäme.
En el infierno todo es quejidos terribles.

I poahë she mbo py'a ky.
Enternécenme sus quejidos.

I poahë teï i pöreÿme jepe.
Quéjase sin causa.

A mo poahë.
Hago que se queje.

jueves, 16 de febrero de 2012

poaca. r. (puaca)

Poder. Vide po 3.- Restivo dice además destreza para hacerlo. Tupä Kuchuvi Veve dice además fuerza, potestad. Guasch dice puaca que dice ser poderoso, potente; prevalecer, vencer. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que poaca es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice puaca. Dice que tiene fuerza, poder, vigor, robustez y capacidad para hacer o mover algo pesado. Poderoso; forzudo; vigoroso; robusto; potencia. Predominar, tener superioridad una persona sobre otra. Y los figurados voluntad, energía moral. Peralta y Osuna dicen puaca. Dicen fuerte, capaz. Prepotente. Poder con.


Restivo :

She poaca hese.
Puedo hacerlo.

I poaca catu.
Ser poderoso.

I poaca rusu apyreÿ.
Todopoderoso.


Tupä Kuchuvi Veve :

Nda che poacavéianguä ïny va'e.
Estas cosas existen únicamente, para que yo deje de tener facultad sobre ellas.
Carai mbaraete ymä ymä i To mbo poaca o pòpy guá tataendy tatachina.
Que los numerosos Carai potentes originarios hagan obrar, triunfar las llamas y neblina de sus varas. Una oración dirigida a Carai Ru Ete.

Ró poaca.
Designa también el poder que infunde el que toca el tambor u otro instrumento musical sagrado.

Mba'e pu Já o guèrópoacá, Cuñä Carai tacua o mbojaity va'e, o guèrópoacá i avei.
El tamborilero infunde fuerza, como también la señora que maneja el bastón de ritmo.


Guasch :

She puaca.
(Tengo poder.)

I puaca opaitèva rehe.
Tiene poder sobre todos.

I puacáne pico she rehe ne renda.
¿ Podrá conmigo tu caballo ?

Terä pa she puacáne hese ?
¿ O yo podré con él? 

Nda i puacái hese.
No le puede, no puede vencerle.

Nda i puacái o jèhé.
No es dueño de sí mismo.


Ortiz Mayans

I puaca hese.
Tiene superioridad sobre él.

Puacavé.
Tener mas fuerza. Triunfar, superar, prevalecer.

Estallido.- Restivo dice estallido (que sea) otra cosa (aparte) del fuego y reventando.

A pô i shupe she möangecòramo.
Disparé con él.

Pocàva.
Escopeta.

A poca pô.
A mbo poca pô.
A mbo pô pocàva.
Disparar escopeta.

Pocàvijára.
Escopetero.

Pô ke.
Oh, qué golpe !

A mbo pô i ñacäng i cávo.
Quebréle la cabeza.


Restivo :

Òpô.
Estallido reventando.

A mbo pô mboca.
Disparé escopeta.

Avati pororô.
Maíz que reventó tostándolo.

pó. r. 2 (-mbo) (póra, Yvy póra, ndi póri, "nda i póri", etc )

Lo contenido en la cosa, lo que está la llenura de la cosa, señal. Hace mbo cuando se le llega pronunciación narigal.- Restivo dice contentum. Efecto (que hace) cumplir. Es la cosa que se contiene en otra. El que la contiene es ryru.  Tupä Kuchuvi Veve dice además habitante. Guasch dice póra. Dice además morador. Y los figurados duende, el coco. Y en negatívo dice que significa no hay, falta. El doctor Carlos Gatti Battilana dice póra. Dice además lo que vive dentro de algo. Y el figurado fantasma. Peralta y Osuna dicen que es una partícula que indica contenido, en. Y de póra dicen además el figurado cuco.

Ñümbó.
Lo que contiene el campo.

Cambushi pó.
Lo contenido en el cántaro.

Paranämbó.
Lo contenido en el mar.

Ñümbó.
Lo contenido en el campo.

Yvâga pó.
Lo contenido en el cielo.

Añäretämbó.
Lo que hay en el infierno.

She rye pó.
Lo contenido en el vientre.

Na she rye póri.
No he comido.

I póreÿngatú A ico.
Estoy pobre.

I póreÿngatú pico E re ico.
Estás pobre.

Tupä resa póramo jàicó jepi.
Estános Dios mirando siempre.

Tupä ñande resa póramo tamö, ni ñande angaipavisé ra'e.
Si tuvieramos delante de los ojos a Dios no pecáramos.

Na she cane'ö póri.
No saco provecho de mi trabajo.

She cane'ö pó aguyjei jei.
Todavía tengo algún provecho de mi trabajo.

I pó catu she rôga.
Está llena mi casa.

Ndi póri she rôga.
Está vacía mi casa.

I pórÿmba'e jepe she aca.
Sin causa me riñen.

Ndi pó kyri auve.
Ni aun un poco hay.

Ndi póri nde japuhaguäma.
No hay causa para que mientas.

Ndi póri evocóipypé mba'e amö i mo'ängáguäma.
No hay cosa que pensar en eso.

Tembi'u póreÿmamo so'o ha'u.
Por falta de otra cosa comí carne.

She juru i pó.
Tengo la boca llena.

Yvâ i pó ave Tupä o japo.
Hizo Dios el cielo, y lo que en él está.

She aracuaa i pórusú catu mba'e i cuaahaguäma.
Tengo mucha capacidad para aprender.

I pó minïngatú she mba'e cuaa.
Tengo poca capacidad.

A mbo pó Pa'i she cuáitaguéra.
Cumplí lo que el Padre me mandó, o la penitencia.

Na mbo póri.
No lo cumplí.

A mbo pó she remïmo'änguéra.
Cumplo mis intentos.

A mbo pó Perú.
Hago que sea rico Pedro.

A mbo po she rape.
Frecuento mi camino.

A mbo pó carameguä.
Llenar la caja de ropa.

Nòñëmbòpóri ahë shéve.
Hízoseme pobre, y no me dió nada fulano.

Nàñëmbòpóri auvi i shupe.
Fingíme pobre, y no le dí nada.

A ñe mbo pó catu i shupe.
Hice ostentación de rico.

She poravykyhagué póra ri àra aìva i möcañÿmbýre A ico ei.
Después que el mal tiempo ha echado a perder mi sembrado padezco.

Pypo.
La huella.

Mïmbó.
La señal de la herida de lanza.

Kyse pó.
La herida del cuchillo.

Vide . r 1.


Restivo :

Ava hupi guá ñö i juru pó va'e.
Hombre verídico que siempre dice verdad.

Ca'a póramo.
Por montes sin camino llenos de árboles y maleza.

Ñümbóramo.
Campos sin camino & compañía.

Ndi pórishe nde ñe'ënguéra ne.
Tus palabras no tendrán efecto.

A mbo pó.
Hacer que tenga efecto, cumplir.

I pó panga.
Contiene alguna cosa ?

Tata guasu apyreÿmbóramo òï va'e.
Los que están en el fuego eterno.

Yvy o moñä i póräma ave.
Dios crió la tierra y todo lo que se había de contener en ella.

Ñande Jára ryru i pó panga ?
¿ La píxis tiene formas ?

Añäretämbóra.
Los que están en el infierno.


Tupä Kuchuvi Veve :

Póá.
Existencia de cosas. Empleado en frase como :

Nda i póái rive nda.
Pues no hay nadie, la casa está abandonada.

Ca'aguý pó.
Habitante de la selva, por antonomasia, el jaguar.

Ypó.
Habitantes del agua, monstruos acuáticos.

Yvy pó.
Habitante de la tierra, generalmente empleado para designar al paraguayo.

Yvy pó amboae i.
Habitantes distintos de la tierra. Extranjero.


Guasch :

Yvy póra.
Morador de la tierra : el hombre.

Ypóra.
Yvóra.
Marinero.

Mba'asyvóra.
Enfermo.

Yvâgavóra.
Caelites. Y los santos.

Mba'apovóra.
Obreros.

Angaipavóra.
Pecador.

Ndi póri.
Nda i póri.
Verbo defectivo, de 3° persona : no hay, falta.

pó. r. 1

Salto.- Restivo dice saltar. Guasch dice además brincar. Y que indica saliente, abultado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además levantarse del suelo con impulso y ligereza. Arrojarse de una altura para caer de pie. Moverse una cosa de una parte a otra levantándose con violencia. Peralta y Osuna dice además saltón.

She pó.
Mi saltar.

I pó.
Òpó.

A pó.
Yo salto.

Gui póvo.
- hara; - háva.

Òpó va'e.
El que salta.

Ndàpóri.
No salto.

A mbo pó.
Hacer que salte.

A pó A pó gui tecóvo.
Andar a trancos.

O popóri pira.
Salta el pescado.

She resapo.
Tengo los ojos saltados.

Andaguy pyte pó.
Las corvas saltadas.

Pirapó.
Donde salta el pescado.

Vide popo, cutipo.


Ortiz Mayans : 

Re pó mombyry.
Saltas lejos.

Je pó.
Salto.