domingo, 5 de febrero de 2012

pî 2 ( mömbî )

Cesasión.- Restivo dice cesar. Guasch dice impersonal : escampar; calmarse, terminar la lluvia, el viento, la fiebre. Dice también mömbî : hacer cesar; despejar, alejar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además terminar las enfermedades. De mombî dice además calmar, detener un dolor, una hemorragia, una fiebre, etc. Ortiz Mayans dice dejar de llover. Peralta y Osuna dicen además acabarse, serenarse.

Òpî yvytu.
Calmar el viento.

A mömbî.
Hacer cesar.

- ca; - cára.

She ruguy pî.
Estancó la sangre.

A mömbî tuguy.
Hacerla estancar.

A ñëñe'ëmbî.
Cesar de hablar.

Ndòpîgi o ñe'ëngá.
No cesa de hablar.

Ndòpîgi i ñangaipa.
No cesa de pecar.

Curï a'u tamö òpî nde angaipa ra'e.
Ojalá cesaras ya de pecar.

Òpî ete.
Pues había de cesar, ha se de decir con su tonillo.

Òpîgamo pa'e.
Eso fuera si cesara.

Òpî òpî.
Un poco ha cesado.

Òpî pa'ü pa'ü.
Cesación con intervalos.

Amä òpî.
Cesó la lluvia.

Òpî ete morandu vai.
Pues había de cesar las malas nuevas.

Nda she juru pîgi.
No ceso de hablar, o comer.

Ndo pîgishe she ñëmoyröne.
No me desenojaré.

She pîgeÿ A ico gui guatávo.
Siempre ando caminos.

Ndòpîgi òhóvo.
Pîgeÿ òhó.
Siempre vá.

Pîgeÿmbápe.
Continuamente.

Pîgeÿhápe A hayhu Tupä.
Ndàpîgi Tupä rayhúpa.
Continuamente amo a Dios.

Òpîgeÿ she aca.
Siempre me riñe.

She rereco ai nòmömbîgi.
No pone fin al mal tratamiento que me hace.

Nòñëmömbîgi she rerecóaìvo.
Idem.

O jase'o avaete nòmömbîgisé apyreÿ añäretäme guaré ne.
No pondrán fin a su llanto los condenados.

Pîgeÿ o jahe'o òcuápane.
Sin fin lloran.

O ñe mbovytevoi teco yvâ pe guára pîgeÿ òú òúvívo òïna.
La vida celeste no tiene fin.

Pîgeÿ nde angaipa.
Siempre eres un ruin.

Pîgeÿ nde angaipa.
Siempre eres ruin.

Curï a'u tamö she reco asycué i pîri ra'e.
Oh, si se acabáran ya mis trabajos.

Romby he'i e i pîgine.
Al fin tendrán fin.

Ndìpîgeÿmi teco asy Purgatoriopypé guára.
No se dejarán de acabar las penas del Purgatorio.

Ta mömbî co'yte.
Quiero darle fin.

Ta pî co'yte.
Quiero cesar ya. 


Restivo

Oky òpî.
Cesó la lluvia. 

A mömbî she recocué ra'u.
Cesé de ser malo.

Pe mömbî evocói cova'e rehe catu Pe je po'ë rova i japóvo. 
Cesad de hacer eso y dad de manos a esto.


Guasch

Yvytu hatä o mömbî amäme.
Un viento recio hizo escampar, cesar la lluvia, despejó la lluvia, las nubes.


Gatti Battilana :

Òpî she acänundú.
(Se termina mi dolor de cabeza)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.