sábado, 4 de febrero de 2012

pi, mbi 1 (piro'y)

Pellejo.- Restivo dice además piel. Guasch dice que pi se usa en vez de pire para decir cuero. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además película. Cambia en mbi con nasales. Peralta y Osuna dicen además cutis; costra; corteza; postilla. (pire tiene entrada propia)


She pi.
Mi pellejo.

I pi.
O pi.

She pi ra ri A ico.
Opívo A ico.
Opívo she reco ne.
Estoy desnudo.

Opívo ívo.
El desnudo.

Opívo gui tecóvo.
Ando desnudo.

Opívo ívo she.
Yo estoy desnudo.

Opìvatä.
Desarrapado.

Opìvatä va'e she gui tecóvo.
Ando desarrapado.

Opìvatä A ico.
Estoy desarrapado.

Piao.
Aforro de pieles.

A i piao.
Aforrar en pieles.

A mbo piao.
Vestirlo de pieles.

A ñe mbo piao.
Vestirse de pieles.

She po piao.
Mis guantes.

A ñe mbo po piao.
Ponerse guantes.

Pigue.
Pellejo amortiguado.

She pigue.
Estoy descolorido.

A ñe mbo pigue.
Ando descolorido.

Tupä voja i pigue penitencia apóvo.
Los siervos de Dios andan descoloridos por la penitencia.

Ase äng i pigue ramï angaipa rerecóramo.
El alma en pecado anda macilenta.

Pihu.
Coger todo el cuero.

She pihu ro'y.
Padezco frío entre cuero y carne.

Pijuvy.
Pellejo atado.

A i pijuvy.
Atar por cualquiera parte del cuerpo reciamente.

A i pijuvy i pocávo.
Dar tormento de cuerda.

A je pijuvy.
Atarse él.

A mbo pijuvy.
Hacer que le aten.

Pimbopô.
Cuero saltado.

A i pimbopô tatàpe.
Pelar al fuego.

She pimbopô tata.
Tostóme el fuego.

Pimunda.
Ronchas.

She pimunda.
Tengo ronchas.

A ñe mo pimunda.
Crío ronchas.

She pimunda mbeju mbeju.
Tengo muchas ronchas.

Pipoca.
Torcer el pellejo.

A i pipoca.
Yo le pellizco.

She pipoca.
Pellizcóme.

Pipomö.
Cola.

Mba'e pipomöpypé A mboja.
Pegar con cola.

Ni pomöngatùi i pipomö.
No pega bien la cola.

Mba'e pi i mbòpomöräma A mbo jy.
Mba'e pipomö A japo.
Hacer cola.

Tycu ei mba'e pipomö.
No está espesa la cola.

Piracuä.
Pellejo duro.

She piracuä.
Soy porfiado.

A ñe mo piracuä guïténa.
Hágome reacio.

A mo piracuä hènoïna.
Detenerlo consigo.

A ñe mo piracuä hèrahávo.
Porfío a llevarlo.

A ñe mo piracuä hese jerurévo.
Porfiar pidiendo.

A ñe mo piracuä she angaipa rejávo.
Puse fuerza en dejar mi mala vida.

A ñe mo piracuä ai i shupe.
Túveme tiesto con él, porfié con él.

O ñëmöpiracuändá pei o guèrahá.
Llevólo a puro porfiar.

I ñëpiracuäséreí.
Es muy porfiado.

Na she ñëmöpiracuämbotári viñä.
No me quisiera hacer porfiado.

I ñe piracuä she mbo aguyje.
Vencióme su porfía.

O piracuä memë o i poru añängá she reityhaguäma.
Todo su poder hizo el demonio para derribarme.

O ñe'ëpiracuäpypé she mbo aguyje.
Vencióme con porfiadas razones.

O ñe po piracuä hènòhëmo.
Forcejando con las manos lo sacó.

O py ñëpiracuändápe oca.
Con pura fuerza de los pies lo quebró.

Piracuvo.
Bochorno.

She piracuvo gui tecóvo.
Estoy abochornado.

A ñe mbo piracuvo.
Me abochorno.

She mbo piracuvo cuarasy.
El Sol me abochorna.

A ñe mbo piracuvo säi yvytu pe.
Oreóme el aire.

No ñe mbo piracuvo säisé añäretäme guára apyreÿma ne.
Nunca tendrán refrigerio los condenados.

Pirahoja.
Vestido.

Nda she pirasojàvi.
Estoy desnudo.

Ava piraho'iháveÿ.
Hombre desnudo.

A ñe mbo pirahoja.
Tengo de vestir.

Pirai, mbirai.
Lepra.

Piraivó.
Pirai porarahára.
Pirai jára.
Pirai rènoïhára.
Pirai rerecuára.
Leproso.

Mbirai A i porara.
Padecer lepra.

A ñe mbo pirai.
Hágome leproso.

Siete pirai porarahára òsë Iesu Xhristo Ñande Jára rapèpe, o ca'ëhaguäma ri jerurévo.
Siete leprosos salieron a Christo nuestro Señor a pedir la salud.

Pirai ase rete rehe já nunga, eguï nunga ave ase angari angaipa jári.
Como la lepra al cuerpo, así se pega el pecado al alma.

Mbirai o mbo peti ase rete, angaipa ave ase änga o mbo peti.
La lepra corrompe el cuerpo, y el pecado al alma.

Pirai o mbo avaete ase rete, angaipa o mbòeté ase änga.
La lepra afea el cuerpo, y el pecado al alma.

O mo në angaipa ase rete, o mo në ave angaipa ase änga.
La lepra causa mal olor al cuerpo, y el pecado al alma.

O mo ase nevu pirai, o mo ase äng nevu angaipa.
Hace la lepra echar de si mal olor al cuerpo, y así el pecado al alma.

Poro mbo jeguaru piraivó ava rehe.
Causa el leproso asco a los hombres.

Änga angaipavó o poro mbo jeguaru Tupä rehe, Angeles rehe ave.
El pecador causa asco a Dios, y a los Angeles.

Tuguy o mbòaìpá, angaipàva ri tecuára o mbòaìpá teco marangatu.
La lepra corrompe la sangre, y el pecado la virtud.

O mo angavi pirai ase rete, o mo angavi angaipa ase änga.
Envilece la lepra la carne, y el pecado al espíritu.

Romby pirai o juca ase rete, angaipàva ave o juca ase änga.
Finalmente la lepra mata el cuerpo, y el pecado al alma.

Piranä.
Pellejo grueso.

She piranä gui poravykývo.
Tengo callos de trabajar.

A ñe mbo piranä tecóasýupé.
Ya he hecho callos al trabajo.

She mbo piranä she remïmboraracuéra.
Los trabajos me han hecho fuerte.

Na she po piranävéi.
Ya no tengo fuerzas en las manos.

She piranä i shupe.
Tuvéselas tiesas.

She piranämeÿ jo para A ico i shupe.
Algo se las tuve tiesas.

Piratä.
Pellejo duro.

She piratä.
Estoy tenaz.

She piratä i shupe.
Túveme recio con él, y contradíjele.

A ñe mo piratä i shupe.
Esforcéme contra él.

She piratängatú.
Estoy muy recio.

She piratä vyte.
Todavía estoy fuerte.

Na she piratävéi.
Estoy descaecido.

She piratämbá.
She piratä pávi.
Ya se me han acabado las fuerzas.

Añäng o ñe mo piratä ñande rehe.
Esfuérzase el demonio contra nosotros.

Ni piratävéi Iesu Xhristo manö rirë.
Ya no tiene fuerza después que Iesu Christo murió.

Mba'e piratä cavaju asojáva.
Corazas para caballo.

Pirô.
Desolladura.

A je pirô.
Yo me desuello.

A mbo je pirô.
Hago que se desuelle.

A i pirôucá.
Hago que otro lo desuelle.

O je pirô yvâga.
Abre el dia.

Yvyrajepirô.
Un árbol conocido.
(El doctor Carlos Gatti Battilana dice Myrcia apiculata.)

A je a pirô.
Desollarse el miembro.
Vide a 2.

Piro'y.
Frescor, descanso.

A ñe mbo piro'y.
Héme refrescado.

She piro'y ymä.
Dice el enfermo, ya estoy aliviado, y también lo dice el que ha alcanzado lo que pretendía.

She piro'y ymä she remimbotára apohaguäma rehe.
Ya estoy descansado con haber conseguido mi intento.

A mbo piro'y i pejúvo.
Refrescarle con el aire.

A mbo piro'y hemimbotára apóvo.
Héle dado gusto en lo que él quería.

She piro'y she rasy rirë.
Estoy aliviado de mi enfermedad.

Ni ñëmbòpiro'ýi añäretäme guára apyreÿ.
Los condenados no tienen consuelo jamás.

Piry'ái.
Sudor.

She piry'ái.
Yo sudo.

She piry'ái hó.
O í she piry'ái.
She piry'ái í ri.
She piry'ái cuá co'yte.
Quitóseme el sudor.

She piry'ái syry.
Córreme el sudor.

She mbo piry'ái àra acuvo.
El bochorno me hace sudar.

A ñe mbo piry'ái cuá gui tecóvo.
A ñe mbo piry'ái gué.
Estóyme oreando.

A ñe mbo piry'ái gui ñëpohanöngá.
Tomar sudores.

Piry'ái asy apyreÿ añäretäme guára.
El sudor del infierno es eterno.

Piryty.
Pellejo saltado.

She piryty.
Sáltaseme el pellejo.

She mbo piryty cuarasy.
Háme desollado el Sol.

Piryvytü.
Pellejo sucio.

A ñe mo piryvytü cuarasy rehe.
Estoy quemado del Sol.

I piryvytü ai ai añäretäme guára.
Están requemados los del infierno.

Pisë.
Salir el pellejo.

She ai pisë.
Ya se me ha encorado la llaga.

Nde'i i pisëma rangë.
Aun no ha encorado la llaga.

Pishä.
Pellejo arrugado.

A i pishä.
Pellizcar.

She pishä.
Pellizcóme.

A i pishä kypäpypé.
Atenacear.

A mbo vú ho'o kypäpypé.
Idem.

Pishy.
Refregar.

She pishy.
Refriéganme.

A i pishy.
Refregarle.

A japishy.
Refregarle la cabeza.

A hetymä pishy.
Traer las piernas.

Ndi pishyhávi.
No se ha refregado.

Pishyry.
Suciedad, cochambre.

She pishyry.
Tengo el pellejo sucio de sudor & compañía.

A i pishyry'ô.
Limpiarlo.

Nde po pishyry ñandu.
Siempre tienes las manos sucias.

Nde po pishyrycué E re'úucá shéve E ñembiavykyávo.
Dásme a comer en lo que guisas, la suciedad de tus manos.

E jo hý jo hý catu nde po pishyry.
Límpiate bien las manos.

Ase äng pishyrycué ñëmombe'upypé o je hý.
La suciedad del alma se quita con la confesión.

Pe i kyty kyty Pe äng pishyrycué cuèra'u ñëmombe'upypé.
Limpiad vuestras almas con la confesión.

Pita'i. (Tupä Kuchuvi Veve dice pita i )
Sarpullido.

She pita'i.
Tengo sarpullido.

She pita'i o í.
Quitóseme el sarpullido.

Pitasy.
Escocimientos, comezón.

Mbarigui she susucagué she mbo pitasy.
Cáusanme escozor los mosquitos.

Piti.
Comezón.

She piti.
Tengo comezón.

Ñapirishüi she mo peti.
Los aradores me dan comezón.

She piti y tacùgui.
She mbo peti y tacu.
Escaldóme el agua caliente.
Vide ti 1, peti.

Pitu.
Unción.

A je pitu.
Yo me unto, o pinto.

A mbo pitu.
Untar a otro.

Pivu.
Pellejo saltado como quemado del Sol.

She mbo pivu cuarasy.
El Sol me ha desollejado.

A mbo pivu.
Desollarle.


Restivo :

Vacá pi.
Pellejo de vaca.

Guasu pi.
Piel de venado. 

Piro'y.
Frescura del cuerpo.


Guasch :

Piro'y.
Fresco, agradable, refrigerio, plácido.

Piro'y porä.
Hace fresco agradable.

I piro'y hïna.
Está refrescando.

Piro'ysä.
Fresco, frescura.

Gatti Battilana :

Piro'y.
Sensación de frescura. Descanso, tregua en la faena. 


Ortiz Mayans :

Piro'y.
Dice además aliviado.


Peralta y Osuna

Piro'y.
Dice además frío. Enfriar la piel.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.