martes, 14 de febrero de 2012

po 3 (mbo)

Mano.- Restivo dice también mbo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además parte extrema del brazo unida a la muñeca. En algunos animales, extremidad cuyo dedo pulgar puede oponerse a los otros. En los cuadrúpedos cualquiera de los dos pies delanteros.

She po.
Mi mano.

I po.
O po.

She po acatua.
Mi mano derecha, mano habil, y lo mismo dicen a la siniestra si se amaña bien con ella, porque acatua es destreza y maña.

Àracañÿramo Iesu Xhristo Ñande Jára o po acatua coty o moï i marangatu va'e ne.
El día del juicio Christo nuestro Señor pondrá a su diestra los buenos.


[Restivo :

 She po eñöi.
Tiene esta fuerza: cuanto siembro, nace todo.

She po asu.
Mi mano siniestra.

Po jovái.
Ambas manos.]


[Guasch

She po atä.
Tengo las manos ateridas de frío.

She po jèrá.
Soy generoso.

She po jòpý.
Soy tacaño.

She po joja.
Soy justo.]


[Ortiz Mayans :

A me'ë she po.
Doy mi mano.

Pòkyrá.
Llámase así, en forma chabacana, a la cocinera.]


Poaca.
Mano apta. Compuesto de acatua destreza.

She poaca mbohýitá rèrahávo.
Tengo fuerzas para llevar la carga.

I poaca pavë herúvo.
Todos trajeron grandes cargas.

I poaca catu Tupä ñe'ë yvâ amboae i japohaguäma.
Es poderosa la palabra de Dios para hacer otros cielos.

I poaca ahë i pytyvömo.
Fulano me ayuda bravamente, o tiene maña o destreza en ayudarme.

I poaca pá herúvo.
Rindióse a la carga.

Nde poacahámo Te re japo.
Hazlo como pudieres.

A ñe mbo poaca pota jepe jecoacu rehe ha'e ñembyahýi nda she mbòpoacári.
Aunque me animaba a ayunar, me vence la hambre.

Na she poacàri.
No soy fuerte.

Na she poacàri she rasy rereco.
Ya no puedo sufrir la enfermedad.

Na she poacàri herahávo.
No puedo llevarlo.

Na she ñe'ë poacàri.
No tienen fuerza mis palabras, no tienen eficacia.

Tupä ñe'ë i poaca catu.
Son muy poderosas las palabras de Dios.

A ñëmboacá co'yte.
Ya voy siendo fuerte.

She möñëmömboacá.
Hacenme fuerte. 

Poacäng. Artejo de la mano. [Guasch dice poacä : metacarpo -cabeza de la mano-.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice falange; puño; cabo, asa de vaso o instrumento.] 


Poacäng pivu vú.
Padrastro. (Acepción número 4 de la Real Academia Española)

Po'äi.
Mano de garabato, agarrar.

She po'äi herecóvo.
Téngolo agarrado.

I po'äi she rerecóvo.
Tiéneme agarrado.

Pòaó. [Guasch dice guante.]
Mano con guantes.

A je pòaó.
Póngome ropa en las manos para tomar algo caliente & compañía.

Poapë.
Uña de la mano.

Poapë apyré.
Lo que se corta de las uñas.

A heta she poapë apy.
Cortarse las uñas.

Poapëguyraí.
Uñero de la mano.

A je poapë su'u teï.
Estoy pensativo, o avergonzado.

Poapë hü.
Uña negra que se lastimó, o lo negro de la uña.

Poapë i pivu vú.
Padrastro. (Acepción número 4 de la Real Academia Española : Pedazo pequeño de pellejo que se levanta de la carne inmediata a las uñas de las manos, y causa dolor y estorbo.)

She poapë i pivu vú.
Tengo padrastros.

Poapënjá.
Mezquindad.

She poapënjá.
Soy mezquino.

A ñe mbo poapënjá.
Hágolo mezquino.

I poapënjá herecopý she.
Soy tenido por mezquino.

Poapy. [(pyapy)]
Muñeca de la mano. [Restivo idem Montoya.] [Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Dice además antebrazo.] [Guasch dice pyapy. Dice además pulso. Y los figurados valentía, decisión.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice pyapy : articulación de la mano con el antebrazo. Y los figurados coraje, impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo. Y dice que poapy es una forma arcaica. Dice además puño.]

Poapy cäng.
Hueso de la muñeca.

Poapy raju nynÿ.
Pulso.

She poapy raju o nynÿ ete.
Tengo calentura.

She poapy raju o nynÿ joavy.
Están los pulsos desiguales.

O nynÿ pojava.
O nynÿ aivetei.
Anda veloz el pulso.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Poapy re guá.
Adorno consistente en un hilo largo hecho de cabellos de mujer con el que se envuelve el antebrazo.]

[Guasch

Tecove pyapy atä.
Individuo de mano dura, de catácter firme.]

[Gatti Battilana :

Caria'y nde pyapýva co upèva.
Ese es un joven de mucho coraje.]

Poapy cuá.
Atadura de las muñecas. [Restivo dice brazaletes, manillas.]

She poapy cuá.
A ñe mbo poapy cuá.
Atarse cuerdas en la muñeca para tirar flechas.

Poapy kyja. [(poapy cuá; pyapy kyja.)]
Brazaletes, manillas. [Restivo idem Montoya. Dice también poapy cuá.] [Guasch dice esposa -atadura de la mano-. Dice también pyapy kyja. Y dice además pulsera.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice que significa brazalete; cuentas; rosario.] [Ortiz Mayans dice pyapy kyja. Dice además aro que rodea el brazo.] [Peralta y Osuna dicen pyapy kyja.]

She poapy kyja.
Tengo brazaletes.

A ñe mbo poapy kyja.
Póngome brazaletes.

Po aracuaa.
Prudencia en hacer de manos. [Restivo dice mano entendida, discreta.]

She po aracuaapypé A me'ë.
Reparto las cosas con prudencia.

Nde po aracuaa ke i japóvo.
Mira que lo hagas con prudencia.

Nde po aracuaa cuaava'u.
No tienes prudencia en hacerlo.

[Restivo

She po aracuaapypé A i ma'éi.
Con mano entendida, discreta lo repartí.]

Poari.
Coger, quitar de la mano.

Oro jo poari.
Quitarle la carga para llevarla él.

She poari ahë she cô ranguéra ri.
Quitóme la chácara que había de ser mía.

She poari she rembireco ranguéra ri.
Quitóme la mujer con quien me había de casar.

She poari she rembiàra rehe.
Quitóme mi presa de la mano.

Oro jo poari o jòembiàra ri.
Andamos a la rebatiña.

A juru poari.
Quitarlo de la boca.

A je juru poari i póita.
Quitarse el bocado de la boca para dárselo.

A juru poari i mombeguávo.
Cogíle la palabra de la boca, y díjela.

O je py'a mongeta aí poari.
Desechar los malos pensamientos.

A i sä poari.
Descolgar.

She angaipa poari gui ñëmombeguávo.
Encubrir pecados en la confesión.

She angaipa poari catu she py'a guivé.
Ya he dado de mano a mi mala vida.

She poari she rembiapógui.
Cáeseme de las manos lo que estoy haciendo. Id est : no tengo gana de hacerlo.

She poari she rembi'úgui.
No puedo comer.

She poari hèrahahávanguéragui.
No tengo gana de llevarlo.

She poari hayhúvagui.
Nada me dá gusto sino su amor.

I poari she rayhúvagui.
Nada estima sino mi amor.

Po asu.
Mano sinistra. [Guasch dice mano izquierda.]

[Restivo

She po asu.
Mi mano siniestra.]

Poata.
No alcanzar la mano. [Tupä Kuchuvi Veve dice inalcanzable, fuera del alcance de uno.]

She poatacué  òïmé.
Lo que no alcanzo con la mano queda.

She poata ri tàva rehe.
No puede llegar al pueblo.

I poatáriramo tatapy asy na hendýi.
Si los tizones no llegan unos a otros no se enciende.

I poata ri òcuápa.
No llegaron al lugar.

I poata ri ao i shupe.
No le alcanzó ropa.

She poata ri hupity'eÿmo.
No le pude alcanzar.

I poata ri hembia shéve.
No me alcanzó nada de lo que cogieron.

E mbo poata ri yme, i pota i shupe.
No le dejes sin parte.

Nde poata ri ymë she rehe.
Haz que me quepa parte, o llega a mi, y no te quedes por allá.

I poata ri jepe'a co'ë-ÿmbové i pávi.
No dura la leña hasta la mañana.

[Restivo

She poatahagué ñöte òïmé.
Lo que no alcanzo con la mano, solamente se quedó.

She resa poata.
No lo alcanzo con la vista.

She aracuaa poata hese.
No lo alcanzo con el entendimiento.

She ñe'ë poata i mombe'úvo.
No alcanzo a explicarlo con palabras.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Ne amba i poata porängatú va'e.
Tu hermosa morada inasequible. De una plegaria.

Mombyry i, i poata i rupi guá.
Lejano, fuera de nuestro alcance.

I poataá rupi guá.
Cosa o ser que se halla fuera de nuestro alcance.

Mba'èvykyá i poataá rupi guá.
Mago que, por pertenecer a otro grupo, no puede ser alcanzado físicamente, para castigarle, se recurre a la magia.]

Po avyky.
Refregar las manos.

A je po avyky gui ñëmoyrömo.
Retorcerse las manos de enojo.

A je po avyky gui ñëmbòacúvo.
Calentarse las manos una con otra.

Po cane'ö.
Mano cansada.

She po cane'ö.
El trabajo de mis manos.

A ñe mbo po cane'ö.
Trabajo con mis manos.

Na she pòcane'öndéri.
No soy amigo de cansarme.

A mbo po cane'ö.
Hágole trabajar.

She mbo po cane'ö.
Háceme trabajar.

She po cane'ö pó she möngarú.
El trabajo de mis manos me sustenta.

She po cane'ö póra ri A ico.
Vivo de trabajo de mis manos.

Na she po cane'ö póri.
No saco fruto de mis trabajos.

She po cane'ö pó reshâgeÿmo, na she pòcane'öndéri.
Porque no veo fruto de mis trabajos, no quiero cansarme.

She po cane'ö mbòpó'eÿmamo na she pòcane'ömbotári i shupe.
Porque no me paga mi trabajo no le quiero servir.

Pocô.
Tacto, tocamiento, asir.

A je pocô.
Asíme, sustentéme.

Pocô poranduháva.
Sentido del tacto.

A pocô  hese.
Toquéle.

- ca; - cára;

A pocô heco rehe.
Toquéle en la fama.

A pocô hese.
Tratéle mal, y toquéle simplemente.

Nda pocôgi hese.
No le he tocado.

Ndi pocôcávi.
No se ha tocado.

Ndi pocôcávi she mba'e.
Están intactas mis cosas.

Tupäsý ndi pocôcávi.
Fué intacta la Virgen.

A jèpocôgui jèehé.
Tocarse así mismo.

She pocôvó.
She guarinïvó.
Lo que cogí en el asalto.

Pu'ävó.
Mu'ämbó.
Idem.

A i pocô.
Guiar al ciego de la mano.

She pocô.
Guíame, dice el ciego.

E jó nde po rèrópocôcá hese.
Ven a tocarle con las manos.

A i pocô avaete hese.
A i pocô poshy hese.
Tuve malos tocamientos con él.

Pocua.
Pasar, vencer, aventajarse.

A i pocua ñembo'e cuaa rehe.
Pásole en saber rezar.

A i pocua i jaracuaava ri.
Hágole ventaja en entendimiento.

A ñëmbòpocuaucá.
Hago que me lleve ventaja.

She pocua ahë she reco angaturä rehe.
Háceme ventaja en bodad.

Po cuä.
Dedo de la mano.

Po cuä joapy.
Artejo.

Pocuaa.
Hábito. Vide jepocuaa. [Restivo dice acostumbrarse.] [Guasch dice conocimiento, saber, ciencia.] [Ortiz Mayans dice además habituarse; encariñarse.] [Peralta y Osuna dicen además habituar; afeccionarse.]

[Restivo

A je pocuaa catu hese.
Me he acostumbrado, estoy hecho a ello.

Pocuaaveÿ.
Intolerable.

Heacuändasý pocuaaveÿ.
Hedor insufrible.

A i pocuaaveÿ.
No lo sufro.]

[Guasch :

Ñe'ä pocuaa.
Conocimiento del corazón.]

Pòcuäva'ü.
El espacio entre los dedos de las manos.

Po cuipe.
Mano abierta. [Restivo dice abrir y encoger la mano como cuchara.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta frase es una forma arcaica. Dice además palmado, en forma de mano abierta.]

She po cuipe.
Abrir la mano como para recebir.

A ñe mo po cuipe i jarápa.
Coger algo así en las manos.

She po cuipe'i i me'ëngá.
Cogí un poquito con la mano, y se lo dí.

Po cupe.
Lo contrario a la palma de la mano. [Restivo dice el envés de la mano.] [Guasch dice dorso de la mano.]

Po'ë.
Meter la mano.

A po'ë.
Yo meto la mano.

A mo po'ë.
Hacer que meta la mano.

A no po'ë.
Hacer que meta la mano, metiéndola él.

Na po'ëi she rembi'úpypé rangë.
No he metido aun la mano en el plato.

Po'ëcuámo. [(po'ëcuávamo)]
Destreza, modo. [Restivo dice po'ëcuávamo. Dice mediante.]

She po'ëcuámo guyra jucávo A ico.
Ando con destreza matando pájaros.

A ñe mbo po'ëcuámo ñembo'e rehe.
Hágome diestro en rezar.

She ñe'ë po'ëcuámo A icógui ñe'ëngá.
Hablo a mi modo.

Nde rembiapo poshy po'ëcuámo, i japóvo.
Tienes mal modo de hacerlo.

Na she po'ëcuámo ruguái she angaipa.
No he acostumbrado a pecar, pero ya si peco.

Na she po'ëcuámo ruguái she reco marangatu viñä.
No solía ser bueno, pero ya lo soy.

She po'ëcuámbo'e A reco teco marangatu.
Siempre me he acostumbrado a la virtud.

Pe ñe mbo po'ëcuámo teco marangatu rehe.
Acostumbráos a ser buenos.

No ñëmbòpo'ëcuáiséamo teco marangatu rehe guapisha reshâgeÿmo.
No se acostumbrarán a la virtud sin ejemplo.

A ñe mbo po'ëcuá teco rehe.
Acomódome a la costumbre.

Na nde po'ëcuámo ruguái A ñe moñä.
Tuve yo otra crianza que tu. Soy mejor, & compañía.

Na nde po'ëcuámo ruguái A ico.
Otras costumbres tengo yo que las vuestras.

Na nde po'ëcuámo ruguái A cacuaa.
Mejor doctrina que vos tuve en mi niñez.

Po'ëcuá peteï Sha reco teco marangatu rehe.
Acostumbrémonos a sola la virtud.

[Restivo

Tupä gracia po'ëcuávamo.
Mediante la gracia de Dios. Equivale a rehe. Lo usa mucho Nicolás (Yapuguái).]

Po'ëhú.
Hallar con la mano.

A po'ëhú.
Metí la mano hallando.

Nda po'ëhúvi mba'e.
No he hallado nada con la mano.

Poeja.
Dejar de la mano, desamparo.

A i poeja.
Yo dejo de la mano.

Nda she poejariséne she rembiapo.
No he dejar la obra de la mano.

Ymä A i poeja she anäma.
Mucho ha que dejé mis deudos.

She poeja Tupä.
Dios me deja de su mano.

Ta she poejarymé Tupä.
No me deje Dios de su mano.

Poejaripý.
Desamparado.

Opo poejáne.
Yo os dejaré a vosotros, o echaré de mí.

Serï she poeja.
Por poco me dejan.

Po'ëmiarirö.
Compuesto de po'ë meter la mano, mi diminutivo, á ladear, vuelta. Quiere decir mano mezquina en dar, dar con la mano torcida, o cuchara.

Nde po'ëmiarirö i me'ëngá shéve.
Dásme con mezquindad.

She po'ëmiarirö i me'ëngá i shupe.
Díle con mezquindad.

Po'ënjô.
No sacarlo todo con la mano.

A i po'ënjô.
She po'ënjô cambushi.
Metí la mano en el cántaro, y saqué algo.

Poepy.
Retorno.

A i poepy.
Díle el retorno.

A i poepy she nupäramo.
Díle porque me dió.

A i poepy she póiramo.
Díle de comer, o cosas porque él lo hizo así conmigo.

A i poepy she rerecócatùhaguéra.
Tratéle bien, porque él lo hizo bien conmigo.

A i poepy i cane'öngué.
Paguéle su trabajo.

A ñe'ë poepýgui ñëmoyrömo.
Respondíle enojadamente.

A ñe'ë poepy catupyry i shupe.
Respondíle con buenas palabras.

Na she ñe'ëpoepyséri she.
No soy amigo de vengarme en palabras.

Y o jo poepy.
Van los ríos encontrados.

Poeru.
Traer la mano.

A i poeru.
Traigo con la mano.

A je poeru.
Llamar con la mano.

O je poeru shéve.
Llamóme con la mano.

Poeta.
Muchas manos.

She poeta.
Doýme maña.

Nda she poetái.
No tengo vagar.

A mbo poeta.
Ayúdole.

Nde poeta E icóvo ñandu.
Acaba ya, dáte prisa.

Poetü.
Oler las manos, y tómanlo por besar las manos, muy malamente, propiamente se dirá :

A je juru mboja nde po rehe.
A je juru mbo vý nde po rehe.
Bésote las manos.

Vide 2, 2.

Po guýpe. [(po guy)]
Debajo de la mano. [Restivo dice además poder, potestad.] [Guasch dice po guy. Dice dominio, imperio, superintendencia, cuidado.] [Ortiz Mayans dice a cargo.] [Peralta y Osuna dicen además en poder de. A cargo de. Tutela.]

She po guýpe oro guereco
Tengo potestad sobre tí.

She po guýpe tecuára ahë.
Este está debajo de mi jurisdicción. Es mi súbdito.

Nda she po guýpe tecuára ruguái nde.
No eres mi súbdito.

She pòguýragui i sëmi.
Salióse de mi jurisdicción.

She po guy ri guára tamö pa'e.
Ojalá fuera mi subdito.

She pòguýriguareÿamo pa'e.
Eso fuera sino estuviera en mi jurisdicción.

[Restivo :

She po guýpe A reco.
Lo tengo debajo de mi poder.

I po guy àgui A së jepe.
Escapéme de su mano.] 

[Guasch :

Òicó i po guýpe.
Le está sometido, está a su mandar, bajo su férula.]

[Ortiz Mayans :

A heja nde po guýpe.
Dejo en tu mano.]

Pòguýrô.
Salirse de las manos. [Restivo dice escapéme de su mano.] [Guasch dice escaparse de entre las manos.]

A i pòguýrô.
Escapé de sus manos.

A i poapëguýrô.
Escapé de sus uñas.

She pòguýrô.
Escapóseme de las manos. [Restivo dice escaparse por debajo de mi mano.]

[Guasch :

Pòguýrôhára.
Traidor, felón, tramposo.]

Po héi.
Lavar las manos.

A je po héi.
Yo me lavo las manos.

A mbo po héi.
Hago que se lave las manos.

- ta; - tára.

Jèpòhéitáva.
Aguamanil.

A me'ë i pòhéitaguäma.
Darle aguamanos.

She po héi ñoireirë.
Lavóme las manos muchas veces.

[Restivo

  A    i      po     héi.
Lavarlas a otro.
(Yo sus manos lavo)]

Po hó.
Irse de la mano. [Guasch dice írsele a uno la mano; alargar la mano.]

She po hó.
Fuéseme de la mano, escapóseme.

Ndìpòhói.
No se le escapa de la mano.

[Ortiz Mayans

She po hó hese.
Se me fue la mano hacia él.]

Poi. r.
Dejar de la mano.

A poi she rembiapo àgui.
Dejo de obra.

Vide í.

Po'i.
Mano chica. [Peralta y Osuna dicen manito.]

I po'i shéve.
Es mezquino para mí.

She po'i i me'ëngá i shupe.
Díle escasamente.

Nde pòpo'i-yme i me'ëngá i shupe.
No seas escaso en darle.

A ñe mbo po po'i.
Hágome mezquino.

Pói.
Mano suelta, dar de comer, y cosas, partir con otro.

Vide pói.

Poishä. [(poichä)]
Manos que agarran. [Tupä Kuchuvi Veve dice poichä : una cuerda de la trampa ñuä.]

Nde poishä.
Tienes buenas garras.

[Tupä Kuchuvi Veve :

I poichä.
Cuerda de la trampa para pecaríes.

Ta'ytetu py guá nuä, Ña mbo yvy cua, o jòpýanguä Ña moï i pýjáá, i poichä.
A la trampa para cerdos chicos se le hace un pocito y para apretar -coger- ponemos cuerda para las patas traseras y las patas delanteras.]

Po ity.
Arrojar la mano, bendición, o maldición. [Restivo dice además cargar la mano.]

A je po ity hese.
Echéle mi maldición.

O je po ity shéve.
Echóme su maldición.

To juca mburu mbói he'i o jèpòitýcá shéve.
Echóme maldición que me matase una víbora.

A je po ity catupyry she ra'yrupé.
Echéle mi bendición a mi hijo.

A je po ity catu jevy jevy.
Echéle mil bendiciones.

[Restivo

Tupä o je po ity catu tecòasýpypé ñande rehe.
Dios nos carga la mano con trabajos.

O je po ity hemïmborará hese.
Cargóle la enfermedad.]

Po já.
Caber la mano. [Guasch dice además el arrimar la mano.] [Ortiz Mayans dice arrimar.]

She po já catu hese.
Cabe bien mi mano.

Nda she pòjávi.
No cabe mi mano.

She po já catu ñö A no hë.
Todo lo que pude alcanzar con la mano saqué.

Ndàsépòjávi.
No cabe la mano.

[Guasch

Òjá she po nde rehe.
Se arrima a ti mi mano.

I já she po aòryèpe.
Cabe mi mano en el bolsillo.]

[Peralta y Osuna :

She po já hese.
Le arrimé mi mano.]

Po jái.
Mano abierta. [Tupä Kuchuvi Veve dice alargar la mano, el brazo.] [Guasch dice además alcanzar, ser factible, o posible, realizable.] [Ortiz Mayans dice extender la mano para solicitar, alcanzar o recibir.] [Peralta y Osuna dicen extender la mano para pedir o recibir. Tomar, alcanzar alargando la mano.]

She po jái.
Soy liberal.

A mbo po jái.
Hágole liberal en dar.

Nandetei Tupä i po jái catu ñandéve guguy tiroete i mombucávo ñande rehe.
Es Dios tan liberal que hasta su sangre derramó por nosotros.

She ava pòjáiramo pa'e, i pycopy'eÿmi.
Si yo fuera difusor no durára la cosa.

She po jái ami viñä she mba'èramo.
Era yo liberal cuando tenía.

Nda she pòjáivéi.
Ya no soy liberal.

She pòjáivóramo gui tecovo e, nda she pòjáivéi.
Por haber sido liberal no tengo ya que dar.

Mbòjáitáva.
A lo que se alarga la mano.


[Tupä Kuchuvi Veve :

I po jái yvate.
Extendió el brazo hacia arriba.]

[Guasch

Ta she pojáimï co cuatia re, nde pojái catu na hese.
Voy a tomar este libro, pero alarga la mano y lo alcanzarás.

She pojái ma guivé A japóne.
Lo haré, si puedo.]

Pojava.
Presteza de manos. [Restivo dice darse priesa si es cosa de mano.] [Tupä Kuchuvi Veve dice pronto, rápido.] [Guasch dice tener prisa.] [Ortiz Mayans dice ligero, listo, presto; velóz.] [Peralta y Osuna dicen además apurarse, apresurarse.]

She pojava.
Doýme priesa.

Nde pojava tecatu.
Mucha priesa te dás.

A ñe mbo pojava.
Doýme priesa.

A mbo pojava.
Hágole dar priesa.

Nde pojava E júvo.
Dáte priesa en venir.

Nde pojava i guávo.
Come presto.

A mbo pojavaví vera.
Hágolo en un momento.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Cumanda ke pe mono'ö pojava.
Recoged pronto los porotos.

I jayvu pojavàramo na endu cuaái.
No le entiendo porque habla demasiado rapido.

Ängy reve, Cuaray nòëpojavái.
Hasta el presente el Sol no sale pronto -cuando una paca cae en una trampa-. Mito de los Gemelos.]

[Guasch :

Nde pojava ke na.
Anda ligero.

She pojavàgui A hávo, na ñe'ëcatùi nendivé.
Por llevar prisa no puedo hablar contigo.

Pojavàpe nde joráne ha o guerúne pytu'u.
Muy luego te aliviará y traerá descanso.]

Po jo po.
De mano en mano. [Restivo idem Montoya.]

Po jo po jòpòpe she ñe'ë A mondo.
Enviar plabras de mano en mano.

Po jo po jòpòpe To gueru.
Traiganlo de mano en mano.

[Restivo

O jo po jòpòpe o guèrahá.
De mano en mano lo lleva.

O jo po jòpópe To me'ë.
Dar de mano en mano alguna cosa.]

Po jovái.
Abrir las manos una en frente de otra, o como para recebir, o rezar. [Guasch dice las dos manos juntas como recipiente.]

A ñe mbo po jovái.
Poner así las manos.

Po joyvy.
Manos puestas para rezar.

She po joyvy.
Pongo así las manos.

A ñe mbo po joyvy.
Idem.

A mbo po joyvy.
Ponerlas así a otro.

Po ky.
Mano tierna, dar poco.

She po ky i me'ëngá i shupe.
Díle poquito.

I po ky i me'ëngá shéve.
Poco me dió.

A ñe mo po ky i japóvo.
Hacer con tiento, o de mala gana.

Po kyhyje.
Mano que teme, tiento.

She po kyhyje i japóvo.
Hágolo con tiento.

Nde po kyhyje i me'ëngá.
Dále con tiento.

[Restivo

Nde pòkyhyjépypé E i py héi i jòcá hegui.
Lava el fondo de ese vaso o frasco con tiento para que no lo quiebres.]

Pokyrï.
Mano torcida, cosquillas.

She pokyrï.
Háceme cosquillas.

A i  pokyrï.
Hágole cosquillas.

She pokyrï she mbo puca.
Las cosquillas me hacer reir.

Po mbegue.
Mano lerda.

She po mbegue.
Soy lerdo de manos.

A ñe mo po mbegue.
Hágome lerdo de manos.

Po momby.
Cerrar el puño. [Restivo dice cerrar la mano.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice con el puño cerrado.]

She po momby.
Yo cierro el puño.

She po momby pe oro tïngá ne.
Os daré de mojicones.

A je po momby.
Cerrar el puño.

She po momby.
Soy mezquino.

I po momby shéve.
Es mezquino para mí.

Poñerä.
Mano inquieta.

Vide ñerä.

Po'o.
Largo en dar, cosa de tomo, gruesa.

I po'o tecatu ahë.
Es liberal.

She po'o.
Yo soy liberal.

Nda she po'ói.
No doy mucho.

Nda she mbo pòpe o'òi.
Solos huesos me ha dado, no me ha llenado la mano.

A mbo pòpe o'o i me'ëngá.
Héle dado bien.

A mbo apy pe o'o i me'ëngá.
Darle carne mucha con pellejo.

A i cängué po'o catu i me'ëngá.
Darle huesos con harta carne.

A i cängué po'o pï i me'ëngá.
Darle hueso mondo.

She po'o cängué raju i me'ëngá.
Darle huesos, y nervios.

Po'ói.
Deslizarse.

She po'ói i shugui.
Deslicéme de sus manos.

A mbo jepo'ói i pysyrömo.
Escapélo.

She po'ói Perú.
Fuéseme de las manos Pedro.

Po o'o.
Largueza, lo mismo que po'o.

Po'ô.
Quitar con la mano.

A cumanda po'ô.
Coger frisoles.

A i po'ô yva.
Coger fruta con la mano.

Po pe.
Mano abierta. [Guasch dice de mano achatada.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además mano extendida. Mano torpe.] [Ortiz Mayans dice los figurados torpe, chambón.] [Peralta y Osuna dicen además el figurado ratero.]

A ñe mbo po pe i guávo.
Comer con toda la mano.

A mbo po pe i me'ëngá.
Darle una almozada en su mano.

A ñe mbo po pe i me'ëngá.
Díle un almozada con mi mano.

A ñe mbo po pe y guávo.
Beber agua con las manos.

She po pe i jarápa.
Coger así con las manos.

Po pe já catu.
Cuatro dedos de alto en medida.

Mbòpèpypé A ha'ä.
Señalar una mano.

[Guasch

Jaguarete po pe.
Tigre de mano achatada.]

[Gatti Battilana :

Aguara po pe.
Zorro de mano extendida o achatada.

Carai tuja po pe.
Viejo mano torpe.]

Pòpe.
En la mano. [Guasch dice además con la mano.] [Ortiz Mayans dice además en poder.] [Peralta y Osuna dicen además a cargo de.]

She pòpe A reco.
Téngolo en la mano, y en mi potestad.

She pòpe hïni te'ö àgui nde pysyröhaguäma.
En mi mano está librarte de la muerte.

I pòpe A heja.
A ello cometí.

Nde pòpe A moï.
A tu voluntad lo dejo.

She pòpe A reco nde juvýca.
Tengo potestad para ahorcarte.

[Restivo

She recorä Tupä pòpe tui.
Sortes meae in manu Dei sunt.

Nde pòpe Tupä o moï nde remimbota.
Dios te hizo libre, te dotó del libre albedrío.]

[Ortiz Mayans :

A heja nde pòpe.
Dejo en tu mano. 

A moï nde pòpe.
Pongo en -su- poder.]

Pòpe guá. [(pópy guá)]
Lo que está en la mano. [Restivo dice lo que tengo en mano.] [Tupä Kuchuvi Veve dice pòpy guáVara insignia del hombre; y bastón de ritmo de la mujer. Cuando habla el hombre, se subentiende que se trata del emblema del poder masculino, y viceversa.] [Guasch dice propina, regalo; gracias, recompensa, pago.]

Mbopesua.
Idem.

She pòpe guá.
Mi báculo.

She pòpe guára nanga nde pysyrö.
El librarte está en mi mano.

[Tupä Kuchuvi Veve :


Mbo pòpy guá.
Proveer de vara. Insignia de poder.]

[Guasch

A mbo pòpe guá i shupe.
(Yo le dí propina a él)]

Po peteï. [(peteï, peteï mbo)]
Una mano. [Restivo dice peteï mbo. Dice puñado de sal, yerba & compañía.] [Tupä Kuchuvi Veve dice peteï. Dice una pequeña porción de, un poco.] [Ortiz Mayans dice de esta terminología que ella es del guaraní clásico. Dice como Restivo puñado.] [Peralta y Osuna idem Ortiz Mayans.]

Peteï po A me'ë i shupe.
Díle un puñado.

Peteï po ha'u.
Un puñado comí.

Peteï po A jara.
Tomé un puñado.

[Restivo

Peteï mbo A me'ë.
Un puñado le dí.]

Po pi.
Pellejo de las manos. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

Na she pòpìvéi poravyky àgui.
Tengo las manos desolladas de trabajar.

Popia.
Puñal.

Vide popia.

Po pinda.
Agarrar, hurtar. [Guasch dice ratero, ladronzuelo. Literalmente mano con anzuelos.] [Ortiz Mayans dice mano ratera.]

She po pinda.
Soy agarrador, ladrón.

A ñe mo po pinda.
Hágome ladrón.

[Restivo

She po pinda she rapisha mba'e rehe.
Hurté las cosas de mi próximo.]

Po piranä.
Manos de pellejo recio, callos. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice además callos de las manos o manos con callos.]

She po piranä.
Tengo callos.

A ñe mbo po piranä.
Voy criando callos.

Gui poravykývo.
Trabajando.

Po pirï.
Temblar la mano. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She po pirï hese gui pocôca.
Rehuir la mano tocándole.

She mo po pirï.
Engañóme yendo yo a tomarlo.

Vide pirï.

Popiru'a.
Ampolla, rozadura, rozado.

She popiru'a.
Tengo ampolla en las manos, callos.

She popiru'a she poravyky rehe.
Tengo callos de trabajar.

Po pó.
Caudal, lo que está en la mano.

She po pó catu gui hóvo.
Llevo mis manos llenas, he cazado, o pescado, o cosa semejante.

Nda she pòpórigui ñëatimämo.
Vuelvo con las manos vacías.

A mbo po pó catu i mondóvo.
Díle bien que llevase.

She po pó aje catu.
Suficiente caudal tengo.

Nda she pó potári she ate'ÿ.
La flojedad y pereza me hace ser pobre.

Po poräng.
Ventura, dicha. [Restivo idem Montoya.]

She po poräng.
Soy venturoso.

I po poräng.
O po poräng.

Na she pòporängi.
No tengo ventura.

A ñe mo po poräng pindapói rehe.
Hágome dichoso en la pesca.

O pòporängápe herúri.
Alcanzólo por su ventura.

She po poräng aporé ico.
Este es efeto de mi ventura.

She po poräng para pe i.
A veces tengo ventura.

She pòporängatú gui tecóvo.
Ando de ventura.

Na she pòporängatùvéi.
Ya no tengo ventura.

She pòporängatú tamö.
Ojalá tuviera ventura.

She pòporängatùamo pa'e.
Pues había yo de tener ventura.

[Restivo

Ava i po porä va'e.
Hombre dichoso.]

Po pyndecua.
Retortijar las manos.

A ñe mo po pyndecua.
Torcer las manos.

Po pypy.
Apretar en la mano. [Restivo dice sobornar.] [Guasch dice soborno.]

A i po pypy i me'ëngá.
Llenarle la mano, sobornarle.

A mbo po pypy.
Llenarle las manos.

[Restivo :

A i po pypy mba'e tetirö i me'ëngá capitán rovake she reco epyhaguä. rehe.
Sobornar.]

Po pysy. [(po pyhy)]
Tomar las manos. [Restivo dice también po pyhy.] [Guasch dice po pyhy. Dice apretón de manos.] [Ortiz Mayans dice po pyhy. Dice estrechar las manos.] [Peralta y Osuna dicen po pyhy. Dicen dar, tomar o estrechar la mano.]

A i po pysy.
Toméle las manos o desposéme.

Oro jo po pysy.
Desposámonos.

Jo po pysy va'e.
Los desposados, y cosa contínua.

O jo po pysy àra.
Continuarse los días.

Àra amängý jo po pysy.
Continuarse los días lloviendo.

A mbo jo po pysy she rembiapo.
Continuar la obra.

O jo po pysy yvyra pemby.
Juntaronse los dos extremos del cerco.

A mbo jo po pysy Misa rendúpa.
Continuo oir Misa.

O jo po pysy temïmo'ängaí.
Continuán los malos pensamientos.

E mbo jo po pysy nde reco marangatu.
Persevera en la virtud.

Na mbòjòpòpysýi she reco marangatu.
No persevero en la virtud.

Pe mbo jo po pysy pendisy.
Atad la procesión.

[Restivo

A i po pyhy.
Le tomé de la mano.

O jo po pysy.
Se tomaron de las manos, se casaron.

A mbo jo po pysy.
Continuar pegando, arrimando una cosa a otra.]

[Guasch :

A i po pyhy.
Apretar estrechar la mano.

O jo po pyhy.
Se dan la mano.]

Po pyte. r. [(po mbyte)]
La palma de la mano. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice palma de las manos.] [Ortiz Mayans dice también po mbyte.]

She po pytèpe A reco.
She pòpytèperosépe.
Tengolo sobre mis palmas.

She pòpytèrosépe oro guèraháne.
Llevaréte en las palmas de mis manos.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru po pyte racä poty.
Las ramas floridas de la palma de la mano de Nuestro Padre. Los dedos del Creador.]

[Guasch

She pòpytèisha A i cuaa.
Lo conozco como la palma de la mano.]

[Ortiz Mayans :

Ró i cuaa she pòpytèisha.
Te conozco como a la palma de mi mano.]

Poru.
Compuesto de po, tener. Usar.

A i poru.
Yo uso.

Vide poru 2.

Po rupi.
Por la mano.

She po rupi A reco.
Téngolo debajo de mi poder.

She po rupi guá ranguéra evocói.
Eso es lo que yo había de usar, o tener, o gobernar.

Porycue.
Suciedad de las manos.

Nde porycue E re'úucá.
Eres sucio en guisar.

Pòryrú. [(mbòryrú, po yru)]
Mbo yru.
Guantes. [Restivo dice mbo yru, mbòryrú y po yru.] [Guasch dice pòryrú. Literalmente bolsas de la mano y en alemán zapato de la mano: handschuh.]

She pòryrú A rúvi.
Tengo guantes en las manos.

A ñe mbo pòryrú.
Póngome guantes.

[Restivo

A je po yru mbo'i.
(Los) guantes me los quito.]

Potï.
Manos o puntas.

Vide potï.

Potirö.
Todas las manos.

Sha potirö hese.
Pongamos manos a la obra.

A mbo potirö mbya avati rára ri.
Hago que todos vayan a coger maiz.

A mbo potirö mbya she ygàra ri.
Hago que todos trabajen en mi canoa.

O potirö she rôga ri.
Todos trabajan en mi casa.

Ni potirömbotári mbya òcuápa.
No quiere la gente juntarse a trabajar.

A há gui potïmo.
Voy a poner mano a la obra.

Poty.
Mano recia, cerrada, mezquindad, cosa recia.

She poty.
Soy mezquino.

She potyhápe A me'ë.
Doy con mezquindad.

She poty ahë guereco.
Háme hecho ser mezquino.

A ñe mbo poty.
Hágome mezquino.

Nda she potývi.
No soy mezquino.
... hese ...

Potývi jára.
Mezquino.

I poty-ÿmba'e.
Liberal.

A mbo poty.
Hágole que sea mezquino.

Yvyra i poty.
Está muy recio el palo.

She poty she remïmbotápe guïténa.
Estoy tenaz en mi voluntad.

She potyhápe A jerure i shupe.
Con eficacia se lo pedí.

A ñe mbo poty Tupä rèroviaháva rehe.
Estoy firme en la Fé.

She poty catu i shupe.
Resistíle.

She poty para moròa'ängaìpypé.
No estuve muy firme en la tentación.

A mbo poty she änga Sacramentopypé.
Fortalecí mi alma con el Sacramento.

She mbòpoty'ô moròa'ängaìva she möangaipàvo.
Vencióme la tentación.

I potäi i poty.
El muelle de llave & compañía, está recio.

I poty poty.
Está muy recio.

A i potyrô.
Desatar o desapartar.

Potyrô.
Desatar lo recio, desaforrar, & compañía.

Po uvä. [(mbo uvä, poñuvä.)]
Mano aforrada. [Restivo dice también mbo uvä. Dice guantes.] [Guasch dice poñuvä. Dice guante.] [Peralta y Osuna dicen po uvä. Dicen guante.]

I po uvä va'e nde.
Estás atado, no te desenvuelves, a hacer algo, y al que teme ensuciarse las manos & compañía.

Nde pòuväymé teke ñandu.
Acaba ya de desenvolverte, haz algo.

[Restivo

A jèpòuvändôg.
A je po uvä mbo'i.
(Los) guantes me los quito.]

Pove'ë.
Mostrar con la mano. [Restivo idem Montoya.]

A i pove'ë.
Yo lo muestro con la mano.

A ró pove'ë teï i shupe.
Mostréselo solamente.

Pòvo.
Por las manos.

Opóvo pòvo í.
Lo mismo que poari, quitar de la mano.

A i pòvo í nupäháva.
Quitéle el azote de la mano.

She pòvo í mbujape.
Quitóme el pan de la mano.

A juru pòvo í.
Quitéle el bocado de la boca.

Opóvo A guata.
Ando gateando.

Mymbàva so'o opóvo o guata yvâga ri o ma'ë-eÿmo.
Las bestias andan gateando sin mirar al cielo.

Ñande opývo jàicó yvâga ñande ma'ëhámo Ja recóramo.
Nosotros andamos de pies, teniendo por objeto de nuestra vista el cielo.

Povyvy. [(je povyvy)]
Palpar, manosear. [Restivo idem Montoya.] [Tupä Kuchuvi Veve dice buscar a tientas, hurgar.] [Guasch dice también je povyvy. Dice además registrar, cachear, bucear, palpar como a oscuras. Revolver.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además curiosear tocando con las manos cualquier cosa. Hurtar rateramente o con mañas.] [Ortiz Mayans dice además buscar con la mano algo oculto.] [Peralta y Osuna dicen además remover cosas en busca de algo.]

A povyvy ñöte gui hóvo.
Ir a tienta paredes.

A povyvy carameguä pó.
Trasegar lo que está en la caja.

A i povyvy she angaipapaguéra gui ñëmombeguávo.
Examinarse para la confesión.

[Restivo

A povyvy hese.
Palpar.]

Poyta.
Manos recias.

Mboytacué òhó.
Los valientes fueron.

She poytacuéra o juca.
Mataron mis valientes.

Nda she poytacuèvéi.
Ya no tengo valentones.

I poytacué she.
Soy valentón.

Po ytü.
Mano sucia.

She po ytü.
Tengo las manos sucias.

Nde pòytücuéra E re'úucá asève.
Eres un puerco en guisar.

Po yvýri.
Compañía en hacer algo.

She pòyvýrivé ahë recóni.
Trabaja este en mi compañía.

She pòyvýrivé o po'ë ña'embèpe.
Comemos en un plato los dos.

She pòyvýrivé Sha poravyky.
Trabajemos juntos.

She pòyvýrivé Sha raha.
Llevemoslo en las manos.

She pòyvýrivé o po'ë va'e ña'embèpe aéte catu she me'ëne.
She pòyvýrivé o po'ë va'e ña'embèpe hèjé she me'ëngá.
El que come conmigo en un plato, ese me ha de entregar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.