martes, 21 de febrero de 2012

pohäng, mohäng [poä; pohä.] ("enhechizo")

Medicina, remedio, hechizo.- Restivo dice también el binomio pohäng, mohäng. Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio poä, moä medicamento. Guasch dice pohä, mohä. De mohä dice erróneamente que es el vulgar de pohä. El doctor Carlos Gatti Battilana dice cualquiera substancia que puede producir un efecto curativolo que cura, anima o alienta. Y ensaya una etimología del binomio mohä, pohä reanimar. Peralta y Osuna dicen además brebaje. Y también ensayan una etimología mo ä, poä estar en pie, erguido. (mohäng tiene su propia entrada)

A i pohanö.
Yo le curo, y enhechizo.
[pohanö tiene su propia entrada]

- nga; - ngára; - ndáva.
[Parecerían la antigua y regular versión nasal del famoso verbal guaraní , hára, háva y sus cuatro tiempos.]

She pohanö.
Me curo.

Pohanöngára.
Médico o hechicero.

A i pohanö curupa'ypypé.
Enhechizar.
[curupa'y tiene su propia entrada]

A ñe mo pohanö.
Curarse a sí mismo.

A mo pohanö.
Hacer que le curen.

A pohängy'u.
Darle bebedizo.

A je ova pohanö.
Afeitarse.

Tova pohäng.
Afeites.

Mba'e i pohängÿmba'e.
Cosa incurable, sin remedio.

Mba'e i pohämbýreÿ co.
Esto es cosa a que no se ha aplicado medicina.

Ase äng pohängeté Tupärá.
La verdadera cura del alma es la comunión.

A ñëpohängy'u gui jèjucápotávo.
Tomé ponzoña para matarme.

She ñate'ÿ ni pohängi.
No tiene remedio mi pereza.

She nde nupämbotapý ni pohängi.
Sin remedio te he de castigar.

Ñande pohäguäma Iesu Xhristo ñande Jára túri araca'e.
Vino Christo nuestro Señor a remediarnos.

Na she pohanöngári.
No tengo quien me cure.

Na she pohängi.
No me curan, y no tengo cura, o remedio.

She poriahùva ri, na she pohanöngári.
No tengo quien me remedie mi pobreza, o por ser pobre no me curan.

A i poriahu möpohämbotá viñä.
Yo le quería remediar su pobreza.

Ta i pohanö she ca'a.
Dicen por gracia quiero comer después de haber bebido la yerba.
[Frase cien por ciento original del guaraní del siglo XVII.]


Restivo

Pohängá.
Tener remedio.

Poròpohanöhára.
Ñòpohanöhá.
Mohämbijá.
Médico.

Mba'e i pohängeÿ va'e.
Cosa sin remedio.

Ase änga pohängeté ñëmombe'úcatuhá.
La buena confesión es el verdadero remedio del alma.

Pe i pohanö.
Dadle algún remedio, curadle. 

Mohä poshy o me'ë.
Hechizar.

Mohä poshy o me'ë shupe.
Enhechizar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Poä reco achy.
Remedio imperfecto, la medicina racional.

Poä piro'y.
Remedios refrescantes.

Poä cachï yapo rupi guá.
Hierba aromática de los bañados. De las verbenáceas. Remedio en caso de menstruación excesiva.

Poä pochy.
El remedio bravo. Una planta. Brunfelsia uniflora. También denominada manaca.

Poä ruvicha.
Árbol reputado catártico.

Jagua poä.
Insectos cuyos cocimientos se administran al perro para que sea buen cazador; me citaron una avispa negra grande que mata tarántulas, otra pequeña amarilla y una hormiga con motes colorados.


Guasch

Pohä rehe guá.
Medicinal.

Pohämanö.
Veneno.

Pohä ñanä.
Remedio de la huerta. Contra malum mortis non est medicament in hortis.
(anä 1 -en esta versión- significa entre otras cosas bosque espeso. pohä ñanä serían los medicamentos que la silvanidad prodiga.)

Pohä ro'ysä.
Remedio refrescante, tisana. 

Jèjucámante i pohä.
El único remedio es matarlo. 

A me'ë pohä poshy.
Hechizar.


Gatti Battilana

Pohä botica.
Aplicase a los medicamentos que expenden las farmacias, en oposición a las que venden las herbolarias.

Pohä ro'ysä.
Hierbas y partes de ciertas plantas como raíces, rizomas, tallos, hojas, etc., de virtudes "refrescantes", es decir que calman, por diuresis ligera, las molestias uretrales o vesicales causadas por la concentración de la orina como la que ocurre en las fiebres, en los días muy calurosos, etc. Infusión, tisana o maceración de esos mismos vegetales.


Ortiz Mayans :

Pohä vai.
Remedio malo, veneno.

Pohä jucahá.
Veneno mortal.

I pohävé'ÿva.
Sin remedio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.