martes, 21 de febrero de 2012

pohanö [poanö] ["De las oraciones Dependientes" según Restivo.]

Curar. Vide pohäng.- Restivo, curar los enfermos. Tupä Kuchuvi Veve, poanö medicinar. Guasch dice pohanö remediar, enmendar, corregir; curar por paje o hechizo; empayenar, hechizar. El doctor Carlos Gatti Battilana, tratar, aplicar al enfermo los remedios correspondientes a su enfermedadsanar las dolencias o pasiones del alma. Y los figurados corregir, enmendar aplicando castigo. Ortiz Mayans, el figurado propinar. Peralta y Osuna dicen además sanarembrujarcurar las dolencias del alma. [Para las Partículas Afirmativas ver raco, shanico, ami.]


Restivo :

A i pohanö shupe.
Mohä A me'ë shupe.
Curar los enfermos.
[mohäng tiene su propia entrada]

Poròpohanöhá.
Enfermero.

Ase änga pohängeté, mohängeté nanga ase ñëmombe'u catuhá.
El remedio verdadero de la cura del alma es una buena confesión.

De las Oraciones Dependientes.
En estas oraciones
es mas difícil para los principiantes
el saber,
en que lugar se ha de poner la partícula afirmativa,
pues
a veces se ha de poner después del nombre 
o verbo
o adverbio
o del ultra caso,
por donde empezare, de la misma manera,
como queda dicho en la regla antecedente de la oración absoluta
[ver las entradas raco, shanico, ami.]
y muchas veces al fin de la primera proposición
y si fuera de las dependientes compuestas de dos o tres oraciones al fin de la segunda
y no raras veces al fin de la tercera
para lo cual digo
lo primero que en la oración dependiente
si empezare
por el nombre agente
o pronombre
o verbo
o adverbio
o por el ultra caso de la manera,
se ha de guardar la misma regla que dimos para la oración absoluta,
en la cual
se pone la partícula afirmativa después del nombre
o verbo
por donde empezare.

Por nombre:
poròpohanöhá raco mohä tetirö hasy va'e rehe i porúteïrirë, hasy pòreroviareÿ reshâvo, i cuerái, i pòejávo co'yte
el médico después de haber usado en vano sus medicamentos con el enfermo, viendo la rebeldía de su enfermedad, se enfada y lo deja.
Por pronombre:
peë raco Pe ñamotareÿ amö ari Pe jepýcaguä mombeguávo, A jòcáreteí te nishe she ñe moyrö ryrùapö mburu rehe guìtecóvone ra, Pe jé [Bandini]
vosotros queriendo decir, que os habéis de vengar de algún vuestro enemigo, decís: quebrantaré finalmente el vaso lleno de mi enojo contra el maldito.
Y en las confesiones muchas veces comienzan los Indios
she raco
y luego prosiguen a decir lo que han hecho;
pondré una [un caso real] de las niñas:
she naco she sy she nupärirëramo jepe, Te re hó Tupäôpe i jágué na mboajéi
yo aunque mi madre me haya azotado, no cumplí lo que ella me dijo que fuese a la Iglesia.
Por verbo:
o mboaje ymä raco ñande jára, she manö rirë àra mbohapyhávapýpe A icovéjevýne òjágué [Bandini]
cumplió ya nuestro señor lo que dijo, que después de muerto había de resucitar al terzer día.
Por adverbio:
cuehe aretèambuaèpýpe raco mba'e amö ñëmombe'ú rehe guá peëme i mbòjecuaávo, na mömbái she remïmombe'úrängué [Nicolás Yapuguáy]
los días pasados en la otra fiesta explicándoos alguna cosa tocante a la confesión, no acabé lo que había que decir o había de haber dicho.
Por ultra caso:
angaipa ñëmombe'úcatúhagué rehe jepe te ni'ä ase o manörirë, tecóasý jèahosèreteí purgatoriope guá o i porara are catu òïnane [Nicolas Yapuguáy]
aun por los pecados bien confesados ha de padecer el hombre por largo tiempo las penas excesivas del purgatorio &c.

Hasta aquí no hay dificultad,
porque esta regla es común
así
para las oraciones absolutas
como
para las dependientes,
la maior difficultad consiste en saber
quando la oración dependiente empieza
por una
o dos
o más proposiciones enteras,
después de las cuales se ha de colocar la partícula afirmativa.
No hablo aquí de los participios,
porque
aunque se pongan antes del participio los casos que pide su verbo del cual se forma,
todos pasan por un nombre, pues lo mesmo es:
poròpohanöháva raco
que
hasy va'e pohanöhá
hasy va'e rehe ñangarecohá
&c.

Para saber pues en las oraciones dependientes,
si la partícula se ha de poner
después
de la primera
o segunda proposición,
se ha de mirar,
en donde está la fuerza de lo que asevera,
y hallaremos
que
si la primera proposición acabare con algún gerundio
o tiempo del subjuntivo,
o con oración de tiempo pretérito,
no empezando por su nombre agente,
porque lo ha nombrado antes,
o lo dirá después,
la partícula se ha de poner al fin de esa proposición primera,
E.G:
I ky'àcué shugui i mbòsyrýpotávo raco guguy marangatu tecatu ai o mombuca rayhuveÿ anga i jahuhávamo
I ky'àcué shugui i mbòsyrýpotáhápe raco guguy marangatu tecatu ai o mombuca rayhuveÿ anga i jahuhávamo
queriendo limpiarlos de sus manchas derramó su mesma sangre sin amarla o liberalmente por su baño;
àra o guerúpotáramo raco cúi cuarahy, ndo jèsapy'ái guembìpé guasu möahäihaguä rehe òicóvo [Nicolás Yapuguáy]
queriendo el sol traer el día, no se apresura a esparcir sus rayos;
[ahäi dice Restivo, y Montoya asäi espaciar; así como Restivo dice cuarahy, y Montoya cuarasy sol.]
co yvýpe guá reta teco marangatu àgui i jèpe'áhaguéravé anga raco Tupä ñande jára o ñe mo angata etei o ñe'ëpýpe i mbòapysàpúharä shupe i  mbouhaguä rehe òicóvo
desde que los hombres se apartaron de la virtud, tuvo Dios mucho cuidado de enviarles predicadores;
ñande jára áhagué rehe mburuvisha momorandu rirë te nuguï jasýtatá henonderä nderängotý o ata òicóvo
después de haber avisado a los reyes el nacimiento de N.S. esa estrella anduvo caminando por delante de ellos &c.

Si se mira bien esta regla
no es otra distinta de la antecedente,
porque
estos ejemplos que se han puesto son oraciones que empiezan por el verbo,
a quien van por delante los casos que él pide de la manera que dije arriba del nombre participio.

Si las susodichas oraciones empezaran por su nombre agente
o pronombre relativo,
por haberlo nombrado la oración antecedente,
en tal caso
la partícula se ha de poner después de él,
desta manera:
cuarahy raco àra o guerúpotáramo, ndo jèsapy'ái &c.,
guï jasýtatá raco ñande jára áhagué rehe mburuvisha momorandu rirë, henonderä &c.
y si en la oración antecedente ha nombrado a Jesu Christo y quiere después usar el pronombre relativo, ha de decir:
ha'e raco i ky'àcué shugui i mbòsyrýpotávo, guguy
&.

Todas las veces
que
en la oración dependiente se refiere alguna determinación
o algún dicho
o hecho de otro
o suyo,
es claro que la partícula se ha de poder después del verbo
A é
decir
[Yo digo]
puesto en gerundio
o sin él,
esté en donde estuviere al fin de la primera o segunda y aún terzera  proposición, porque ahí está la fuerza de lo que asevera,
E.G:
Ta é ke co she rete she mbòtavýpotá potáhára'u rehe guìjepývo co'yte ca, ojávo raco San Ignacio marangatu, òhó tàveÿme [Nicolás Yapuguáy]
deciendo ea véngame yo de este mi cuerpo, que me quiere engañar, fue al desierto;
jahe'ópýpe ñö ñande rïndaguä te nico va'e àra, she é pota potárïramo raco curï, A jocô jocôgi aipo she jávangue [Bandini]
es la que pusimos arriba [ver las entradas de las partículas afirmativas], en que pone la partícula afirmativa después del verbo
A é;
peñeï ke yvy já catu rupi Pe ñe mboja'ô ja'ôvo, she  ñe'ëngué mbyàpavëngatúupé i mbo joapy apývo i mombeguávo Pe icóvo, he'i raco Jesu Christo ñande jára guemimbo'éretàupé i mondóvo araca'e
ea repartidos por todo el mundo y repetid refiriendo a todos los hombres mi palabra, dijo N.S. a sus discípulos antiguamente, cuando los envió.
En los dichos ejemplos
después del
ojávo raco
he'i raco
siempre se sigue otra proposición en que acaba.

Pero
si estuviere el dicho verbo
A é
en el último lugar después de la oración dependiente,
la partícula afirmativa se ha de poner antes,
en donde la pidiere la oración
según las reglas ya dadas,
E.G:
guemimbo'éretà mbyàambuaè mbòtecócuaáhaguä rehe i mondóvo raco ñande jára peñeï Pe je'óita, he'i shupe araca'e
enviando N.S. a sus discípulos a enseñar a los otros hombres, ea andad, les dijo antiguamente
yvâpe i jeupi renonde raco o pýriguaréretá yvy opacatu rupi o ñe'ë marangatu rèróhäihaguä rehe òcuái anga, peñeï Pe je'óita guï mbyàtetirö retä pyvu pyvúvo she ñe'ëngué rèrósapucáita Pe hóvo, ojávo shupe
antes de subir al cielo mandó a sus sequaces él que esparciesen por todo el mundo su palabra, diciéndoles, ea andad recorriendo los pueblos de esas varias naciones predicándoles mi palabra.
****     
  
Guasch :

Pohanömboshypý.
Pohanömboshypyré.
Hechizado.


Gatti Battilana :

Ñe pohanö.
Curarse, tratarse. 


Ortiz Mayans

Ñe i pohanö.
Ñe pohanö.
Cura, curación.

Pohanöhára.
Poròpohanöhára.
Médico, curandero.

Pohanömbý.
Curado. Ligamen: un maleficio supersticioso. 


Peralta y Osuna :

A i pohanö.
Curar.

Teco pohanö.
Corregir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.