lunes, 30 de abril de 2012

py'a, mby'a 2 ("py'apy" y 48 subentradas más.)

Estómago, barriga, y tómanlo por el corazón.- Restivo dice estómago, seu interior. Tupä Kuchuvi Veve dice además pecho. Guasch dice además entrañas. Ánimo, espíritu, conciencia. Atender, preocuparse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además voluntad. Ortiz Mayans dice además organos interiores próximos al corazón. Peralta y Osuna dicen además que en general significa todo órgano interior. (mby'a tiene su entrada propia.)


She py'a.
Mi estómago.

I py'a.
O py'a.


Restivo

Tupä rayhúva rehe A je py'a mbo acu.
Abrasarse de amor de Dios.

A je py'a mboja Tupä rehe.
Adhesit cor meum Deo. 

A je py'a ratapy guasu hayhuhávapýpe.
Estoy muy encendido en su amor.

A je py'a èróvâ, A ñe mbo py'a syry, A ñe mbo py'a poi nde hegui.
No te amo más.

A je py'a mondorô.
Tuve grande dolor.

Mba'e në she mbo py'a avaete.
El hedor me causa bascas.

She py'a tytýi, ñëmondýi.
Mi corazón medroso o alborotado de miedo.

She py'a rosängatú, mbaraete.
No me alboroto, sufro y aguanto cualquiera acontecimiento.

I py'a ratängaí, i py'a reco mbaraete ai.
Tiene corazón muy duro.

She py'a poshy, meguä, vai shupe.
Le tengo mal corazón y mala voluntad.

I py'a joyvýri, mocöi.
Tiene corazón doblado.


Tupä Kuchuvi Veve

Py'a mbyte.
Centro del corazón. Locución ritual.

Py'ave'ÿcué.
Con falta de voluntad, contra mi deseo.

Py'a jechaca.
"Reflejo del corazón".
[( jechaca: espejo. Tupä Kuchuvi Veve.)] 

Ñande Ru py'a jechaca.
Reflejo o espejo del corazón de Nuestro Padre, el Sol.

Py'a tái.
Acidez de estómago.

Che py'a táiramo, avachi tupi pyrygua A i chu'u ycue re A mocö.
Teniendo ardor de estómago, masco maíz duro crudo y trago el zumo. 

Py'a ra'ä.
Tentar, someter a prueba.

Cuarachy Ete o i py'a ra'ä guajy më, Capitä Chicùpe.
Cuarachy Ete sometió a prueba a su yerno, Capitä Chicu.

Py'a upia.
Hiel.


Guasch

She py'aitèguivé.
De todo corazón.

She py'àpe ha'e.
Digo entre mí, digo para mis adentros, para mi capote.

Nde rehènte i py'a.
En tí solo piensa.

Nda she py'ái A kirirïvo.
No me sufre el corazón callar.


Gatti Battilana

Py'a pororô.
Palpitaciones de corazón.


Ortiz Mayans :

Py'a hái.
Acidez de estómago.

Py'a rehe guá.
Estomacal.

I poräva py'a pe guarä.
Conveniente al estómago.

She py'a rèrahá.
Me arrebata el corazón.

Nda she py'ài mba'evérä.
No tengo ánimo para nada.

Nda i py'ài ri.
No tiene conciencia.

Py'acué.
Hígado.


Py'a-a.
Corazón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py'a-a hasy.
Tengo mal de corazón.

Py'a acu. [(py'a racu)]
Calor de estómago. [Guasch dice py'a racu. Dice calor interior, herpes bucal, acaloramiento. Y los figurados apasionamiento, entusiasmo, acalorarse, entusiasmarse. Sentir el calor estomacal.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice py'a acu, y pya racu. Dice ardor de estómago. Pirosis, sensación de ardor o quemadura que sube desde el estómago a la faringe con eructos agrios. Úsase con más frecuencia py'a racu. Fuego pérsico labial o bucal. Lengua saburral. Y el figurado acceso de pasión violenta.]

Py'a acu o mbo ycu tembi'ucuéra.
El calor del estómago digiere la comida.

Py'a acu póreÿmamo no ñëmbòycúi ase rembi'ucuéra.

[Restivo:  

Ase py'a acu.
Calor natural (de la persona).]

Py'a acuvo. [(py'a racuvo)]
Abrasamiento del estómago, y fervor del corazón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice py'a acuvo, py'a racuvo.]

She py'a acuvo.
Abrásanseme las entrañas.

She mbo py'a acuvo caguï.
El vino me abrasa.

She py'a acuvohápe A ñembo'e.
Orar con fervor.

[Restivo

A je py'a mbo acuvo i japóvo.
Lo hice con fervor.]

Py'a ai. [(py'a vai)]
Mala voluntad. [Restivo dice py'a vai. Dice mal corazón.] [Guasch dice py'a vai. Dice estar enojado, resentido, ofendido. Sentir náuseas, estar con el estómago revuelto, indigestado.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice py'a vai. Dice además enojo, resentimiento, resquemor. Malas entrañas. Estado nauseoso.] [Ortiz Mayans dice py'a vai. Dice además ser malo. Enojarse. Malo. Indigestarse. Experimentar náuseas.] [Peralta y Osuna dicen py'a vai. Dicen además mal de estómago. Indigestión.]

I py'a ai shéve.
Tiéneme mala voluntad.

Na she py'a ai jepe i shupe, ha'e na she ambotári.
Aunque no le quiero mal, él no me quiere bien.

A ñe mbo py'a ai i shupe.
Téngole mala voluntad.

Shéve i py'a ai ñandu.
Siempre me tiene mala voluntad.

Ndi japyryvéi i py'a ai shéve.
No cesa de quererme mal.

Shéve o py'a aìgui ndo i potári.
No quiere dejar de quererme mal.

[Restivo

I py'a vai.
Tiene mal corazón.]

[Guasch :

I py'a vai tapishandivé.
No tiene entrañas para con sus hermanos, es inhumano.]

Py'a angeco.[(pyangeco)]
Congoja. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que py'a angeco es una forma arcaica. Dice además aflicción, angustia, pena.] [Peralta y Osuna dicen pyangeco. Dicen además acongojarse, inquietarse, Enfadarse. Enfado.]

She py'a angeco gui tecóvo.
Ando angustiado.

A ñe mo py'a angeco gui tecóvo.
Aflíjome.

A i py'a mo angeco.
Angustiarlo.

Py'a-àramo, py'a-àramo'i. [(py'a-àramo'i tiene además su propia entrada.)]Superficialmente, sin gusto.

She py'a-àramo'i A hayhu mba'e yvy pe guára.
No amo de corazón las cosas desta vida.

She py'a-àramo A japo.
Superficialmente lo hago, sin voluntad.

Na she py'a àramo'i ruguái A hayhu Tupä.
Amo mucho a Dios.

She py'a-àramo'i hèrahá ni.
Llévolo contra mi voluntad.

She py'a-àramo'i A caru.
No como con gusto.

Pe py'a-àramo'i yme te ke Pe jú Tupäôpe ñandu.
No acudáis de mala gana a la Iglesia.

Py'a asy.[(py'a rasy, py'a rachy.)]
Dolor de estómago, y de corazón. [Restivo dice py'a asy, py'a rasy. Dice además tener dolor interior, de pecho. Tener sentimiento de alguna cosa.] [Tupä Kuchuvi Veve dice py'a rachy.] [Guasch dice py'a rasy. Dice estar resentido, ofendido, envidioso; resentimiento, envidia. Apetito, hambre. Dispepsia.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice py'a rasy. Dice además dolor difuso y contínuo del estómago con ligera sensación de hambre. Rencor.] [Ortiz Mayans dice además tener sentimiento de amargura.] [Peralta y Osuna dicen además dolor vago y contínuo del estómago. Resentirse.]

A mbo asy she py'àpe nde moyröhaguéra.
Pésame de corazón de haberte ofendido.

She py'a guivé A mbo asy Tupä she i möñëmoyröhaguéra.
Pésame de haber ofendido a Dios.

She py'a asy.
Tengo dolor de estómago, de pecho, y corazón.

[Restivo

A ñe mbo py'a rasy.
Tener sentimiento de alguna cosa.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Teco avy ecoviáramo ae o manö va'e chy py'a rachy opa va'erä.
Únicamente ajusticiando al homicida sanará el dolor de corazón de la madre del que murió.]

[Gatti Battilana

I py'a rasy she ndié.
Está resentido conmigo.
(ndié por ndivé.)]

Py'a avaete.
Bascas. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice náuseas.]

She py'a avaete.
Tengo bascas.

She mbo py'a avaete mba'e në.
El mal olor me revuelve el estómago.

Py'acá.
Corazón quebrado. [Restivo dice golpe en el corazón.] [Guasch dice golpe en el abdómen, en el vientre, dejar sin respiración, atorar, atragantar.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además sensación de desmayo o de detención respiratoria que se percibe después de un golpe violento en el epigastrio. Schock traumático producido por un golpe en el plexo solar. Dar golpes violentos en el epigastrio. Desmayar, hacer perder el conocimiento con un golpe violento en la boca del estómago.] [Ortiz Mayans dice recibir o dar un fuerte golpe en la boca del estómago y sufrir un desfallecimiento momentáneo. Desmayo o sensación de desfallecimiento a raíz de aquel golpe. Atragantamiento.] [Peralta y Osuna dicen interrupción de la deglutición o de la respiración por efecto de un golpe aplicado sobre el estómago o por cualquier otra causa. Este golpe. Atorarse. Atragantarse.]

She py'acá nde rasy rehe.
Quiébrame el corazón tu enfermedad.

Nde reco angaipa she mbo py'acá.
Tu mala vida me lastima el corazón.

Ñande angaipapaguéra o mbo py'acá Iesu Christo Ñande Jára.
Lastiman nuestros pecados el corazón de Xhristo Nuestro Señor.

[Restivo

She py'acá.
Me dió un golpe en el corazón.]

Py'a caräi.
Rasguño del corazón, conciencia, escrúpulo. [Guasch dice además causar remordimiento, inquietar, alarmar.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.] [Peralta y Osuna dicen remorderse.]

She py'a caräi nde reshâca.
Estomagado estoy en verte.

A je py'a caräi gui tecóvo i shupe.
Ando estomagado con él.

She py'a caräi säi.
Ya se me ha pasado el disgusto.

She py'a caräi angaipàva ri.
Tengo conciencia de pecado.

Na she py'a caräi angaipàva rehe.
No tengo escrúpulo de pecado.

She mbo py'a caräi she reco angaipàva.
Mi mala vida me trae lleno de escrúpulos.

Py'a catupyry.
Buena condición.

She py'a catupyry i shupe.
Téngole buena voluntad.

A mbo py'a catupyry i shupe.
Hago que le ame.

I py'a catupyry a'u a'u shéve.
Finge que me ama.

Na she py'a catupyry a'u ruguái ndéve ty.
Mira que no es fingida la voluntad que te tengo.

Py'a cavacuä. [("promptitud", "prompto".)]
Promptitud de la voluntad.

She py'a cavacuä Tupä ñande cuáitáva mboaje rehe.
Soy prompto en cumplir la ley de Dios.

Na nde py'a cavacuäi she nde cuáitávari.
No eres prompto a lo que te mando.

Py'a cavacuä'eÿ E re i porara.
No saber tener promptitud.

Nde py'a cavacuä jo para.
A veces dejas de ser prompto.

She aca she mbo py'a cavacuä.
El reñirme me hace diligente.

Py'acué.
Asadura. [La Real Academia Española dice de asadura varias acepciones a saber estas dos: conjunto de las entrañas del animal. Hígado y bofes.] [Restivo dice asadura de la res. Hígado.] [Guasch dice hígado extraído. Bofes.] [Ortiz Mayans dice hígado de los animales faenados.]

Ase py'acué.
Las asaduras del hombre.

She py'acuéra ri A ico.
Estoy en ayunas.

Py'a ecotevë. [py'a recotevë.]
Congoja de corazón. [Restivo dice congojar.] [Guasch dice py'a recotevë. Dice hambre, indigencia, anhelo.]

She py'a ecotevë.
Estoy congojado.

A ñe mo py'a ecotevë nde reco mbegue.
Aflígeme tu flema.

I mbòpy'a-ecotevëmbýra.
Congojado pasive.

[Restivo

A mbo py'a ecotevë.
Congojar a otro.]

Py'a eta. [(py'a heta)]
Muchos cuidados. [Restivo dice tener muchos cuidados.] [Guasch dice py'a heta. Dice indecisión, duda, vacilación.]

She py'a eta.
Tengo muchos cuidados.

She mbo py'a eta nde rú'eÿ.
Tu ausencia me tiene dividido el corazón.

Py'a guapy.
Corazón sosegado. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice paz, tranquilidad, sosiego, serenidad, dominio propio. Dice además buena digestión.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice  además aplacamiento del ánimo. Asentamiento del estómago; recibir el estómago las comidas y bebidas y digerirlas sin molestias.] [Ortiz Mayans dice paz interior, cordura, sensatez.] [Peralta y Osuna dicen tranquilo, apaciguado, sereno. Placidez, sosiego interior.]

She py'a guapy guïténa.
Estoy sosegado.

Ndi py'a guapýi mbya òcuápa.
Aun está inquieta la gente.

She mbo py'a guapy ne ñe'ë marangatu.
Tus buenas razones me han sosegado.

Ndi py'a guapy potári ahë.
Este no quiere sosegarse.

[A mbo py'a guapy catu.
Sosegar al enojado.]

[Guasch :

Ta pende py'a guapy ke na.
Estad tranquilos, sosegados, haya paz.]

[Gatti Battilana

She py'a guapy ma.
Ya tengo sosiego, ya se ha aplacado mi ánimo.]

Py'a guasu. [(py'a guachu)]
Gran corazón, aliento. [Restivo dice corazón grande, magnánimo.] [Tupä Kuchuvi Veve dice py'a guachu. Dice valor.] [Guasch dice además valentía, decisión, coraje, audacia.] [Peralta y Osuna dicen además ánimo. Temeridad. Corajudo, impávido, valeroso, temerario.]

She py'a guasu she recotevëpypé.
Tengo corazón en mis aflicciones.

Nde she mbo py'a guasu.
Tú me pones ánimo.

Na she mbòpy'a-guasùi nde aky re.
Tu flojedad me quita el ánimo.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìèrópy'a-guachurä.
"Acontecimiento que debe ser afrontado con valor, entereza", como los días que precedieron al Diluvio.

Tembìpy'a-guachurä òicó jyýramo, yvy òcáiriramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruiría la tierra. Según otros, sobrevendrían tinieblas, produciendo una confusión indescriptible.

Mby'a guachu i japy'eÿ va'e.
Valor sin límites.

E ró py'a guachu ke !
Afronta con valor ! ]

Py'a í.
Dejar de corazón.

She py'a í nde hegui.
He apartado de tí mi amor.

Na she py'àíri nde hegui.
No he apartado mi corazón de tí.

Nde reco poshy she mbo py'a í nde hegui.
Tu mal proceder me ha apartado de tu amor.

She py'àí'reÿmamo nde hegui na she mbòpy'a-guapýi.
El contínuo amor que te tengo no me deja reposar.

Ñande py'àíreÿhápe Sha hayhu Tupä.
Amemos a Dios sin cesar.

Vide í.

Py'a-i
Corazón chico.

Nde py'a-i E icóvo.
Tienes corto ánimo.

Na she py'a-i gui tecóvo.
Yo tengo ánimo.

Nde py'à-ìemé te ke ñandu.
Mira que no seas de corto ánimo.

Angaipa o mbo py'a-i asève.
El pecado acobarda al hombre.

Py'a joyvy.
Corazón doblado. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice traición, felonía.]

O py'a joyvýri ahë o guèrecó shéve.
Trátame con dobléz.

A ñe mbo py'a joyvýri i shupe.
Trátole con dobleces.

Nda jecotyaha aguyjei ruguái i py'a joyvy va'e.
No es buen amigo el que tiene dobleces.

Nda she py'a joyvýri ndéve ty.
Hola, no tengo dobleces contigo.

Py'a joyvyreÿhápe A japo.
Hágolo llanamente.

Nda i py'àjoyvyri ruguái she.
No soy hombre de dos caras.

[Restivo

I py'a joyvýri.
Tiene corazón doblado.]

Py'a ké.
Corazón sosegado.

She py'a ké gui tecóvo.
Ando sosegado.

Na she mbòpy'àkéri she angaipa.
Traénme inquieto mis pecados.

She py'a ké catu she ñe mombe'u rirë.
Estoy sosegado después que me confesé.

O ñe'ëpypé she mbo py'a ké.
Con sus palabras me sosegó.

She py'àkéreÿ ni pohängi.
No hallo remedio a mi inquietud.

Ajevoi she py'àkéreÿ she rereco.
Continuamente ando inquieto.

Py'a mbaraete.
Corazón magnánimo. [Restivo dice sufrir y aguantar cualquiera acontecimiento.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice esforzado.]

She py'a mbaraete.
Soy fuerte.

A mo py'a mbaraete.
Póngole ánimo.

She py'a mbaraete jo para gui tecóvo.
Ando entre el ánimo y el temor.

Py'a mocöi. [("dos caras")]
Dos corazones. [Restivo dice corazón doblado.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice dobléz.]

Ahë i py'a mocöi.
Ése es hombre de dos caras.

Na she py'a mocöi.  
No soy hombre de dos caras.

She mbo py'a mocöi teï she rerecóvo.
Sin causa me tienen por de dos caras.

Py'a monde.
Aplicar la voluntad.

Aipo rehe she py'a A monde.
Pongo en eso todo mi cuidado.

Tupä rayhúva ri she py'a A monde.
Todo mi conato pongo en amar a Dios.

Ta monde she py'a teco marangatupypé co'yte ra.
Estoy determinado de empleome en la virtud. 

Na nde py'àmondévi she rayhúva rehe.
No tratas de veras de amarme.

Py'a mongeta.
Considerar, pensar. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice pensamiento, reflexión. Inspirar. Dar que pensar. Hablar al corazón.] [Ortiz Mayans dice además recapacitar.]

A je py'a mongeta e.
Considero conmigo mismo.

py'a-mongetahára.
Considerado.

Pe je py'a mongeta catu.
Consideraldo bien.

py'a-mongetaháreÿ aguyjerambo'i mba'e o japo.
El inconsiderado hace las cosas a poco más o menos.

[Restivo

A je py'a mongeta.
Considerar.]

[Guasch :

Ne ñe'ë o heja shéve heta she py'a-mongetarä.
Tus palabras, tus consejos me dieron mucho que pensar, fueron objetos de serias refleciones.]

Py'a nynÿ.
Latidos del corazón.

She py'a nynÿ gui kyhyjávo.
Tiémblame el corazón de miedo.

She mbo py'a nynÿ te'ö she pocohúvo.
La muerte me causa espanto.

Py'a ña'ï.
Congoja. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py'a ña'ï gui tecóvo.
Ando congojado.

A mo py'a ña'ï herecóvo.
Tráigole congojado.

Nde py'a ña'ï í ke E icóvo.
Deja ya esas congojas.

She py'a ña'ï í guïténa.
He dejado mis congojas.

Py'a ña'ï ñÿ.
Congoja.

She py'a ña'ï ñÿ gui tecóvo.
Ando afligido.

A mbo py'a ña'ï ñÿ herecóvo.
Tráigolo congojado.

Py'a ñembyaha. [py'a ñembiaha, py'a-sämbiaha.]
Tela del corazón. [Restivo dice py'a ñembiaha, py'a-sämbiaha.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que py'a ñembyaha es una forma arcaica. Dice además pericardio.]

She py'a-ñembyahapypé A ñañuvä Tupä herecóvo.
Tengo a Dios en mis entrañas.

Py'a ñe moyrö.
Enojado. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice enojo.]

She py'a ñe moyrö i shupe.
Estoy enojado con él.

She py'a ñe moyrö säi co'yte.
Pasóseme el enojo.

O py'a ñëmoyröaìhápe Tupä o guèrecó meguä angaipàvi jára ne.
Con gran enojo castigará Dios a los malos.

Py'a ñepü.
Corazón lastimado.[Restivo dice lastima el corazón.]

She py'a ñepü gui tecóvo nde reco ai reshâca.
Lastímame el ver tu mala vida.

She mo py'a ñepü nde rasy.
Tu enfermedad me tiene lastimado.

[Restivo

She mo ñepü nde mba'e asy.
Me lastima el corazón tu mal.]

Py'a ñyrö.
Corazón desenojado.

She py'a ñyrö i shupe co'yte.
Ya estoy desenojado con él.

Na she py'a ñyröi rangë.
Aun no me he desenojado.

A mo py'a ñyrö.
Quitéle el enojo.

Sha mo py'a ñyrö Tupä ñane mombeguávo.
Desenojemos a Dios confesándonos.

Py'a ova.
Superficie del corazón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py'a ovàvo A hayhu.
No le amo de corazón.

She py'a ovàvo i A japo.
No lo hago de voluntad.

Nda o py'a ovàvo i ruguái Tupä ñande rayhu ni.
No nos ama Dios superficialmente.

Ñande py'a ovàvo catu Sha reco a'u mba'e co yvy pe guára.
No amemos de corazón las cosas desta vida.

Yvâ pe guára mba'e py'àovà'eÿhápe catu Ja hayhúne.
Las cosas del cielo las hemos de amar de corazón.

Py'a-pishyvy. [(py'a-pishyvy tiene su propia entrada.)]
Revolución de estómago.

Vide pishyvy.


Py'a pòpe.
Corazón en la mano, dice recelo, cuidado.

She pòpe she py'a A reco.
Estoy receloso.

She mbo py'a she pòpe.
Háceme estar con recelo.

Nde py'a nde pòpe Te re reco E icóvo.
Vive con recelo.

O py'a o pòpe herecuára ndi jaguyjéi.
No son vencidos los que viven con cuidado.

O py'a o pòpe herecuáreÿ i jaguyje ymandi.
Presto son vencidos los que no viven con cuidado.

Py'a poriahu.
Mengua de corazón.

Nde py'a poriahu.
Eres un menguado.

She mbo py'a poriahu she reco poshy.
Mi mala vida me tiene envilecido.

[Restivo :

Ava py'a poriahu.
Mengua de ser.]

Py'a poriahuvereco.
Corazón compasivo.

She py'a i poriahuvereco.
Tengo corazón compasivo.

Nde py'a poriahuvereco ke E icóvo tecotevëvóraupé.
Mira que te compadezcas de los pobres.

Vide poriahuvereco.

Py'a poshy.
Mal corazón. [Restivo dice además mala voluntad.]

She py'a poshy.
Tengo mal corazón, mala voluntad.

She mbo py'a poshy guecòaìpypé.
Su mal proceder me hace de mal condición.

I py'a poshy ni pohängi.
No tiene remedio su mala condición.

A i pohanö i py'a poshy.
He hallado cura a su mala condición.

[Restivo :

She py'a poshy shupe.
Le tengo mal corazón y mala voluntad.]

Py'apy. [(je py'apy)]
Apretura de corazón. [Guasch dice pena, quebranto, peso o losa y opresión del corazón. Apenar, quebrantar, causar malestar.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice congoja, aflicción de ánimo. Preocupación, cuidado, desvelo, previsión de alguna contingencia azarosa o adversa.] [Ortiz Mayans dice también je py'apy. Dice además angustia. Afligirse, angustiarse, apenarse, preocuparse.] [Peralta y Osuna dicen además pesar. Apiadarse. Ahogo.]

She py'apy gui tecóvo.
Ando congojado.

Añäretäme guára o py'apy ai ai òicó ico òcuápa.
Los condenados padecen grandes congojas de corazón.

[Guasch :

"She py'apy she memby", he'i i sy.
Me quebranta mi hija, dice la madre.

Ani Re je py'apy còva re.
No pase pena por esto.

A i py'apy.
Quebrantar, afligir, atribular.

A je py'apy.
Quebrantarse, afligirse.]

[Ortiz Mayans

Jèpy'apy'ô.
Librarse de una preocupación o pena.

Mbo je py'apy.
Preocupar, desvelar.]

Py'apypèvo. [(py'apy)]
Lo interior del corazón. [Guasch dice py'apy. Dice alma, espíritu, interior. Fondo del corazón. El doctor Carlos Gatti Battilana dice interior del ánimo.]

She py'apypèvo A hayhu Tupä.
Amo a Dios en lo íntimo del corazón.

She py'apypèvo i A mbo asy Tupä she i möñëmoyröhaguéra.
Pésame de lo íntimo de mi corazón de haber ofendido a Dios.

Añäretäme guára o py'apypèvo i o javaetereco Tupä.
Los condenados aborrecen a Dios entrañablemente.

[Gatti Battilana

Amö she py'apyguié Ró hayhu.
Te quiero desde el interior -lo más profundo- de mi alma.
(guié por guivé.)]

[Ortiz Mayans

She py'apyguivé Ró hayhú.
Te quiero desde el fondo de mi corazón.]

Py'a rereco.
Considerar. [Restivo idem Montoya.]

She py'a rereco she manö rehe gui tecóvo.
Ando en consideración de la muerte.

A je py'a ereco.
Considero.

Pe jèpy'àerecó'eÿ pene'ö rehe Pe cuápa, hauve Pe angaipa.
Porque no os acordáis de la muerte, por eso pecáis.

I ñangaipa va'e ndo jèpy'àerecói tecove apyreÿ rehe.
Los malos no se acuerdan de la vida eterna.

Nda she py'àerecóíri Tupägui.
Nunca me olvido de Dios.

Py'aro.
Corazón amargo, áspero. [Guasch dice odio, rencor. Hiel.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además amargura, resentimiento.] [Ortiz Mayans dice odiar, abominar. Abominación, aversión.]

She mbo py'aro.
Tráeme aheleado.

I py'aro na she mbòvy'ári irünamo.
Su áspero trato me hace desviar dél.

I py'aro asy shéve jepi.
Ásperamente lo hace siempre conmigo.

A mbo py'aro.
Tráigole aheleado.

[Restivo

She mbo py'aro vai i ñe'ëngué.
Me amargaron sus palabras.]

Py'a saingo.
Tripas colgadas, tener hambre.

She py'a saingo.
Estoy hambriento.

A mbo py'a saingo i pói'eÿma.
Hágole estar hambriento, sin darle de comer.

Py'a totói.
Latidos del corazón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py'a totói.
Tengo latidos de corazón.

A mbo py'a totói.
Conturbarlo.

She mbo py'a totói she angaipa.
Mis pecados me causan temor.

Vide atöi.

Py'aty, py'a tyty. [(py'a tytýi)]
Latidos de corazón. [Restivo dice py'a tytýi. Dice corazón medroso o alborotado de miedo.] [Guasch dice py'a tytýi. Dice tener miedo. Padecer de taquicardia.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que py'a tyty es una forma arcaica. Dice además turbación. Dice también py'a tytýi al cual le asigna los equivalentes castellanos zozobra, desazón, desasosiego.] [Ortiz Mayans dice py'a tytýi. Dice temblor del corazón. Vuelco del corazón. Susto.] [Peralta y Osuna dicen py'a tytýi. Dice además perturbación. Miedoso. Asustarse.]

She py'a tyty kyhyjégui.
Temo.

She mbo py'a tyty kyhyje.
El temor me hace dar latidos el corazón.

She py'aty nde reshaga'úvagui.
Deseo mucho verte.

She mbo py'a tyty she angaipa.
Cáusanme temores mis pecados.

She mbo py'a tyty nde angaipa.
Escandalízanme tus pecados.

She py'a tyty she angaipàva ri she möñëmombe'uucá.
Es escrúpulo de mis pecados me hace confesar.

Py'a tyty angaipàva ri nda recói.
No tengo escrúpulo de pecado.

Nda she py'àtytýi aipo apóvo.
No tengo escrúpulo de hacer eso.

She mbo py'a tyty angaipa rehe aipo apo rehe.
Pusiéronme escrúpulo si hacía eso.

A mbo py'a tyty.
Conturbélo.

She py'a tyty nde rehe.
Témote daño.

She py'a tyty nde hegui.
Témote.

She py'a tyty nde moyrö rehe.
Temo darte enojo.

A ñe mbo py'a tyty nde rehe.
Estoy con cuidado de ti.

Na she py'àtytyséri mba'e a'ùva ri.
No me espantan a mi cosas de burla.

Mba'e óu tecatu poro mondýi jepe na she mbòpy'àtytýi.
Aun cosas grandes no me espantan.

[Guasch

I py'a tytýi.
Es asustadizo, miedoso.]

Py'a upia.
Hiel. [Restivo idem Montoya.] [Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya.] [Guasch dice además saquito de la hiel.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice vesícula biliar.]

Pycasu nda py'a upiài.
La paloma no tiene hiel.

Py'a upia caguï hái rehe i tycuapý ho'uucá Iesusupé araca'e.
Dieron a beber a Iesus hiel y vinagre.

Py'a vera.
Alboroto del corazón. [Tupä Kuchuvi Veve dice pecho luminoso.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice con el corazón vacío, con hambre.]

She py'a vera verágui ñäna.
Tiémblame el corazón en corriendo.

She py'a vera te'öngué reta reshâca.
Tiémblame el corazón de ver tantos muertos.

She mbo py'a vera she angaipapaguéra.
Contúrbanme mis pecados.

She mbo py'a vera nde rú'eÿma.
Estaba alborotado viendo que no venías.

Tembi'u she mbo py'a vera.
La comida me revuelve el estómago.

She py'a vera ei gui tecóvo.
Ando alborotado sin saber de qué.

Py'a ycu.
Corazón tierno.

She py'a ycu i shupe.
Ámole.

She py'a ycu'eÿ A ico i shupe.
No le amo.

O ñëmbòpy'àycuhápe Iesu Xhristo Ñande Jára ñande rayhu ni.
Christo nuestro Señor nos amó tiernamente.

Pe py'a ycu änga ke i shupe.
Mirad que le améis con ternura.

Py'a-ÿmba'e.
Descorazonado.

She py'a-ÿmba'ecuéra ri A ico.
Ando descaecido.

Na she mo py'a-ÿmba'e teco asy.
No me derriban los trabajos.

domingo, 29 de abril de 2012

py'a 1 (sapy'a, sapy'aité, sapy'amï, sapy'ánte)

Compuesto de py, a pelo. Tómanlo del tigre que tiene pelos en los pies, y anda blandamente. Significa, de repente.- Restivo dice además sin pensarlo. Guasch dice sapy'a. Dice además un momentosúbito, instantáneo, breve, fugáz. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sapy'a. Dice además un instante, un breve espacio de tiempo. Por acaso, por casualidad, accidentalmente. De pronto, repentinamente. Momento. Ortiz Mayans dice además fugazmente. Peralta y Osuna dicen además inesperadamente. Repentino. Inopinadamente. Efímero. Pasajero. (tesapy'a tiene entrada propia.)


A i py'a i pysýca.
Arrebatélo de repente.

Cova'e ñande rembiapo esapy'ahávamo.
Hagamos esto en el interín de presto.

esapy'ahávamo A me'ë co ndéve.
Toma esto en el ínterin.

Co ñande reco sapy'ahávamo òicó.
Ésta vida es para poco tiempo.

Yvâ pe guára teco nda esapy'ahávamo ruguái.
No es para de prestado la gloria celestial.

Yvy pe guára mba'e esapy'aháva ñöte.
Son de prestado las cosas desta vida.

E hesapy'a mba'e amö i mombeguávo.
Dí algo de repente.

A ñe mbo esapy'a gui teikiávo.
Entré de repente.

Ñande mbo sapy'a àracañÿ ne.
Cogeranos de repente el dia del juicio.

Añádesele tesa ojos, por la presteza con que se abren.

A mbo esapy'a.
Cogíle de repente.

A je py'a.
A je esapy'a.
Fui de repente.

A ñe'ë resapy'a i shupe.
Habléle apresuradamente, y adelantéme en hablar.

A je esapy'a i shugui guivo.
Cogíle la delantera.

Ava esapy'a.
Hombre arrojado, apresurado.

O je esapy'a she remitÿma.
Ha salido mi sementera antes de tiempo.


Restivo

O manö sapy'a.
O manö sapy'a.
De repente murió.

A hesapy'a.
Cogíle de repente. 


Guasch :

O mimbî sapy'a.
Brilla un instante.

Mbòrayhú sapy'a.
Amor pasajero.

Poshy sapy'a.
Enojo superficial.

A ñe'ë sapy'a hendive.
Le hablé unos momentos.

A heshâ sapy'a i shupe.
Le vi de repente.

Sapy'a guá.
Uno, de momento, uno provisional; suplente, accidental; accesorio.

Sapy'a-hápe.
Por un momento, cosa de un instante, momentáneamente.

Sapy'aité.
En poco tiempo, en un periquete.

Sapy'aité E júmï.
Venga un momentito.

Sapy'aité o manö.
Murió de repente.

A japo sapy'aitéta.
Lo voy a hacer en un santiamén, en un periquete. 

Sapy'ánte.
Sólo un momento.

Sapy'ánte pico Re jú catu.
¿No puedes venir solo un momento?

Sapy'a py'a.
A veces, de vez en cuando.


Gatti Battilana

Sapy'a Re hóramo.
Si por acaso vas.

Sapy'aitépe.
Rápidamente, en muy corto tiempo. Momento. 

Sapy'ánte.
Repentinamente. El día menos pensado. Súbitamente. 

Sapy'amï.
En un momento o muy breve espacio de tiempo. Momento de corta duración.


Ortiz Mayans

A guapy sapy'a.
Me siento un instante.

Sapy'a guá.
Lo que es del momento, lo transitorio. Provisional.

Peteï sapy'ápe o japo.
En un momento hace.

A pyta co àpe sapy'aité.
Me quedo aquí momentáneamente.

Sapy'aité.
En seguida, instantánemante.

Sapy'aitépe.
En un instante, instantáneamente, en un momento.

Sapy'amï.
Un momentito.

Sapy'ánte.
En algún instante, en cualquier momento. Por casualidad. De repente.


Peralta y Osuna :

Òú sapy'a.
Vino un momento.

O guahë sapy'a.
Llegó de repente.

O mimbî sapy'a.
Brillo fugaz.

Oky sapy'a.
Lluvia pasajera.

Tendy sapy'a.
Llamarada efímera.

pya (pua, pyapya, pyahá, pyasä.)

Tejer.- Restivo idem Montoya. Pero dice también que en algunos pueblos dicen pua.  Tupä Kuchuvi Veve dice pyapya. Dice además tramar. Guasch dice pyahá. Dice además hilos más cortos transversales de la tela. Zurcir. Y los figurados vivir, pasarlo; componer literariamente. Ortiz Mayans dice pyahá. Dice además que en sentido poético significa componer, escribir versos, canciones. Peralta y Osuna dicen también pyasä. De pyahá dicen además remendar ropa, etc. Tramar hilos más cortos.


A  i pya ao.
Tejer lienzo.

A i pya inï.
Tejer hamacas.

A i pyar.
Tejer mal.

A i pya catu.
Tejer bien.

A i pyahá mbòguá.
Arrojar la lanzadera.

A i pya ajaca.
Tejer cestos.

Ao pyaháva.
Trama.

A mbo i pya pinï ao.
Tejer de varios colores.

I pyahá i po anävé jyvàgui.
La trama es más gruesa que la tela.

A pya pocäng.
Tejer ralo.

A i pya i jatyca catùvo.
Apretar el peine.

I pyahá po pe.
Las listas tejidas, y lo que no está tejido, dicen : ñòva'ü.

I pyapyré.
Cosa tejida.

Pyahá.
Cosa no tejida.

Inï i pyahá va'e.
Hamaca por tejer.

Tupói i pyahá.
Vestido de mujer por tejer, lo mismo que carahá.

I pyahá pocä pocäng.
Ropa atrechos tejida.


Restivo :

A i pya kyha.
Tejer hamaca.

A mbo pua ao.
A i pua voñä ao. 


Guasch :

Ha'e ñö o i pyahá. Carai Bosá.
(El señor de la Bolsa, él solo se las acampa.)

A i pyaha.
Tejer.

Pyaháhá.
O i pyaháva.
Tejedor. 


Ortiz Mayans :

Pyahámbyré.
(Cosa tejida, tejido.)


Peralta y Osuna :

A i pyahá peteï purahéi.
Compongo un canto.

pÿ. m. 2 ("liberalmente")

Recio, dureza, liberalmente.-


Pÿ she rereco.
Ásperamente me trata.

Pÿ she cuái.
Ásperamente me manda.

Pÿ Te re ñapytï.
Átalo recio.

Heco pÿmeteí shéve.
Dura condición tiene para conmigo, háceme fieros.

Na she reco pÿmi jepe i shupe.
No tengo mala condición para con él.

She mo eco pÿ o jèupé.
Háceme que tenga mala condición para con él.

Heco pÿ ahë.
Es duro de condición.

I ñangaipa heco pÿ ahë.
Es tenaz en la maldad.

Pÿmba'e i japóvo.
Hícelo con presteza.

Pÿ ha'e i mombeguávo.
Díjelo presto.

Pÿmeré ke i guávo.
Cómelo en un santiamén.
(La composición pÿmeré, ¿es con here. v. ? )

Pÿ nda'éi i japóvo.
No lo hice con presteza.

She mo pÿ i japoucávo.
Hízome que lo hiciera presto.

Pÿ Te re japo tembi'u.
Haz presto la comida.

pÿ 1 ( "la puente" )

Vaivén.- Restivo dice en forma iterativa pÿ pÿ. Dice además bambalearse. (mopÿ tiene además su entrada propia.)


A pÿ A pÿ gui atávo.
Voyme contoneando.

A ñe mbo jyva mopÿ.
Bracear el que se pasea, o danza.

Ava pÿ pÿ.
Hombre desvalijado, y lo mismo dicen de los árboles que se ondean.

A mopÿ yvyra i jyva möngúita.
Menear el árbol para que caiga la fruta.

O mopÿ ypýramo ho'a.
Al primer vaivén cayó.

Angaipa Pe mopÿ ypýramo i Pe mbo á a'u Pe mbòguápa.
Al primer vaivén que os da el pecado os derriba.

She mopÿ mopÿ she mbo ávo.
Con vaivénes me derribó.


Restivo :

Yryvovô o pÿ pÿ.
Bambalearse la puente.

sábado, 28 de abril de 2012

py, mby 9 ("ñëpysängá")

Pie.- Tupä Kuchuvi Veve dice además pata. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además garra, extremidad de cualquiera de los miembros inferiores o posteriores del hombre y de muchos animales. Base, asiento, fundamento o pie. Ortiz Mayans dice además zarpa. Y el figurado origen. Y en el folklore es nombre popular de un personaje famoso. Peralta y Osuna dicen además planta; pezuña.

She py.
Mi pie.

I py.
O py.


[Restivo

Òpývo o'a.
Cayó o nació de pies.

I py rupi guaré.
Los que vinieron a pie.

She py vevúi gui hóvo.
Ando ligero.]
[Guasch :


O pyrü she py re.
Me pisó el pie.

I py rei pe o ñembosarái.
Juegan con solo pies.


 I py ha i pòpe o ñe mbo hovái.
Con pies y manos se resiste.


She py rasy.
Me duele el piee.

Òpë guapyhá py.
Está roto el pie del banco.]



[Gatti Battilana

Mbo py.
Ponerle base o pie a una cosa. ]


[Ortiz Mayans :

I pyguié i ñacämevé.
De pies a cabeza.
(guié es una versión de guivé.)

Nda i pýi ha na i ñacäi ri.
No tiene pie ni cabeza.

Py nandi.
Pie desnudo, descalzo.]


Pyacapë.
Grietas de los dedos de los pies. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica.]

She pycapë A i porara.
Padezco grietas.

Pyambu. ([pyambu tiene además su propia entrada.])
Ruidos de pies, tropel.

Ore pyambu oro cuápa.
Vamos haciendo ruido.

Pe pyambuymé ke.
No hagáis ruido con los pies.

Py apa.
Pies tuertos. [Restivo idem Montoya] [Guasch dice pie bot.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además pie contrahecho, pie deforme por desviación accidental, permanente o congénita.]

I py apa va'e.
Patituerto.

She py apa gui atávo teco marangatu rupi.
No ando de pie derecho en la virtud.

Pyapënguyraí. ([pysapëguyraí])
Pysapënguyraí.
Uñero del pie. [Restivo dice pysapëguyraí.] [Guasch idem Restivo] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice pyapëguyraí. Pero dice que es una forma arcaica; y no es uñero del pie sino uñero de la mano.]

Py apy.
Punta del pie. [Restivo idem Montoya]

O py apývo A há she andúvagui.
Voy de puntillas porque no me sientan.

She py apy A rovâ gui jevývo.
Volvíme del camino.

She mbo py apy rèrovâ.
Hízome volver del camino.

Teco marangatùgui she mbo py apy rèrovâ.
Hízome retroceder del camino de la virtud.

[Peralta y Osuna

Py apývo.
De puntillas.]

Py asa.
Pasar lo límites.

E i pýasáymé E caruávo.
Comed en vuestra pertenencia en un plato.

Pe i pýasáymé Tupä ñande cuáitáva.
No quebrantéis la ley de Dios.

She cô yvy já Pe i pýasáymé.
No paséis los límites de mi chácara.

She py asa guïténa.
Tengo los pies atravesados.

Py asäi.
Pies anchos.

She py asäi.
Tengo los pies anchos.

Pyatä.([pyatä tiene además su propia entrada])
Fortaleza.

She pyatä.
Soy fuerte, y estoy alentado.

I pyatä.
O pyatä.

Na she pyatävéi.
Ya no tengo fuerzas.

She pyatä guïténa she rovaishuarupé.
Estoy fuerte contra mi enemigo.

A mo pyatä.
Esforzar a otro.

O pyatähápe i shugui hèraháni.
Quitóselo con violencia.

A ñe mo pyatä.
Esforzarse, confortarse, animarse.

O pyatähaguépe e hecóni.
Está en sus trece.

She pyatähaguépe A ico she angaipàvo.
Persevero en pecar.

She pyatähaguépe A ico teco marangatu rehe.
Persevero en la virtud.

O pyatähaguépe o guèrahá.
Porfiadamente lo llevó.

Guìñëmöpyatähápe A raha.
Llevélo con porfía.

Pe pyatä ke teco marangatu hènoï na.
Esforzáos a la virtud.

Py atä ata.
Pisar blandamente.

She py atä gui tecóvo.
Piso con tiento.

Nde py atä ke E ikiávo.
Entra con tiento.

Pyatï. ([mbyatï, pyratï.])
Espuelas, espolones de gallo. [Restivo dice también mbyatï.] [Guasch dice también pyratï.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pyatï es una forma arcaica.] [Ortiz Mayans dice pyatï, pyratï.] [Peralta y Osuna idem Ortiz Mayans.] ([myatï tiene su entrada propia.])

Myatï A i poru cavaju cutûca.
Uso de espuelas.

[Restivo

Uruguasu pyatï.
Espolón de gallo.]

[Ortiz Mayans :

Ryguasu më pyratï.
Espolón de gallo.]

Pycöi.
Trabas para los pies. [Restivo dice trabas.] [Tupä Kuchuvi Veve dice trabas para los pies. Dice además que suelen fabricarse de guembe pi torcido.]

A ñe mo pycöi gui jeupiávo.
Subir con trabas.

She pycöi'eÿ nda jeupi cuaávi.
Sin trabas no sé subir.

[Restivo

A ñe mbo pycöi gui jeupívo.
A ñe mö pycöi gui jeupívo.
Trabas ponerse en los pies para subir árboles.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Pycöi ra A jeupi guapytängý ree.
Con trabas subí al pindó.]

Pycupe.
Empeine del pie. [Restivo idem Montoya.] [Asimismo todos los autores modernos]

She pycupe aty.
Tengo alto el empeine.

She pycupe pe.
Téngolo bajo.

Pycuvä. ([pycuväng, pycuma.])
Traspié. Vide cupy. [Restivo dice pycuväng. [Guasch dice también pycuma de la cual dice zancadilla, tropiezo.] [Peralta y Osuna dicen pycuvä, pycuma.)

[Restivo

A i pycuväng.
Dar traspié.]

[Guasch :

She pycuvä.
Dar un traspié.]

Pyenda, myenda. [(mbyenda, mbyrenda.)
Estribos de silla. [Restivo dice también mbyenda, mbyrenda.] [Guasch dice pyenda. Dice además escabel, grada, peldaño; morada.] [Peralta y Osuna dicen pyenda. Dicen además residencia.]

A mösämbatú pyendàva.
Acortar los estribos.

I sämbucú pyenda.
Están muy largos los estribos.

[Restivo

She pyenda.
Mis estribos.]

Py evo'i.
Comezón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice comezón de los pies.]

She py evo'i.
Tengo comezón en los pies.

She mbo py evo'i i ñapirishüi.
Los aradores me causan comezón.

Pyjaja.
Grietas. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice grietas en los pies. Y los figurados titubeante, indeciso.]

She py já hasy.
Duélenme las grietas.

A ñe mbo py já gui tecóvo.
Tengo grietas.

She py já í co'yte.
Hánseme quitado las grietas.

Py je'a.
Pie desconcertado. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice pie destroncado, descoyuntado. Destroncarse, descoyuntarse.]

A je py je'a.
Desconcertéme el pie.

A ñe mbo py je'a.
Idem.

Py jehýi.
Calambre del pie. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice adormecerse de calambre los pies. Hormigueo de los pies.]

She py jehýi.
Tengo calambre.

[Guasch

I py jehýi.
Tiene calambre.]

Py mbegue.
Espacio en andar.

She py mbegue.
Soy espacioso en andar.

Nde pýmbeguèymé ke ñandu.
No seas espacioso en andar.

Nde py mbegue mburu.
Eres espacioso en andar.

Nde py mbegue teï teco marangatu rehe.
Eres perezoso en la virtud.

Pyndecua. ([pyndecua tiene además su entrada propia.])
Encuentro de pies, pasar sin encontrarlo.

Oro ño pyndecua oro kévo.
Dormir encontrados.

She pyndecua ava she rembireco rehe.
Fulano trata con mi mujer, entra cuando yo salgo.

Hèrópyndecuahápe.
Al contrario.

She pyndecua.
Me erró, no me encontró.

A mo pyndecua.
Hice que no le encontrase.

A i pyndecua teco marangatu.
Soy vicioso.

Pe i pyndecua ke teco angaipa.
Huid del pecado.

Pyñuä. ([pyñuä tiene además su propia entrada.])
Tobillo.

Pyñuä candu.
Tobillo saltado.

Py ovi.
Pie puntiagudo.

A ñe mbo py ovi i pýca.
Aprieto el pie para hacerlo puntiagudo.

Pypo. ([pypo tiene además su propia entrada.])
Huella. 

She pypo.
Mi huella.

I pypo rupi A momohë.
Saquélo por sus huellos.

Ndi pypòri.
No deja rastro.

I pypo pyahu.
I pypo ndìcuéri.
Es fresco el rastro.

A je pypo mbògué gui hóvo gui ñëmomohëmbotáreÿma.
Fui borrando mi huella porque no me hallasen.

I cuérymä i pypo.
Ya es antiguo el rastro.

I cue catu i pypo.
Algo antiguo es el rastro.

O ño pyndecua i pypo.
Van encontradas las huellas.

I pypo akÿmí.
Está fresca mojada la huella.

Cuehe co i pypo.
De ayer son estas huellas.

Mbohapy àra co i pypo.
Tres días ha que son estas huellas.

Pe angaipa pypocué Pe i monä ni Pe ñemombeguávo.
Borrad los pasos errados de vuestra mala vida con la confesión.

Pe ñe mbo pypo catu teco marangatu rehe.
Dejad rastros de virtud.

Py pu.
Ruido de pies.

I py pu ñö A hendu.
El ruido solo oí.

Na she py pùi gui teikiávo.
Entré sin ruido.

I py pucuéra ñö i ñangaipa va'e, o manöré ni ñandupávi.
Los malos no tienen más que ruido, pero en muriendo no suenan más.

Nde pýpùymé ke E ikiávo.
Mira que entres sin ruido.

I pýpù'eÿ she pocohu.
Cogióme de repente.

Py pyte. ([pymbyte])
La planta del pie. [Restivo y Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya.] [Guasch dice también pymbyte.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice más particularmente lo excavado en la planta del pie.] [Ortiz Mayans dice también py pyte, pymbyte.]

She py pyte rasy.
Estoy despeado.

She py pyte piru'a.
Tengo callos en las plantas de los pies.

[Gatti Battilana

Py pyte ai.
Úlcera de la planta del pie. Mal perforante plantar.]

Py pyte pygua.
Lo hueco del pie. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py pyte i pygua catu.
Tengo muy hueco el pie.

Py rehe.
Con los pies. [Guasch dice en pie, de pie.]

She py rehe A guapy.
Sentéme en cuclillas.

[Guasch :

I py rehe òkéva.
La gallina ... ]

Pyrü. ([pyrü tiene además su propia entrada])
Poner el pie, pisar, paso.

A pyrü.
Yo piso.

A pyrü mbegue gui hóvo.
Ir paso a paso.

Na pyrüngi.
No piso.

A pyrü hese.
Acoceele, pisele.

Peteï pyrü ndo japói teco marangatu rehe.
Ni un paso da por la virtud.

O pyrü nòmömÿi gueikiehaguäma.
No mueve el pie para entrar.

O pyrü pyrümo hese o juca.
Matólo a patadas.

A pyrü she yvy rehe.
Estoy en mi tierra.

Ñande yvy rehe ñande mo i pyrümbotávo Pa'i rúri.
No nos vienen a sacar los Padres de nuestras tierras.

A pyrü pyrü.
Hago ruido con los pies.

Pe pyrü pyrüymé.
No hagáis ruido con los pies.

E pyrü mbegue nde andúvagui.
Pisa quedo, porque no te sientan.

Py ruru.
Pies hinchados. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice pie hinchado, edematoso.] [Ortiz Mayans dice enfermedad de la gota.]

She py ruru.
Tengo hinchados los pies.

[Py ruru vai.
Py ruru.
Enfermedad de la gota.]

Pysä. ([ñëpysängá])
Dedo del pie. [Restivo dice dedos de los pies.] [Guasch dice además que literalmente pysä dice cuerda del pie.]

She pysä carapï.
Dedos sin uñas o cortados.

A ñe mo pysä carapï.
Caerse las uñas.

Pysä rendyva guy.
Las yemas de los dedos del pie.

A ñëpysängá.
Lastimarse los dedos.

Pysä apýra.
Las puntas de los dedos.

Pysacäng.
Artejos.

Pysä etovapy.
El rededor de la uña.

Pysä jo'a.
Un dedo sobre otro.

[Guasch

Pysängáhá.
Sitio de tropiezo.

Ñëpysängá.
Tropezar, tener un desliz.

Ñëpysängárä.
Que puede ser de tropiezo, peligro o tentación.

Ñëpysängá pysängáhápe.
De tropiezo en tropiezo.

A ñëpysängá.
Tropezar.
(Yo tropiezo.) ]

[Ortiz Mayans

Ñëpysängá.
En sentido figurado resbalón o caída en desliz.

Ñëpysängárä.
Lo que sirve de tentación para tropezarse e incurrir en desliz. Obstáculo.]

[Peralta y Osuna :

Pysängá.
Tropezón con el pie o la pata.]

Pysacäng. ([pysä-acä])
Artejos de los pies. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice pysä-acä.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pysacäng es una forma arcaica.] [Peralta y Osuna dicen pysäcängué.]

Pysacäng jepotaháva.
Coyuntura de los artejos.

Pysacäng joapy.
Artejos.

Pysä sha'ï.
Pies lastimados.

She pysä sha'ï.
Tengo los dedos lastimados.

Pysapë. ([pychapë.])
Uñas del pie. [Restivo idem Montoya.] [Tupä Kuchuvi Veve dice pychapë. Y dice uñas de los dedos del pie.] [Guasch dice uña del pie. Pezuña.] [Ortiz Mayans dice además garra. Casco del caballo.] [Peralta y Osuna dicen además zarpa.]

A i pysapë'ô.
Quitarse las uñas.

A pysapë'ô.
Quitarse las uñas.

She pysapë vú.
Quitarse ellas mismas.

A je pysä apy reta.
Cortarse las uñas.

She pysapë agua.
Tengo las uñas redondas.

A ñe pysapë mbo pô.
Quitarse las uñas tropezando.

Pysapë-üni.
Lo negro de la uña.

She pysapë-üni A jo'ô.
Limpiar las uñas.

[Guasch :

Pysapë cu'e.
Pezuña floja o seca.] 

[Gatti Battilana :

Pysapë apevu.
Caída no traumática de las uñas de los dedos del pie.] 

Pyshombe.
Pie tuerto de llagas, o de nacimiento. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica. Dice además pie mutilado a causa de traumatismo o enfermedad, como el pie mutilado de los leprosos.]

She pyshombe.
Tengo los pies tuertos.

Pysurô.
Atolladero.

A je pysurô angaipavapypé gui tecóvo.
Estoy atollado en pecados.

A pysurô'ô angaipàvagui gui ñemombeguávo.
He salido del atolladero de mis pecados por la confesión.

Pysyrycáva. ([pysyry tiene su propia entrada])
Deslizadero.

She pysyry.
Fuéseme el pie.

She mbo pysyry she moñäna.
Hízome deslizar.

I pysyry ygàsôcáva.
Deslizóse el botador.

Pyta. ([Ver además pyta 1.])
Carcañal.

She pyta.
Mi carcañal.

She pyta eivé òicú.
Vá en mis alcances.

She pyta á.
Abrénseme los carcañales.

O pytàvo A ata.
Andar con los carcañales.

O jo pyta rivé i pypo hïni.
Van las huellas seguidas.
[Tupä Kuchuvi Veve dice que rivé significa sencillamente]

Pytasô. [(pytasô y jepytasô tienen además sus propias y respectivas entradas.)]
Ahirmar el talón.

Pytasôcáva.
Firmeza.

A i pytasô.
Afirmarlo, fortalecerlo.

Ava o ñe'ë rehe jepytasôhára.
Constante en su palabra.

A jepytasô mba'e jeroviaháva rehe.
Afirmarse en la Fe.

A jepytasô nde ñe'ëngá ri.
Estribo en tu palabra.

A i pytasôgi she ñe'ëhávanguéra.
Callé, y reparé en lo que había de haber dicho.

A jepytasô ymä co tàvapypé.
Ya estoy arraigado en este pueblo.

A jepytasô teco marangatu rehe.
He echado raíces en la virtud.

Pytavý.
Carcañal levantado con llagas. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica.]
[Tupä Kuchuvi Veve dice que la partícula vy significa también levantarse.]

She pytavý A ico.
Tengo lastimado el carcañal.

Py väng
Patituerto, y estevado. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice además de pies torcidos.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además pie bot o contrahecho.] [Ortiz Mayans dice pie torcido.]

A ñe mbo py väng.  
Hágome patituerto.

She py väng. 
Soy estevado.
 

Pývo.
De pies.


She pývo A á.
Caí de pies.
 

O pývo o'a.
Nació de pies.


O pývo o'a va'e heco poränga'u jé.
Dicen que el que nace de pies es dichoso.  


Pyvoi. [(pyvoi tiene además su propia entrada.)]
Coces, corcovos. 


A pyvoi hese.
Acoceele. 


Pivoivó.
Acoceado.
 

O pyvoi yvy rehe o ñëmoyrömo.
Dio patadas de enojo. 


Cavaju o pyvoi she rehe.
Diome de coces el caballo.  


Pyvo'i. [(pyvo'i tiene además su propia entrada.)]
Cerca. 


Nde pyvo'i A ico cuehe.
Ayer estuve cerca de tí. 


Tàva pyvo'i A cuá.
Pasé cerca del pueblo. 


Cuñäupé o jaupi va'e o ñe mbo pyvo'i angaipavupé.
A riesgo se pone de pecar quien mira mujeres. 


A ñëmbòpyvo'ìgui manömo ýpe.
Estuve a riesgo de ahogarme. 


Pe ñëmbòpyvo'i-yme angaipavupé.
No os pongáis a riesgo de pecar.


Pe ñëmbòpyvo'ivô angaipàvagui.
Apartáos de la ocasión de pecar.  


Pe ñëmbòpyvo'ivô Pe jecotyaha poshy àgui, Ta Pe mbo'e poshy yme.
Apartáos de malas compañías, para que no os enseñen malas costumbres. 


Pe ñe mbo pyvo'i catu teco marangatu rehe.
Haced hincapié en la virtud.  


Pyvondy.
Zapatear, saltar. 


A pyvondy she rorývo.
A pyvondy she rorývamo.
Danzar de contento. 


Pyvovô.
Grietas de los pies. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana idem Montoya.]


She pyvovô.
Tengo grietas en los pies. 


A ñe mbo vô she py.
Voy criando grietas. 


She pyvovô o í.
Quitáronseme las grietas. 


Py ýi.
Pies sucios.
Vide ýi.  


Py yke cu'ái. [(py yke)]
La cintura del pie. [Guasch dice py ike. Dice borde del pie.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que py yke cu'ái es una forma arcaica. Dice py yke idem Guasch.] [Peralta y Osuna idem Guasch.]  


Py yta. [(mbyta'a y pyta'a tienen además sus respectivas entradas propias.)]
Cosa en que se ahirma el pie, y comunmente quitan la Y,  y añaden A.
 

Mbyta'a.
Andamio.


Jeupihá pyta'a.
Las atraviesas de la escalera.


I pyta'a A moï jeupihá rehe.
Poner atraviesas a la escalera.


She pyta'a í.
O í she pyta'a.
Cayose la atraviesa de la escalera.