lunes, 23 de abril de 2012

pota. v. 2 [Los pronombres en composiciones negativas.]

Compuesto de po mano, coger. Parte, porción, lo que cabe.- Restivo dice que es un "nombre" es decir un sustantivo, y da los mismos significados que da Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice carnada, cebo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pota parte, porción es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice que en el "guaraní clásico" y en tupí significa carnada, cebo. (pota. v. 2 sería otro caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, es decir existe solamente en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve; no así en el guaraní paraguayo contemporáneo.)

She potàva.
Mi porción.

I pota.
O pota.

Na she potàvi.
No tengo parte.

A mbo pota.
Hago que le quepa parte.

Na mbo potàvi.
Hago que no le quepa.

A i potavô.
A i pota jara.
Apartarle su parte.

O i potavô pira pinda.
Llevóse la carnada el pece.

A i pota me'ë.
Darle su parte.
[Aquí surge con mucha entidad la evidencia como relativo de objeto directo en la i guaraní. Es perfecta la equivalencia entre la i guaraní y el "su" castellano en el contexto de esta oración.]

A i pota pehe'a.
Quitarle parte de su parte.

A i pota pehe'ö.
Idem.
[En los seis ejemplos precedentes, aparece la i como relativo al objeto directo.]

Juru pota.
Bocado.

Peteï juru pota ha'u.
Un bocado comí.

She pota A i ma'éi.
Repartí mi parte.

She potavï.
Mi partecilla.

She pota óu tecatu.
Es grande mi parte.

Tupä rayhúva ri she potàva.
Mi parte está en el amor de Dios.

A ñe mbo pota Tupä voja reco marangatu rehe.
Quiero entrar en parte con los Santos.

Ta ñe mbo pota Iesu Xhristo ruguy rehe.
Quiero tener parte en la sangre de Iesu Christo.

No ñe mbo potàvi añäretäme guára Iesu Xristo reco asy rehe.
Los condenados no tienen parte en la Pasión de Christo.

Na ñe mbo pota potàri añängá rehe.
No quiero parte con el demonio.
[En las dos últimas oraciones ejemplares, que son dos oraciones negativas, hay que notar que "No"  ni "Na" no son propiamente términos o palabras autónomas en el idioma guaraní; lo que son realmente se entiende en composición, pues la N -en estos dos casos- y la Nd, lo que hacen es accidentar en composición a pronombres, es decir accidentan al pronombre A, al pronombre E, al pronombre O, y al pronombre I; para aplicar así un coeficiente de negación a lo que se va a decir.] 

Ñande äng potaguäma Christo ro'o.
La porción del alma es la carne de Iesu Christo.

I pota pavë i marangatu va'e Christo ro'o rehe.
Los buenos todos tienen parte en la carne de Christo.

A i pota mbo'i i shugui.
Quitéle su parte.

She mbo pota panë.
No me dió parte.

She po potàva.
La parte que cogí con las manos.

She potavô.
Quitóme mi parte.

I pota pavë.
Todos tuvieron su parte.

Ndi pota pavëi.
No tuvieron parte.

I pota poata.
Faltó parte para algunos.


Restivo :

Sha i pota pe'a o poravyky'eÿ va'e ke.
Apartemos obra para él que no trabajó, dejemos en qué se ocupe.

A i potave'ë.
Le dí su parte.

A i pota me'ë shupe.
Le dí su porción.
[Aquí la evidencia de la i guaraní como relativo de objeto directo es aun mayor, pues como evidencia está realzada en la dinámica que ofrece un  contraste; es decir mas notamos un objeto directo si en la misma oración aparece también un objeto indirecto o un dativo como es shupe.]

She potahagué.
Mi porción.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pira jòpói A áramo, potàramo A moï apicha ro'o.
Cuando voy a pescar, como carnada pongo "carne de sus compañeros", carne de pescado.

Mbo pota.
Mömbotá.
"Poner carnada, hacer que se prenda". En el relato de Alberto, él entrega a su hija a su pretendiente diciendo:

- Che rajy i vai i ápy Ña me'ë, Ña mömbotá mérami.
- Entregamos mi hija a su novio, como si hiciéramos que se prendara, se le uniera; a menudo se utiliza el verbo para designar la unión de un ser humano con un ser mítico. (vai i enamorarse de, festejar; -ápy es la versión mbya-guaraní de hápe.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.