lunes, 23 de abril de 2012

pota. v. 2

Compuesto de po mano, coger.  Parte, porción, lo que cabe.- Restivo idem Montoya. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pota. v. es una forma arcaica


She potàva.
Mi porción.

I pota.
O pota.

Na she potàvi.
No tengo parte.

A mbo pota.
Hago que le quepa parte.

Na mbo potàvi.
Hago que no le quepa.

A i potavô.
A i pota jara.
Apartarle su parte.

O i potavô pira pinda.
Llevóse la carnada el pece.

A i pota me'ë.
Darle su parte.

A i pota pehe'a.
Quitarle parte de su parte.

A i pota pehe'ö.
Idem.

Juru pota.
Bocado.

Peteï juru pota ha'u.
Un bocado comí.

She pota A i ma'éi.
Repartí mi parte.

She potavï.
Mi partecilla.

She pota óu tecatu.
Es grande mi parte.

Tupä rayhúva ri she potàva.
Mi parte está en el amor de Dios.

A ñe mbo pota Tupä voja reco marangatu rehe.
Quiero entrar en parte con los Santos.

Ta ñe mbo pota Iesu Xhristo ruguy rehe.
Quiero tener parte en la sangre de Iesu Christo.

No ñe mbo potàvi añäretäme guára Iesu Xristo reco asy rehe.
Los condenados no tienen parte en la Pasión de Christo.

Na ñe mbo pota potàri añängá rehe.
No quiero parte con el demonio.

Ñande äng potaguäma Christo ro'o.
La porción del alma es la carne de Iesu Christo.

I pota pavë i marangatu va'e Christo ro'o rehe.
Los buenos todos tienen parte en la carne de Christo.

A i pota mbo'i i shugui.
Quitéle su parte.

She mbo pota panë.
No me dió parte.

She po potàva.
La parte que cogí con las manos.

She potavô.
Quitóme mi parte.

I pota pavë.
Todos tuvieron su parte.

Ndi pota pavëi.
No tuvieron parte.

I pota poata.
Faltó parte para algunos.


Restivo :

Sha i pota pe'a o poravyky'eÿ va'e ke.
Apartemos obra para él que no trabajó, dejemos en qué se ocupe.

A i potave'ë.
Le dí su parte.

A i pota me'ë shupe.
Le dí su porción.

She potahagué.
Mi porción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.