martes, 24 de abril de 2012

Lastimar.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica y se remite a ñopü como su derivación. (ñepü y ñopü tienen sus entradas propias)


She pü.
Me lastimo.

A ñepü gui ñëcaräina.
Lastimarse rascándose.

Pe ñopüngatú Pe angaipahagué.
Lastimaos de veros tan malos.

Nda Pe ñopüi auve pendecó ai.
Ni aún sentís vuestra mala vida.

She py'a pü nde mba'e rasy.
Lastímame tu dolor.

She ñopü epe.
Causasme lástima.

She oro pü.
Yo te lastimo.

I pümbýra.
Lo lastimado.

A ñopü harua úucávo i shupe.
Lastimele la llaga, enconésela haciéndole comer cosas dañosas.

A ñopü she ai.
He lastimado mi llaga.

Mba'e ñepühámo A ico she angaipàva ri.
Estoy hecho un retablo de miserias por el pecado.

Mba'e ñepühámo òicó Iesu Xhristo curusupypé òïna.
Objeto de lástima fué Christo Nuestro Señor en la Cruz.

Iesu Xhristo teco asy porarahagué she mo ñepü.
Lastímame ver padecer a Iesu Christo.

O ñepüngatú òúpa.
Está muy enfermo.

A mo ñepü.
Hacerle lastimar.

Poròmöñepühára she.
Hago que se compadezca.

Ñepühára she.
Soy compasivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.