viernes, 27 de abril de 2012

py 2

Centro, capacidad, vacío.- Restivo dice lo interior de cualquiera cosa. Tupä Kuchuvi Veve dice en, interior. Ancho. Se nasaliza mby. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además anchura. Lo de dentro. Ortiz Mayans dice además amplio. Peralta y Osuna dicen además hondura. Hondo.


Y py guasu.
Hondura de río, o río hondo.

Ao py guasu.
Ropa ancha.

Ôga i py guasu.
Casa capaz.

I py àgui i sëmi.
Salió del centro.

I pýpe.
En el centro.

I py mirï.
Cosa de poca capacidad, no hondo.

I py pucu etei.
Muy hondo.

I py guasu aturï.
Anchicorto.

I py coty A monde she ao.
Vestíme la ropa del revés.

A mbo py kytï.
Limpiar por dedentro.

A mbo py kytï jepe i guávo.
Yo solo lo comí todo.

O mbo py kytï ahë tembi'u ryrucué.
El lamió los platos.

A mbo py kytï hèrahávo.
Llevélo todo.

A i pysymbo.
Limpiar por dedentro.

A i pysymbo ña'embe.
Limpiar bien los platos.

A mbo py guasu.
Ensanchar.

A mbo py mirï.
Ensangostar.

Pykyraguy.
Los lados de la cosa por dedentro, lo convexo.

Japepo pykyraguy.
Lo convexo de la olla.

A mbo pykyraguy.
Cavar por dedentro.

A mbo py jero'a.
Idem.

A i py'ô.
Sacar lo dedentro.

A i py peca.
Abrir lo dedentro.

A i pyke'engô.
A i pyco'ëngô.
A i pyco'ëni'ô.
Cavar por dedentro.

E i py asa asa yme.
No paséis del centro, y comed en vuestra pertenencia.

A i pyvoi.
Labrar por dedentro.

A i pysô.
Sacudir por dedentro.

A i py eshâ.
Mirar por dedentro.

A i pyguara.
Revolver por dedentro.

A i pysÿ ygàra.
Labrar polidamente la canoa por dedentro.

A i py asa ca'a.
Atravesar monte.

A jèpýëngatú gui ñe'ëngetàvo.
Heme derramado en hablar.

Pe jèpýëngatú Pe ñemombeguávo pa'iupé.
Confesaos bien.

Ta ñëmöpýëngatú ndéve she reco mombeguávo.
Quiérome descubrir a tí.

A ñe mbo py kytï she änga ri gui ñemombeguávo.
He limpiado bien mi conciencia por la confesión.

Pe pysymbo pendecó ky'acué Pe jaheguávo.
Limpiad con lágrimas vuestros pecados.

Tupä o mbo py guasu o poròporiahuverecoháva angaipàvi járaupé.
Dios ensancha su misericordia con los pecadores.

Pe mbo py guasu Tupä rehe Pe jeroviaháva.
Fiad mucho de Dios.

Pe mbo py guasu Pe py'a.
Ensanchad el corazón.

O äng pykyraguy rupi òñä òñäng angaipàva, angaipàvi jára.
Embanastan pecados los pecadores en los senos de sus almas.

O mbo pykyraguy o änga angaipa pypýca.
Ensanchan los senos de sus almas para encestar pecados.

O jèpy'ô ñandu.
Desentrañarse las arañas.

A jèpy'ô i póita.
Desentráñome por regalarle.

A jèpy'ô gui ñemombeguávo.
He descubierto todos mis pecados al confesor.

Pe änga reco tatecué Pe i pyvoi catu.
Quitad los desórdenes interiores de vuestra alma.

Pe je py eca tapiàri Pe änga momyrömo.
Examinados siempre.

Tupä she py eshâ Pe jé Pe jé a'u tamö !
Oh, si pensárades que Dios os está mirando en vuestro interior.

A i pyguara she reco.
Examinarse.

Vide guara 2.


Restivo :

Conico yvyrapé pýrusùhá.
Esto es lo ancho de la tabla.

Angu'a py ovi.
Mortero de centro agudo. 

Pýrusùhá.
Capacidad de casa.

Ty py guasu.
Hondura de río.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pychi'ï.
Angosto.

Mbo py.
Ensanchar, extender.

E mbo py tupa.
Ensancha el lecho, dice el que quiere acostarse al lado de su mujer, refiriéndose a las hojas de pindó sobre las que se acuestan.


Guasch :

Pýpe.
Interior.

Casö py.
Pantalón ancho.

Pycuèvo.
Pýguasùva.
De ancho, a lo ancho.

Pýrusú.
De mucha capacidad.

Tetä py.
Interior del país.


Gatti Battilana :

Pe i pycuèvo E i kytï.
Córtalo a lo ancho o por lo ancho.

Coty py.
El centro del cuarto.


Ortiz Mayans :

She pýpe.
En mi interior.

Pycué.
Anchor, anchura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.