sábado, 28 de abril de 2012

py, mby 9 ("ñëpysängá")

Pie.- Tupä Kuchuvi Veve dice además pata. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además garra, extremidad de cualquiera de los miembros inferiores o posteriores del hombre y de muchos animales. Base, asiento, fundamento o pie. Ortiz Mayans dice además zarpa. Y el figurado origen. Y en el folklore es nombre popular de un personaje famoso. Peralta y Osuna dicen además planta; pezuña.

She py.
Mi pie.

I py.
O py.


[Restivo

Òpývo o'a.
Cayó o nació de pies.

I py rupi guaré.
Los que vinieron a pie.

She py vevúi gui hóvo.
Ando ligero.]
[Guasch :


O pyrü she py re.
Me pisó el pie.

I py rei pe o ñembosarái.
Juegan con solo pies.


 I py ha i pòpe o ñe mbo hovái.
Con pies y manos se resiste.


She py rasy.
Me duele el piee.

Òpë guapyhá py.
Está roto el pie del banco.]



[Gatti Battilana

Mbo py.
Ponerle base o pie a una cosa. ]


[Ortiz Mayans :

I pyguié i ñacämevé.
De pies a cabeza.
(guié es una versión de guivé.)

Nda i pýi ha na i ñacäi ri.
No tiene pie ni cabeza.

Py nandi.
Pie desnudo, descalzo.]


Pyacapë.
Grietas de los dedos de los pies. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica.]

She pycapë A i porara.
Padezco grietas.

Pyambu. ([pyambu tiene además su propia entrada.])
Ruidos de pies, tropel.

Ore pyambu oro cuápa.
Vamos haciendo ruido.

Pe pyambuymé ke.
No hagáis ruido con los pies.

Py apa.
Pies tuertos. [Restivo idem Montoya] [Guasch dice pie bot.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además pie contrahecho, pie deforme por desviación accidental, permanente o congénita.]

I py apa va'e.
Patituerto.

She py apa gui atávo teco marangatu rupi.
No ando de pie derecho en la virtud.

Pyapënguyraí. ([pysapëguyraí])
Pysapënguyraí.
Uñero del pie. [Restivo dice pysapëguyraí.] [Guasch idem Restivo] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice pyapëguyraí. Pero dice que es una forma arcaica; y no es uñero del pie sino uñero de la mano.]

Py apy.
Punta del pie. [Restivo idem Montoya]

O py apývo A há she andúvagui.
Voy de puntillas porque no me sientan.

She py apy A rovâ gui jevývo.
Volvíme del camino.

She mbo py apy rèrovâ.
Hízome volver del camino.

Teco marangatùgui she mbo py apy rèrovâ.
Hízome retroceder del camino de la virtud.

[Peralta y Osuna

Py apývo.
De puntillas.]

Py asa.
Pasar lo límites.

E i pýasáymé E caruávo.
Comed en vuestra pertenencia en un plato.

Pe i pýasáymé Tupä ñande cuáitáva.
No quebrantéis la ley de Dios.

She cô yvy já Pe i pýasáymé.
No paséis los límites de mi chácara.

She py asa guïténa.
Tengo los pies atravesados.

Py asäi.
Pies anchos.

She py asäi.
Tengo los pies anchos.

Pyatä.([pyatä tiene además su propia entrada])
Fortaleza.

She pyatä.
Soy fuerte, y estoy alentado.

I pyatä.
O pyatä.

Na she pyatävéi.
Ya no tengo fuerzas.

She pyatä guïténa she rovaishuarupé.
Estoy fuerte contra mi enemigo.

A mo pyatä.
Esforzar a otro.

O pyatähápe i shugui hèraháni.
Quitóselo con violencia.

A ñe mo pyatä.
Esforzarse, confortarse, animarse.

O pyatähaguépe e hecóni.
Está en sus trece.

She pyatähaguépe A ico she angaipàvo.
Persevero en pecar.

She pyatähaguépe A ico teco marangatu rehe.
Persevero en la virtud.

O pyatähaguépe o guèrahá.
Porfiadamente lo llevó.

Guìñëmöpyatähápe A raha.
Llevélo con porfía.

Pe pyatä ke teco marangatu hènoï na.
Esforzáos a la virtud.

Py atä ata.
Pisar blandamente.

She py atä gui tecóvo.
Piso con tiento.

Nde py atä ke E ikiávo.
Entra con tiento.

Pyatï. ([mbyatï, pyratï.])
Espuelas, espolones de gallo. [Restivo dice también mbyatï.] [Guasch dice también pyratï.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pyatï es una forma arcaica.] [Ortiz Mayans dice pyatï, pyratï.] [Peralta y Osuna idem Ortiz Mayans.] ([myatï tiene su entrada propia.])

Myatï A i poru cavaju cutûca.
Uso de espuelas.

[Restivo

Uruguasu pyatï.
Espolón de gallo.]

[Ortiz Mayans :

Ryguasu më pyratï.
Espolón de gallo.]

Pycöi.
Trabas para los pies. [Restivo dice trabas.] [Tupä Kuchuvi Veve dice trabas para los pies. Dice además que suelen fabricarse de guembe pi torcido.]

A ñe mo pycöi gui jeupiávo.
Subir con trabas.

She pycöi'eÿ nda jeupi cuaávi.
Sin trabas no sé subir.

[Restivo

A ñe mbo pycöi gui jeupívo.
A ñe mö pycöi gui jeupívo.
Trabas ponerse en los pies para subir árboles.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Pycöi ra A jeupi guapytängý ree.
Con trabas subí al pindó.]

Pycupe.
Empeine del pie. [Restivo idem Montoya.] [Asimismo todos los autores modernos]

She pycupe aty.
Tengo alto el empeine.

She pycupe pe.
Téngolo bajo.

Pycuvä. ([pycuväng, pycuma.])
Traspié. Vide cupy. [Restivo dice pycuväng. [Guasch dice también pycuma de la cual dice zancadilla, tropiezo.] [Peralta y Osuna dicen pycuvä, pycuma.)

[Restivo

A i pycuväng.
Dar traspié.]

[Guasch :

She pycuvä.
Dar un traspié.]

Pyenda, myenda. [(mbyenda, mbyrenda.)
Estribos de silla. [Restivo dice también mbyenda, mbyrenda.] [Guasch dice pyenda. Dice además escabel, grada, peldaño; morada.] [Peralta y Osuna dicen pyenda. Dicen además residencia.]

A mösämbatú pyendàva.
Acortar los estribos.

I sämbucú pyenda.
Están muy largos los estribos.

[Restivo

She pyenda.
Mis estribos.]

Py evo'i.
Comezón. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice comezón de los pies.]

She py evo'i.
Tengo comezón en los pies.

She mbo py evo'i i ñapirishüi.
Los aradores me causan comezón.

Pyjaja.
Grietas. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice grietas en los pies. Y los figurados titubeante, indeciso.]

She py já hasy.
Duélenme las grietas.

A ñe mbo py já gui tecóvo.
Tengo grietas.

She py já í co'yte.
Hánseme quitado las grietas.

Py je'a.
Pie desconcertado. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica. Dice pie destroncado, descoyuntado. Destroncarse, descoyuntarse.]

A je py je'a.
Desconcertéme el pie.

A ñe mbo py je'a.
Idem.

Py jehýi.
Calambre del pie. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice adormecerse de calambre los pies. Hormigueo de los pies.]

She py jehýi.
Tengo calambre.

[Guasch

I py jehýi.
Tiene calambre.]

Py mbegue.
Espacio en andar.

She py mbegue.
Soy espacioso en andar.

Nde pýmbeguèymé ke ñandu.
No seas espacioso en andar.

Nde py mbegue mburu.
Eres espacioso en andar.

Nde py mbegue teï teco marangatu rehe.
Eres perezoso en la virtud.

Pyndecua. ([pyndecua tiene además su entrada propia.])
Encuentro de pies, pasar sin encontrarlo.

Oro ño pyndecua oro kévo.
Dormir encontrados.

She pyndecua ava she rembireco rehe.
Fulano trata con mi mujer, entra cuando yo salgo.

Hèrópyndecuahápe.
Al contrario.

She pyndecua.
Me erró, no me encontró.

A mo pyndecua.
Hice que no le encontrase.

A i pyndecua teco marangatu.
Soy vicioso.

Pe i pyndecua ke teco angaipa.
Huid del pecado.

Pyñuä. ([pyñuä tiene además su propia entrada.])
Tobillo.

Pyñuä candu.
Tobillo saltado.

Py ovi.
Pie puntiagudo.

A ñe mbo py ovi i pýca.
Aprieto el pie para hacerlo puntiagudo.

Pypo. ([pypo tiene además su propia entrada.])
Huella. 

She pypo.
Mi huella.

I pypo rupi A momohë.
Saquélo por sus huellos.

Ndi pypòri.
No deja rastro.

I pypo pyahu.
I pypo ndìcuéri.
Es fresco el rastro.

A je pypo mbògué gui hóvo gui ñëmomohëmbotáreÿma.
Fui borrando mi huella porque no me hallasen.

I cuérymä i pypo.
Ya es antiguo el rastro.

I cue catu i pypo.
Algo antiguo es el rastro.

O ño pyndecua i pypo.
Van encontradas las huellas.

I pypo akÿmí.
Está fresca mojada la huella.

Cuehe co i pypo.
De ayer son estas huellas.

Mbohapy àra co i pypo.
Tres días ha que son estas huellas.

Pe angaipa pypocué Pe i monä ni Pe ñemombeguávo.
Borrad los pasos errados de vuestra mala vida con la confesión.

Pe ñe mbo pypo catu teco marangatu rehe.
Dejad rastros de virtud.

Py pu.
Ruido de pies.

I py pu ñö A hendu.
El ruido solo oí.

Na she py pùi gui teikiávo.
Entré sin ruido.

I py pucuéra ñö i ñangaipa va'e, o manöré ni ñandupávi.
Los malos no tienen más que ruido, pero en muriendo no suenan más.

Nde pýpùymé ke E ikiávo.
Mira que entres sin ruido.

I pýpù'eÿ she pocohu.
Cogióme de repente.

Py pyte. ([pymbyte])
La planta del pie. [Restivo y Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya.] [Guasch dice también pymbyte.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice más particularmente lo excavado en la planta del pie.] [Ortiz Mayans dice también py pyte, pymbyte.]

She py pyte rasy.
Estoy despeado.

She py pyte piru'a.
Tengo callos en las plantas de los pies.

[Gatti Battilana

Py pyte ai.
Úlcera de la planta del pie. Mal perforante plantar.]

Py pyte pygua.
Lo hueco del pie. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta terminología es una forma arcaica.]

She py pyte i pygua catu.
Tengo muy hueco el pie.

Py rehe.
Con los pies. [Guasch dice en pie, de pie.]

She py rehe A guapy.
Sentéme en cuclillas.

[Guasch :

I py rehe òkéva.
La gallina ... ]

Pyrü. ([pyrü tiene además su propia entrada])
Poner el pie, pisar, paso.

A pyrü.
Yo piso.

A pyrü mbegue gui hóvo.
Ir paso a paso.

Na pyrüngi.
No piso.

A pyrü hese.
Acoceele, pisele.

Peteï pyrü ndo japói teco marangatu rehe.
Ni un paso da por la virtud.

O pyrü nòmömÿi gueikiehaguäma.
No mueve el pie para entrar.

O pyrü pyrümo hese o juca.
Matólo a patadas.

A pyrü she yvy rehe.
Estoy en mi tierra.

Ñande yvy rehe ñande mo i pyrümbotávo Pa'i rúri.
No nos vienen a sacar los Padres de nuestras tierras.

A pyrü pyrü.
Hago ruido con los pies.

Pe pyrü pyrüymé.
No hagáis ruido con los pies.

E pyrü mbegue nde andúvagui.
Pisa quedo, porque no te sientan.

Py ruru.
Pies hinchados. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice pie hinchado, edematoso.] [Ortiz Mayans dice enfermedad de la gota.]

She py ruru.
Tengo hinchados los pies.

[Py ruru vai.
Py ruru.
Enfermedad de la gota.]

Pysä. ([ñëpysängá])
Dedo del pie. [Restivo dice dedos de los pies.] [Guasch dice además que literalmente pysä dice cuerda del pie.]

She pysä carapï.
Dedos sin uñas o cortados.

A ñe mo pysä carapï.
Caerse las uñas.

Pysä rendyva guy.
Las yemas de los dedos del pie.

A ñëpysängá.
Lastimarse los dedos.

Pysä apýra.
Las puntas de los dedos.

Pysacäng.
Artejos.

Pysä etovapy.
El rededor de la uña.

Pysä jo'a.
Un dedo sobre otro.

[Guasch

Pysängáhá.
Sitio de tropiezo.

Ñëpysängá.
Tropezar, tener un desliz.

Ñëpysängárä.
Que puede ser de tropiezo, peligro o tentación.

Ñëpysängá pysängáhápe.
De tropiezo en tropiezo.

A ñëpysängá.
Tropezar.
(Yo tropiezo.) ]

[Ortiz Mayans

Ñëpysängá.
En sentido figurado resbalón o caída en desliz.

Ñëpysängárä.
Lo que sirve de tentación para tropezarse e incurrir en desliz. Obstáculo.]

[Peralta y Osuna :

Pysängá.
Tropezón con el pie o la pata.]

Pysacäng. ([pysä-acä])
Artejos de los pies. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice pysä-acä.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pysacäng es una forma arcaica.] [Peralta y Osuna dicen pysäcängué.]

Pysacäng jepotaháva.
Coyuntura de los artejos.

Pysacäng joapy.
Artejos.

Pysä sha'ï.
Pies lastimados.

She pysä sha'ï.
Tengo los dedos lastimados.

Pysapë. ([pychapë.])
Uñas del pie. [Restivo idem Montoya.] [Tupä Kuchuvi Veve dice pychapë. Y dice uñas de los dedos del pie.] [Guasch dice uña del pie. Pezuña.] [Ortiz Mayans dice además garra. Casco del caballo.] [Peralta y Osuna dicen además zarpa.]

A i pysapë'ô.
Quitarse las uñas.

A pysapë'ô.
Quitarse las uñas.

She pysapë vú.
Quitarse ellas mismas.

A je pysä apy reta.
Cortarse las uñas.

She pysapë agua.
Tengo las uñas redondas.

A ñe pysapë mbo pô.
Quitarse las uñas tropezando.

Pysapë-üni.
Lo negro de la uña.

She pysapë-üni A jo'ô.
Limpiar las uñas.

[Guasch :

Pysapë cu'e.
Pezuña floja o seca.] 

[Gatti Battilana :

Pysapë apevu.
Caída no traumática de las uñas de los dedos del pie.] 

Pyshombe.
Pie tuerto de llagas, o de nacimiento. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica. Dice además pie mutilado a causa de traumatismo o enfermedad, como el pie mutilado de los leprosos.]

She pyshombe.
Tengo los pies tuertos.

Pysurô.
Atolladero.

A je pysurô angaipavapypé gui tecóvo.
Estoy atollado en pecados.

A pysurô'ô angaipàvagui gui ñemombeguávo.
He salido del atolladero de mis pecados por la confesión.

Pysyrycáva. ([pysyry tiene su propia entrada])
Deslizadero.

She pysyry.
Fuéseme el pie.

She mbo pysyry she moñäna.
Hízome deslizar.

I pysyry ygàsôcáva.
Deslizóse el botador.

Pyta. ([Ver además pyta 1.])
Carcañal.

She pyta.
Mi carcañal.

She pyta eivé òicú.
Vá en mis alcances.

She pyta á.
Abrénseme los carcañales.

O pytàvo A ata.
Andar con los carcañales.

O jo pyta rivé i pypo hïni.
Van las huellas seguidas.
[Tupä Kuchuvi Veve dice que rivé significa sencillamente]

Pytasô. [(pytasô y jepytasô tienen además sus propias y respectivas entradas.)]
Ahirmar el talón.

Pytasôcáva.
Firmeza.

A i pytasô.
Afirmarlo, fortalecerlo.

Ava o ñe'ë rehe jepytasôhára.
Constante en su palabra.

A jepytasô mba'e jeroviaháva rehe.
Afirmarse en la Fe.

A jepytasô nde ñe'ëngá ri.
Estribo en tu palabra.

A i pytasôgi she ñe'ëhávanguéra.
Callé, y reparé en lo que había de haber dicho.

A jepytasô ymä co tàvapypé.
Ya estoy arraigado en este pueblo.

A jepytasô teco marangatu rehe.
He echado raíces en la virtud.

Pytavý.
Carcañal levantado con llagas. [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica.]
[Tupä Kuchuvi Veve dice que la partícula vy significa también levantarse.]

She pytavý A ico.
Tengo lastimado el carcañal.

Py väng
Patituerto, y estevado. [Restivo idem Montoya.] [Guasch dice además de pies torcidos.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice además pie bot o contrahecho.] [Ortiz Mayans dice pie torcido.]

A ñe mbo py väng.  
Hágome patituerto.

She py väng. 
Soy estevado.
 

Pývo.
De pies.


She pývo A á.
Caí de pies.
 

O pývo o'a.
Nació de pies.


O pývo o'a va'e heco poränga'u jé.
Dicen que el que nace de pies es dichoso.  


Pyvoi. [(pyvoi tiene además su propia entrada.)]
Coces, corcovos. 


A pyvoi hese.
Acoceele. 


Pivoivó.
Acoceado.
 

O pyvoi yvy rehe o ñëmoyrömo.
Dio patadas de enojo. 


Cavaju o pyvoi she rehe.
Diome de coces el caballo.  


Pyvo'i. [(pyvo'i tiene además su propia entrada.)]
Cerca. 


Nde pyvo'i A ico cuehe.
Ayer estuve cerca de tí. 


Tàva pyvo'i A cuá.
Pasé cerca del pueblo. 


Cuñäupé o jaupi va'e o ñe mbo pyvo'i angaipavupé.
A riesgo se pone de pecar quien mira mujeres. 


A ñëmbòpyvo'ìgui manömo ýpe.
Estuve a riesgo de ahogarme. 


Pe ñëmbòpyvo'i-yme angaipavupé.
No os pongáis a riesgo de pecar.


Pe ñëmbòpyvo'ivô angaipàvagui.
Apartáos de la ocasión de pecar.  


Pe ñëmbòpyvo'ivô Pe jecotyaha poshy àgui, Ta Pe mbo'e poshy yme.
Apartáos de malas compañías, para que no os enseñen malas costumbres. 


Pe ñe mbo pyvo'i catu teco marangatu rehe.
Haced hincapié en la virtud.  


Pyvondy.
Zapatear, saltar. 


A pyvondy she rorývo.
A pyvondy she rorývamo.
Danzar de contento. 


Pyvovô.
Grietas de los pies. [Restivo idem Montoya.] [El doctor Carlos Gatti Battilana idem Montoya.]


She pyvovô.
Tengo grietas en los pies. 


A ñe mbo vô she py.
Voy criando grietas. 


She pyvovô o í.
Quitáronseme las grietas. 


Py ýi.
Pies sucios.
Vide ýi.  


Py yke cu'ái. [(py yke)]
La cintura del pie. [Guasch dice py ike. Dice borde del pie.] [El doctor Carlos Gatti Battilana dice que py yke cu'ái es una forma arcaica. Dice py yke idem Guasch.] [Peralta y Osuna idem Guasch.]  


Py yta. [(mbyta'a y pyta'a tienen además sus respectivas entradas propias.)]
Cosa en que se ahirma el pie, y comunmente quitan la Y,  y añaden A.
 

Mbyta'a.
Andamio.


Jeupihá pyta'a.
Las atraviesas de la escalera.


I pyta'a A moï jeupihá rehe.
Poner atraviesas a la escalera.


She pyta'a í.
O í she pyta'a.
Cayose la atraviesa de la escalera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.