jueves, 31 de mayo de 2012

tacape

Pedazo, mancha, cosa sobresaliente.- Tupä Kuchuvi Veve dice igualmente tacape como nominativo. Dice  estría, acanaladura situada entre dos protuberancias de un árbol. Guasch dice barriga de pescado. Garrote o macana con porra. El doctor Carlos Gatti Battilana dice cosa saliente. Barriga, ijada. Lo que va del ombligo hasta el pubis. Ortiz Mayans dice además hacha de piedra. Peralta y Osuna dicen además macana. Todos los autores, tanto antiguos como modernos, coinciden en que tacape es su forma nominativa.

Ca'a racape.
Pedazo de monte en campo.

Ñü racape.
Pedazo de campo en monte.

Yvâ racape.
Mancha fija en el cielo como la del crucero.

Yvy acape cape.
Altibajos del suelo.

Y acape.
Pedazo de arroyo que lo divide, isla.

She racape.
El cuero y carne de la barriga.

Pira racape.
Ijares del pescado.

Yvyra racape.
La barriga que hace el palo mal labrado.

A hacape'ô.
Quitar la barriga a animales, o altibajos a la tabla, o acanalar, hacer acequias.

Hacape'ôgypýra.
Acanalada cosa.

Hacape'ô-ÿmba'e.
Cosa no acanalada.

She acä mbo acape she pï na.
Tresquilóme a panderetes.

Guacapèvo she rui.
Estoy de barriga.

Guacapèvo A moï.
Púselo de barriga.

Mbaraca racape.
La tapa de la guitarra, o instrumento músico.

A hacape'ô yvyatä i py rendaguäma.
Abrir cimiento para pared.

A hacape'ô yvyatä raporäma.
Idem.


Tupä Kuchuvi Veve :

Acape àpy A echâ ei.
He visto abejas -una colmena- en la acanaladura.

tacäng (acä, tacä)

Gajo, ramo.- Restivo idem Montaya, dice tacäng como nominativo. Dice gajo de árbol. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo acä: cabeza, cabecera; afluente, rama. Guasch dice tacä como nominativo. Y dice solamente rama. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tacä como nominativo. Dice además ramaje; copa de árbol. Ortiz Mayans dice hacä como nominativo. Peralta y Osuna dicen tacä como nominativo. (hacäng tiene su propia entrada)

Yvyra racäng.
Gajo de árbol.

Ýracäng.
Ýacäng.
Arroyo.

Taju racäng.
Ramo de la vena.

Yvyra guacängá rehevé ho'a.
Cayó el árbol con su gajo.

A hacängasy'a.
Chapodar.

A hacängá.
Chapodar y desmochar.

A hacängá mo pë.
A hacängapï.
A hacä .
A hacängake'ô.
Tronchar.


Restivo :

Yvyra racängué.
Rama de árbol.

A hacängy'ô.
Desgajar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru Tapari pindo acämy o pytu'u.
Nuestro Padre Tapari descansó entre las ramas de un pindo. Leyenda del Diluvio.

Para Guachu racä a'e javi.
Todos los afluentes del Gran Mar -ríos y otras corrientes de agua-.

Carai Ru Ete Mirï Parana racämy i jaguyje.
Carai Ru Ete Mirï obtuvo la perfección espiritual sobre un afluente del Paraná.

Aju'y racängué.
Una rama de ocotea.

I ñacänguá.
Barrero; lugar adonde acuden los animales a comer la tierra, seguramente por las sales que contiene.

I ñacänguá Já.
Dueño de los barreros. Un genio.

I ñacänguá Já jo pou.
Los dueños de los barreros se visitan, así designan los meteoritos y estrellas fugaces.

I ñacänguá Já acate'ÿ ymba re, ñandapí.
El I ñacänguá Já en defensa de sus animales -escatimándolos- nos hiere.


Guasch :

Hacä.
Tiene rama, su rama.

Yvyra racä o mo pë yvytu atä.
El huracán tronchó las ramas de los árboles.

Ñe'ë tacä re.
Requilorio.

A tacä'ô.
A hacä'o. (es mejor según Guasch)
Cortar ramas, podar.


Ortiz Mayans

Hacä hetàva.
Ramoso.

tacanda

Víbora.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. 

tacamby

Horcajo. Vide hacamby.- Restivo dice también hacamby como nominativo. Guasch parece decir hacamby como nominativo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tacamby como nominativo. Dice además horcajadura. Ángulo que forman los muslos en su nacimiento. Horqueta. Ortiz Mayans parece decir hacamby como nominativo. Dice además compás. Peralta y Osuna dicen tacamby como nominativo. Dicen además pierna.

taamö

Compuesto de ta si, amö. Ah si fuera, bueno fuera.- (Ver tamö)


Taamö nde i mbòpóvo ra'e.
Tú lo habías de cumplir.

Taamö gui hóvo ra'e!
Ah si yo fuera!

Taamö nde ñëmombeguávo ra'e!
Ah, bueno fuera que te confesaras!

taäi

Fuerte. Hace cortadilla de tatäi.- 

Vocativo de mujer.- Restivo dice hola, dice el Indio a su mujer.

E jó tä.
Hola, ven.

Corresponde a réi del varón, y esto lo dice la mujer al marido.


Restivo

E jó tä.
Hola ven, dice el Indio a su mujer.

A otro varón dijera:

E ro réi.

Si lo dice con enfado, dirá:

E jó mburu réi.

Coger. Vide 3.- 

ta. v. 6 (tàgué)

Pelo del cuerpo. Vide ha. v. 6.- Restivo dice igualmente ha. v. como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice a como nominativo. Guasch dice como nominativo tàgué. Dice además cabello, pluma, lana. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Guasch. Ortiz Mayans dice tàgué, y lo aplica exclusivamente al pelo, y a las plumas. Peralta y Osuna idem Ortiz Mayans. Dicen además crin, vello. Peludo, crinudo, etc. (El àva del guaraní moderno se refiere específicamente al pelo de la cabeza, al cabello. Y ésta entrada refiere los pelos del cuerpo aparte de la cabeza.)


Guasch

Tàguémï.
Pelito.

A tàgué'ô.
Desplumar, pelar, trasquilar.

Tàgué kytï.
Trasquiladura, trasquilo.

Nda hàguéi.
No tiene pelo, o lana.

Hàgué ma o caru.
Traga saliva. Literalmente come su pelo.


Ortiz Mayans

Guyra ràgué.
Plumaje de las aves.

Tàgué atýra.
Conjunto de plumas.

ta. r. 5

Espiga. Vide ha r.  1.- Restivo dice igualmente ha como nominativo. Guasch dice hàra como nominativo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que ta. r.  es una forma arcaica. Asímismo dice que tanto ha, como hàra también son formas arcaicas. Ortiz Mayans dice el nominativo hàra. Peralta y Osuna dicen indistintamente ha, hàra como nominativos.

ta. v. 4 (tàva, tava'i)

Pueblo.- Restivo dice ya tàva. Guasch dice tàva. Dice además aldea. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que son formas arcaicas, tanto la voz ta.  v.  como la voz tàva. Dice además poblado. Ortiz Mayans dice tàva. Peralta y Osuna dicen tàva. Dicen además villa. Y aclaran que ésta voz no es preclinabe.

She tàva.
Mi pueblo.

I tàva.
O tàva.

vapýra.
El fin del pueblo.

Tàcupé.
Arrabales.

vetovapý.
Entrada del pueblo.

Ta hokesÿmbýra.
Pueblo cercado.

Tàva rerecuára.
Guarda del pueblo.

Tàveÿ.
Desierto, soledad.

heÿme tecuára.
Solitario, hermitaño.

veitypýra.
Pueblo asolado.

Ta reikieháva.
Entrada del pueblo.

Ta rokesÿmbá.
Ta mamändagué.
Muro.

A ta moñä.
Hacer pueblo.

A je e ta moñä.
Hacer su pueblo.

A tàveitý.
Dar en el pueblo, derrocarlo.

vetá.
Muchos pueblos.

Tàvetovapý rupi A ikie.
Entré por un lado del pueblo.


Restivo :

Oro ñe e tàvo ñä.
Hacemos nuestro pueblo.

vusú.
Pueblo grande, ciudad.

Tàperé.
Lugar en que hubo pueblo.


Guasch :

Tavaguasu.
Ciudad urbe. 

Tava'i.
Pueblo chico, pueblecito.

Tavahu.
Vagar, andar vagando, rondando. Sin rumbo fijo.

She tàvahú.
Vagar sin rumbo fijo.

Tàvaýguá.
Aldeano.

Tàva reco.
Ciudadanía. 


Ortiz Mayans

Tàvagui.
Pueblero, lo de pueblo. Del pueblo.

Tàva'ÿ.
Donde no hay pueblo. Desierto. Yermo. Despoblado. 


Peralta y Osuna

Mba'e tàvaýguá.
De qué ciudad.

miércoles, 30 de mayo de 2012

ta 3

Si, dice el varón, otorgando.- Restivo dice sí del varón. "Así es", oyen contar alguna cosa dicenlo. También después de haber dicho o referido alguna cosa, acaban con "ta". También la usan cuando acaban de hacer alguna cosa con tiento, van probando poco a a poco ora de una manera, ora de otra, y así como se asienta bien, luego dicen "ta", de esa manera, está como debe estar. La mujer dice he'ë. Tupä Kuchuvi Veve dice afirmación, sí del varón. Guasch dice en la narración, equivalente al castelladano "dale baile, dale jolgorio", ta de uso frecuente. Peralta y Osuna dicen que con el significado de "si, es cierto", lo usaban antiguamente sólo los varones.

Ta aje ra'e !
Que esto es ! Admirándose.

Ta emonä.
Así es.

Tacora !
Que así es !

Ta emonä ke.
Así sea.

Ta emonä ke nde reco aguyjei co'yte.
Pliega a Dios que alcances salud.

Ta evocói te pa ra'e !
Así que esto es !

Ta evapo ra'e !
Que eso pasa allá !

Ta emonä ra'e ra !
Que así fué !

Ta emonä ke re'a !
Sea así !

Ta emonä re'a.
Amén, fiat.

Ta emonä mburu ke re'a.
Así sea con la maldición.

Ta e ra !
Que así es !

Ta ta evocói ra'e !
Iesus que así es !

Ta nda'éi i shupe.
No le dí el sí.

Ta ico ra'e !
Que aquí estaba !

Ta he'i shéve.
Dióme el sí.

Ta ico mburu recóni ra'e.
Válgate que aquí estaba, y andaba yo a buscarlo.

Ta ico catu pe hïni ra'e ra.
Idem.

Ta icongá ra'e ra !
Ta ico nico ra'e !
Ta ico nanga ra'e !
Idem.

Ta i na tepi'ä ra'e ra !
Que así pasa la cosa !

Ta kie ra'e !
Que así pasa por acá !

Ta a'e ty.
Digo que sí, que hay para ello.

Vide emonä.


Restivo :

Ta she ra'y reta Tupä ñande Jára o ñe moyrö peëme ne.
Sí, hijos míos, así es, hijos míos, Dios Nuestro Señor se ha de enojar con vosotros. -Después de haberle dicho la causa porqué-.

Ta nda'éi shupe.
No le dí el sí.

- E re caru panga?
- Ta.
-(Tu has comido, pues?
- Si, he comido.

ta 2

Supino de muchos verbos.- Restivo dice terminación de gerundio. Guasch dice sufijo verbal de futuro inmediato. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sufijo verbal de futuroSufijo verbal con significación de "estoy para" y "voy a".  Ortiz Mayans dice sufijo que indica anuncio. Equivale a voy, vas, va, y la preposición "a". Peralta y Osuna dicen partícula verbal auxiliar. Significa ir a, estar para. Úsase ya como prefijo, ya como sufijo.

A juhéi.
Deseo.

I juhéita.
A desear.

A möngúi.
Hacer caer.

Möngúita.


Restivo

I juhéita.
Deseándolo.


Guasch :

- Pe sëta pico.
- Ró sëta.
- ¿ Váis a salir ?
- Sí, saldremos.

A hávoìta nde rakycue ri.
Voy a ir, iré detras de tí.


Gatti Battilana :

Òhóta.
Está para irse.


Peralta y Osuna :

A ñembo'éta.
Voy a rezar.

Òúta.
Va a vernir.

Ta 1 ( Ta i )

Nota del tiempo permisivo.- Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo verbal del subjuntivo, y forma imperativa del verbo. Guasch dice prefijo verbal de la 1era persona para el optativo o ruego modesto. Usado asimismo en la numeración y en la narración. Es de uso muy frecuente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice  prefijo que caracteriza la primera persona del singular y del plural para el presente subjuntivo. Prefijo de la forma subjuntiva del verbo pronominal. Equivale al castellano sea. Ortiz Mayans dice partícula de verbos en el modo imperativo. Indica  resolución o anhelo. Partícula del imperativo del verbo ser en todas sus personas. Peralta y Osuna dicen prefijo verbal que se usa a veces en sentido de impulsión o resoluciónEn esta acepción se emplea para formar la 1era. y 2da. persona del indicativo o imperativo. Significa también, a veces, ya, o que sea. Expresa a veces ideas de cantidad, tanto, tan, como, ya. (Es de mayor precisión, de mayor expresión, aceptar o al menos meditar la extensa y rica variedad de pronombres gramaticales que ha creado artísticamente  el idioma guarani. Estos pronombres no son "prefijos", son pronombres porque fueron pensados artísticamente para representar, en este caso, a las personas humanas antes de tomar el curso de una acción, de una conducta, de una omisión; en una palabra, de una vitalidad propia del reflejo humano, que por su gracia espontánea y verbal se lo ha derivado a otros usos gramaticales, o sea, a otros reflejos de la persona humana que está viviendo. Por todo lo cual ésta entrada va en mayuscula, pues se trata de un pronombre, y como tal lo individualizamos con mayúsculas para su distinción de entre las muchas partículas que le son homónimas pero que no son pronombres. Y lo que hasta hoy día se venía escribiendo "tai-", nosotros escribimos "Ta  i", pues el "i" es un relativo absoluto, o un relativo que representa a un objeto o complemento directo que el verbo que le sigue pide para ser transitivo.  Ver también nuestro Prefacio que encabeza este blog.)


Ta há.
Voy, quiero ir, iré.

Ta y ú.
Quiero beber.


Restivo

Ta'e ke.
Es permisivo del verbo a'e, úsanlo en las determinaciones de hacer alguna cosa. Y también cuando se despiden, y piden licencia.

Ut :

Ta'e ke she retämbýpe hèrahávo.
Se me permita, déme licencia de llevarlo a mi pueblo. Rige gerundio.


Tupä Kuchuvi Veve :

"Re óreguá pa ?"
"Néi Ta á catu !"
"¿Irás?" ¿Tienes la intención de ir ?
"Bien, iré. - vaya yo-"
(Tupä Kuchuvi Veve : regua :sufijo de futuro condicional.)


Guasch :

E rémí shéve Ta há Re ïméhápe.
Mándame ir a ti.

Ta i poru nde kyse.
Préstáme, te ruego tu cuchillo.

Ta she rovasa.
Bendíceme.

Ta nde jùhú'ÿnte co àpe.
Que no te encuentre él por acá.

Ta upèisha.
Así sea. Amén.

Ta i mëna, Ta i mëna'ÿ.
Sea casada, o no lo sea.

Ta àracué, Ta pyharecué.
Tanto de día como de noche.


Gatti Battilana :

Ta she.
Sea yo.

Ta cuñä terä Ta cuimba'e.
Sea mujer, o sea hombre.


Ortiz Mayans :

Ta  i  porä.
Que sea lindo.

Ta ma'ë.
Resuelvo mirar, o voy a mirar.


Peralta y Osuna :

Ta há.
Me voy.

Ta Pe hó.
Váyanse.

( T )

martes, 29 de mayo de 2012

sy'y (chy'ýi)

Tía hermana de madre, dicen los varones.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice chy'ýi tía materna. Guasch idem Montoya. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además hermana mayor de la madre. Ortiz Mayans dice tía por parte de la madre.

Sy'y ky.
La tía hermana menor de su madre.

syvi (chyvï)

Pájaro pardo conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice chyvï especie de halcón. 

syva

Frente.- Restivo dice también rèsyvá. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además parte superior de la cara. Ortiz Mayans dice parte superior del rostro. Dice además chanfle, bisel.

Syva pï.
Frente saltada.

Syva guasu.
Frente ancha.

Syva minï.
Frente pequeña.

Syva ña'ï.
Syva pire ýi.
Syva ñyñÿi.
Frente arrugada.

A je syva ña'ï.
A ñe mbo syva ñe ai.
Arrugar la frente.

Syva capï.
Pelada, calva.

A ñe mbo syva capï.
Hacerse calvo.

Cavaju syva .
Caballo frontino.


Restivo

She syva.
She rèsyvá.
Mi frente.


Guasch :

She syva ry'áipe.
Con el sudor de la frente.

syry 2 (chyry, chyryry, syrykycu, syrycu, syrycúpe, syryry)

Correr, deslizar; apartar, desgranar fruta.- Tupä Kuchuvi Veve dice chyry, chyryry, desaparacer, usado a menudo en relación con hechizos que desaparecen a raíz de la intervención del sacerdote, o Carai. Guasch dice la corriente, el fluir, la vena; y el figurado inspiración. Correr, escurrirse, deslizarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dicese de lo que corre deslizándose como los líquidos, ciertos reptiles, etc. Movimiento de traslación continua de los líquidos. Correr, moverse los líquidos. Deslizamiento. Deslizarse los pies u otra cosa. Peralta y Osuna dicen además patinar. (mondyry tiene su propia entrada)

Ýsyrýycáva.
Acequía.

A syry.
Deslizarse.

- vo; - hára.

A mbo syry.
Hacer deslizar, derretir metales, o cosa líquida.

A syry.
Yo me aparto.

E syry kiègui.
Apártate de aquí.

Ndo syrýgi she hegui.
No se aparta de mí.

She mbo syry.
Llevóme río abajo.

A mondyry.
Correr velo, abrir bolsa de cordones, o cosa semejante, o poner cordones corredizos, desgranar fruta.

A mondyry yva.
Traer la mano por el ramo y desgranar la fruta.

A i syrykycu.
Beber a tragos.

I syrykycu kycúvo A ú.
A tragos lo pasé.

Ndi syrykycu catùi i curuvi va'e.
No se traga bien lo que tiene tolondrones.

O syryrýgi etei.
Fué como un rayo deslizándose.

Pe syry mburu a'u she hegui she Ru remïmombe'úaìcuéra.
Apartáos de mí malditos de mi padre.


Restivo :

O syry she resay.
Correr las lágrimas.

O syry she ry'ái.
Correr el sudor.

O syryrýgi.
Fue se deslizando.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbo chyry.
Hacer correr, conjurar.

Ró chyry.
Hacer desaparecer, conjurar; empleado a veces como sinónimo de:

Mbojaity. 

O ñembo'e porä i va'e o guèróchyrý ca'avo.
El sacerdote - el carai- hace correr, hace desaparecer el quid malignum -en este caso, una yerba nociva-.

Carai o mbojaity o mbo chyry ca'avo, ita ra'ÿi.
El Carai sacude, conjura, hace correr o salir, yerbas nocivas y pedregullo introducidas por embrujamiento en la víctima.

Mbo chyryry.
Hacer deslizar; hacer llegar.

Aipo ke, Ore Ru, ndee ne remïmbòguyrapápe ñemongeta Re mbo chyryry i va'erä.
Bien, Nuestro Padre, tú deberás hacer llegar mensajes a quienes tú proveíste de arcos.


Guasch :

Ýsyrý.
Corriente de agua.

O syry ñe'ë cuaa.
Fluye la palabra inspirada.

Ñe'ë cuaa pe nda she syrýi.
No me corre la inspiración.

Syrycu.
Sorber, tragar a sorbos, beber. 

A i syrycu.
(Yo lo trago, lo bebo)

Syrycùpe.
A sorbos, de un trago, de un sorbo. 

Syrykýpe.
De golpe, en un punto, 

Peteï syrykýpe A haípáta ndéve.
En un instante te lo escribo, te lo copio.

A syryry.
Deslizarse los solidos.

E heja ke Re hejáva ha tape re E sysyry.
Déjalo todo y emprende el camino.


Gatti Battilana

Syryry.
Deslizarse un cuerpo sobre otro. Resbalar. Patinar.


Ortiz Mayans :

Ýsyrý.
Arroyo, toda corriente de agua. 

Syrycu.
Sorber, absorber.

Peteï syrycúpe.
En un sorbo. 

Syryky.
Un instante.

Syrykýpe.
En un instante.

Syryry.
Arrastrarse algo.

Syryry.
Una variante de la polca paraguaya.


Peralta y Osuna

Syrycu.
Tragar, a grandes sorbos, beber aspirando. Beber aspirando.

Syryky.
De golpe, con rapidez.

Peteï syrykýpe A japo pá.
Lo hice al instante, en un santiamén.

Syryry.
Resbalarse.

syry. v. 1

Palma de que hacen puntas de flechas.- 

sype. v. (itàsypé)

Azadón. Vide sy 3.- Guasch dice azada. Dice también itàsypé. Ortiz Mayans y Peralta y Osuna idem Montoya.


Peralta y Osuna

Itàsypèvó.
Azadonada.

symëna (symë)

Padrastro.- Restivo dice symë. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Montoya. Y del symë de Restivo dice que es una forma arcaica. Peralta y Osuna idem Montoya.

She symë.
Mi padrastro.

sýi, výi 2 (sysýi, chychýi)

Temblar, y tómase por el brío como ryrýi.- Tupä Kuchuvi Veve dice chychýi, espasmo involuntario. Guasch dice además tiritar, palpitar, palpitación fibrilar, estremecimiento, vibración, contraerse, vibrar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además fibrilación muscular, temblor fibrilar como la titilación palpebral. Aumentarse la palpitación natural del corazón. Moverse o agitarse interiormente una parte del cuerpo con movimientos trémulos e involuntarios. Ortiz Mayans dice además movimientos sucesivos de contracción. Peralta y Osuna dicen ademas temblor reflejo de una parte del cuerpo.

Ava sýi catu.
Hombre diligente.

Ava sýi'ÿmba'e.
Intrépido, que no tiembla, y también dice flojo.

Ava sýi teï.
El que tiembla de nada.

A sýi.
Yo tiemblo, y soy diligente.

A mbo sýi.
Hacerle temblar, y que sea bríoso.

She oro mbo sýi catu ne.
Yo os haré temblar, y haré bríoso.

She py jesýi.
She py jehýi.
Calambre en los pies.

She ropepi sysýi.
Temblar los párpados.

Vide jehýi.

Gatti Battilana :

O sysýi she retyma.
Tiemblan mis piernas.


Peralta y Osuna

O sysýiva.
Palpitante.

sýi 1

Papagayo.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre de aves. En el Paraguay se aparecen  Pionus m. maximiliani Kuhl., y Pionus maximiliani syi Souancé, ambos de la familia de las Psittacidae, también llamados arapasha, aravasha, mbaita y vaitaca. La syi Souancé es un pequeño loro muy común de bandadas poco numerosas. No hace daño a los naranjos pero destruye mucho el maíz. Canta su nombre agriamente. No tiene diferencias sexuales y en general no se le domestica porque es tirste y no aprende a hablar.  Peralta y Osuna dicen cotorra.

sycue

Compuesto de sy madre, o principio, cue futuro. El principio que tuve, el ser que tuve.-

Ñëmombe'u rehe she recocué sycue A ró jevy.
Volví a la costumbre que tenía de confesarme.

She recocué sycue ñëmombe'u rehe A mbòpytereí.
She ñëmombe'ucué sycuègui A poi.
He dejado la costumbre que tenía de confesarme.

A ñëembiapósycuègui í gui túpa.
A je eco marangatu sycue poi gui túpa.
He dejado mi buen ser antiguo.

Pendecóaìcué sycuègui Ta Pe poi catu co'yte.
Dejad ya la mala costumbre que tenéis.

Nda hecóaìcué sycue í rangë.
Aun no ha dejado su mala costumbre.

lunes, 28 de mayo de 2012

syanga (syra'ängá, syranga)

Madrastra, madrina.- Restivo dice syra'ängá. Guasch dice también syranga.

She syanga.
Mi madrastra, & compañía.

She syangàramo A reco.
Téngola por mi madrina, & compañía.

A ñe mo syanga pota hese.
Quiérola por mi madrina.

sÿ (chÿ, chÿi; sÿi)

Liso, deslizadero, lucio.- Tupä Kuchuvi Veve dice chÿi. Dice además resbaladizo; lustroso. Guasch dice sÿi. Dice además lúbrico. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Guasch, dice además resbalar. Escurridizo. Ortiz Mayans idem Guasch, dice además raso. Peralta y Osuna dicen además suave.

I sÿ.
Está resbaloso.

I chÿ.
Idem o recíproco.

A mbo evi sÿ.
A mbo evi chÿ.
Llevarlo arrastrando.

A ñësÿmbó gui sëjepévo.
Escaparse, deslizarse.

A mo sÿ.
Alisar.

A ñapesÿ.
Alisar la superficie.

A mo sÿ kyse.
Acicalar el cuchillo.

I mösÿmbýra.
Acicalado, alisado.

I pysÿngatú.
Está limpio, liso por dedentro.  

A ñe'ësÿngatú.
Decirlo todo.


Restivo :

Yvy sÿ.
Tierra resbaladiza.

A i py mo sÿ.
Alisar por de dentro.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mo chÿi.
Salir, lustrar, alisar.


Guasch :

I sÿi asy mbusùisha.
Escurridizo como un anguila.


Ortiz Mayans :

I sÿi reìva.
Fácil de resbalar.

sy 4

Llegar, pegar, junta de dos cosas.-

Òsý hese.
Llegueme a él, pegueme a él.

A mbo sy.
Hacer llegar.

A ró sy.
Llegarlo juntamente.

Nde'i òsýca rangë.
Aun no llega.

Ajaca rague rupi ipo ra òsý ra'e ?
¿Llegará el cesto al medio?

I py'a poshýramo, ndàsýgi hese.
Por su mala condición no me llego a él.

A ró sy tàpe.
Acercarse al pueblo.

E ró syngöte hejávo.
Acercarlo y dejarlo allí.

Tàvasýva.
El pueblo que sirve de escala para otros.

Tàsývagui A jevy.
Desde cerca del pueblo me volví.

Tàsýcávíme A ico viñä.
Ya estaba yo cerquita del pueblo.

Sýcápe Te re me'ë.
Dalo al primero que topares en el arrabal del pueblo.

Ava nde sýcávípýpe guá Te re me'ë.
Dalo al Indio mas cerca a ti.

Angaipàvapypé òké va'e añäretäsýcávíme òicó.
El que duerme en pecado, está muy cerca del infierno.

Òsý ymä àra she hóhaguäma.
Acercase el dia de mi partida.

Àra ñavö Ja sy sy catu ñande re'örupé.
Cada dia nos acercamos a la muerte.

Òsý sy va'e.
Los que se han pegado de suyo.

Co ô yvatecué rehe To sy she rôga.
Haz mi casa del tamaño desta casa.

Temïmo'äng poshy sýcáveté Pe py'a.
Vuestro corazón es puerto de malos pensamientos.

Òsý sy catu she cane'ö.
Estoy molido, viéneme un cansancio sobre otro.

A mbo sy sy catu she rembiapo.
Voy continuando mi obra.

Òsý sy catu mbya o vahëmo.
Han llegado ya unos tras otros.

A mbo yvy sy.
Hacerle que llegue al suelo.

She py yvy sy.
Llego con los pies al suelo.

She ao rembe yvy sy.
La orilla de mi ropa llega al suelo.


Restivo :

A sy.
Llegué a él -si habla de mujer quiere decir que se llegó a ella para pecar con el ablativo rehe.-

She yga A ró sy.
Llegar al puerto.

A ró sy tàva.
Llegarse al pueblo.

sy. r. 3 (hy, hyra)

Barreta, sale de syrýva una palma recia de que hacen púas para flechas, y las labraban a modo de barretas.- Restivo parecería decir hy. Guasch dice hyra, estaca o azada para arrancar mandioca.

Syracua.
Barreta con punta.

Itàsý.
Sype.
Azadón.


Restivo :

Cuarepoti hy.
Barreta. 


Ortiz Mayans

Hyracua.
Lanza española. 

sy 2

Para distributivo.- Restivo dice partícula distributiva.

Peteï sy o gueraha.
Cada uno llevó uno.

Peteï teï sy o guereco.
Cada uno tiene uno.

Mbohapy sy Te re me'ë.
Dá a cada uno tres.

Ore ñavö sy.
Tantos como somos fueron.

Co ñavë sy she ra'y.
Como estos es mi hijo, comparando dos del tamaño de su hijo.

Yvy sy ñande ro'o.
Cada uno de nosotros somos tierra.

Mbohapy sy.
De tres en tres, o muchos tres. De suerte que sirve para distinguir partes.

Peteï sy.
Uno a parte, o una pluralidad.

Mocöi sy.
Dos singulares, o dos pluralidades, ut dos, y dos, cuatro y cuatro.

Mbohapy sy.
Tres singulares a parte, o tres pluralidades distintas.

Irundy sy.
Cuatro singulares, o pluralidades distintas.

Cinco sy.
Cinco singulares, o pluralidades distintas.


Restivo

Mocöi sy.
De dos en dos.

sy 1 (chy)

Madre natural, y raíz de donde procede la cosa.- Tupä Kuchuvi Veve dice chy. Guasch dice además anciana. Y los figurados fuente, origen, manantial. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además hembra, respecto de su hijo o hijos. Progenitora. Mujer anciana. Ortiz Mayans dice además mama. Llámase así cariñosa y respetuosamente a toda mujer anciana. Peralta y Osuna dicen además venero.

She sy.
Mi madre, y es mi madre y tengo madre.

I sy.
O sy.

Na she sýi.
No tengo madre.

I sy'ÿmba'e.
El que no tiene madre.

She sy she mbo'áhaguéravé.
Desde que mi madre me parió.

She sýramo A reco Tupäsý.
Tengo a la Virgen por mi Madre.

She symëna.
Mi padrastro.

Camby rehevé A no hë aipo she sy àgui.
Eso saqué de los pechos de mi Madre.

Sy'eÿ rapisha she.
Estoy desamparado, no tengo a quien arrimarme.

She sy kypy'y.
Mi tía hermana menor de mi madre.

She sy'y ky.
La hermana segunda de mi madre.

O sy o sy ari ase o jerovia.
Cada uno tiene la confianza en su madre; ave de tuyo.

Nde rory i chy.
Es frase: cuando se complacen de alguna cosa que la desean.

Sy'eÿ.
Dicen a la raiz pequeñita de la cual viene a proceder raiz grande, o brotar.

Jety sy'eÿ.
Pedacillo de raíz de batata que quedó fuera de su principio.

Mandi'ô sy'eÿ.
Pedacillo de raíz que quedó en la tierra, cuando arrancaron la mandioca.

Tata-sy'eÿ.
Centellas de fuego, que quedaron conservadas en la ceniza.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tata chy.
"Madre del fuego". Trozo utilizado para producir fuego por fricción.

Ychô chy.
"Madre de las larvas", los coleópteros de larvas comestibles.


Guasch :

She symï.
Mi madrecita, mi buena madre.

Nda i sýiva.
No tiene madre.


Ortiz Mayans

Sy o mo cunu'ü rasáva i membýpe.
Madre que mima mucho a su hijo.

domingo, 27 de mayo de 2012

suvä

Chupar, medicina de hechiceros.- Restivo dice no es universalmente usado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica.

A i suvä.
Yo le chupo.

Suväna.
Gerundio.

Suvändára.
Suvändáva.

Poròsuvändára.
Chupador de oficio.

A poro suvä gui tecóvo.
Ando chupando.


Restivo :

A i suvä suvä gui tecóvo.
Ando chupando así.

su'u (chu'u)

Morder.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice chu'u. Guasch dice además mascar, masticar; picar. Dice también los figurados saber, entender. Y padecer, sufrir. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además mordisco, morder con los dientes. Punzar ciertos insectos, aves y reptiles. Ortiz Mayans dice además el figurado sufrir encarcelamiento o castigo, padecimiento, resignación. Peralta y Osuna dicen además rumiar, roer.

She su'u.
Me muerden.

I su'u.
O su'u.

A i su'u.
Yo le muerdo.

- guávo; - guára; - hára; - guáva.

I jàsu'úguápe ha'u.
Cómolo a bocados.

Peteï juru añö A i su'u.
Un bocado solo mordí.

A ñe cü su'u.
Mordíme la lengua.

A je juru su'u.
Mordime la boca.

A ñëembèsu'úñötegui ñe'ëngeÿma i shupe.
No le respondí, mordíme los labios.


Guasch :

A ñembe su'u.
Morderse los labios. 

E i su'u su'u porä ke, anï teï nde ahy'o pa'ä.
Mastica bien para que no te agragantes.

She su'u co jagua.
Me mordió este perro.

Mbói, shishä, tungusu, ñati'ü, tahýi: ñande su'úva, ñande su'úséva.
La serpiente,la chinche, la pulga, el mosquito, la hormiga pican, tienen el instinto de picar.

Ndo i su'u catùi avàñe'ë.
No sabe gran cosa de guaraní.

She sy, A i cuaa Re i su'u va'ecué.
Madre, yo sé lo que has sufrido.

Py'apy-su'úhá.
El remordimiento de la conciencia.

Carai cü su'úhá.
Perito en idioma español.

Su'úpý.
Comida.

Su'úpyrä.
Viveres, vitualla.


Gatti Battilana :

She su'u ñandu.
Me picó una araña.


Ortiz Mayans :

Jagua o guahúva ndo i su'úi ri.
Perro que ladra no muerde. 

Je i su'u.
Je su'u.
Mordisco. 


Peralta y Osuna

Ñe su'u.
Je su'u.
Morderse.

A i su'u mbegue.
Mordiscar. 

susü

Temblar, menear.- Restivo dice además temblar de frío, o por vejez. Guasch dice además temblor de tierra, sismo, terremoto. Tiritar; temblar con temblores muy pronunciados, dar sacudidas o descargas nerviosas. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además temblor grueso de grandes oscilaciones. Sacudidas musculares. Ortiz Mayans dice además estremecimiento, conmoción. Ruido como el que se hace al cardar la lana o el algodón.

Yvy susü.
Tembladero de tierra.

Tuja va'e o susü.
Tiembla el viejo.

Yvytu o mo susü yvyra.
El viento blandea los árboles.

A mo usü yvyra i a mongúita.
Menear el árbol para derribar la fruta.


Restivo

A susü.
Temblar de frío o por vejez.


Guasch :

O susümbá kyràgui.
Le tiemblan las carnes de grueso.

A susü.
Hacer oscilar el cuerpo.


Gatti Battilana :

O susü she retyma.
Sacúdense mis piernas.


Ortiz Mayans

Mo susü.
Estremecer, conmover.