jueves, 31 de mayo de 2012

tacape

Pedazo, mancha, cosa sobresaliente.- Tupä Kuchuvi Veve dice estría, acanaladura situada entre dos protuberancias de un árbol. Guasch dice barriga de pescado. Garrote o macana con porra. El doctor Carlos Gatti Battilana dice cosa saliente. Barriga, ijada. Lo que va del ombligo hasta el pubis. Ortiz Mayans dice hacha de piedra. Peralta y Osuna dicen  macana. Todos los autores dediccionarios, tanto antiguos como contemporáneos, coinciden en que tacape es su forma nominativa.

Ca'a racape.
Pedazo de monte en campo.

Ñü racape.
Pedazo de campo en monte.

Yvâ racape.
Mancha fija en el cielo como la del crucero.

Yvy acape cape.
Altibajos del suelo.

Y acape.
Pedazo de arroyo que lo divide, isla.

She racape.
El cuero y carne de la barriga.

Pira racape.
Ijares del pescado.

Yvyra racape.
La barriga que hace el palo mal labrado.

A hacape'ô.
Quitar la barriga a animales, o altibajos a la tabla, o acanalar, hacer acequias.

Hacape'ôgypýra.
Acanalada cosa.

Hacape'ô-ÿmba'e.
Cosa no acanalada.

She acä mbo acape she pï na.
Tresquilóme a panderetes.

Guacapèvo she rui.
Estoy de barriga.

Guacapèvo A moï.
Púselo de barriga.

Mbaraca racape.
La tapa de la guitarra, o instrumento músico.

A hacape'ô yvyatä i pýrendàguäma.
Abrir cimiento para pared.

A hacape'ô yvyatä raporäma.
Idem.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacape, racape, hacape, guacape y acape.]


Tupä Kuchuvi Veve :

Acape àpy A echâ ei.
He visto abejas -una colmena- en la acanaladura.

tacäng [tacä]

Gajo, ramo.- Restivo dice de nominativo tacäng gajo de árbol. Tupä Kuchuvi Veve dice de nominativo acä cabeza, cabecera; afluente, rama. (Montoya y Tupä Kuchuvi Veve comparten la perspectiva similar, de lo que dibuja una cuenca hídrica, donde el tronco sería la corriente principal; y las ramas y gajos, sus afluentes, ríos tributarios menores y arroyos.) Guasch dice de nominativo tacä rama. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo tacä ramaje; copa de árbol. Ortiz Mayans dice de nominativo tacä rama de una planta.  Peralta y Osuna dicen tacä como nominativo. (hacäng tiene su propia entrada)

Yvyra racäng.
Gajo de árbol.

Ýracäng.
Ýacäng.
Arroyo.

Taju racäng.
Ramo de la vena.

Yvyra guacängá rehevé ho'a.
Cayó el árbol con su gajo.

A hacängasy'a.
Chapodar.
[asy'a tiene su propia entrada]

A hacängá.
Chapodar y desmochar.

A hacängá mo pë.
A hacängapï.
[apï tiene su propia entrada]
A hacä .
A hacängake'o.
[ake'o tiene su propia entrada]
Tronchar.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacäng, hacäng, racäng, guacäng y acä.]


Restivo :

Yvyra racängué.
Rama de árbol.

A hacängy'ô.
Desgajar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru Tapari pindo acämy o pytu'u.
Nuestro Padre Tapari descansó entre las ramas de un pindo. Leyenda del Diluvio.

Para Guachu racä a'e javi.
Todos los afluentes del Gran Mar -ríos y otras corrientes de agua-.

Carai Ru Ete Mirï Parana racämy i jaguyje.
Carai Ru Ete Mirï obtuvo la perfección espiritual sobre un afluente del Paraná.

Aju'y racängué.
Una rama de ocotea.

I ñacänguá.
Barrero; lugar adonde acuden los animales a comer la tierra, seguramente por las sales que contiene.

I ñacänguá Já.
Dueño de los barreros. Un genio.

I ñacänguá Já jo pou.
Los dueños de los barreros se visitan, así designan los meteoritos y estrellas fugaces.

I ñacänguá Já acate'ÿ ymba re, ñandapí.
El I ñacänguá Já en defensa de sus animales -escatimándolos- nos hiere.


Guasch :

Hacä.
Tiene rama, su rama.

Yvyra racä o mo pë yvytu atä.
El huracán tronchó las ramas de los árboles.

Ñe'ë tacä re.
Ñe'ë rei.
Requilorio.

A tacä'ô.
A hacä'o. (es mejor según Guasch)
Cortar ramas, podar.

Tacä joapy.
Ramaje.


Gatti Battilana :

Tacä.
Hacä.
Racä.


Ortiz Mayans

Hacä hetàva.
Ramoso.

Hacä heta pe yvyra racä.
Tiene muchas ramas ese árbol.

Yvyra racä aty.
Ramada.

Yvyra racä guy.
Cobertizo de ramas.

Yvyra racä rògué aty.
Fronda.

Hacä ñëkytïmbý.
Rama cortada. (o que se ha cortado)

Ñëmöhacä.
Ramificación.

Ñëmöhacä heta.
Ramificarse.

Arasa racä.
Gajo del guayabo.


Peralta y Osuna :

Pindo racä.
Rama de palma.

tacanda

Víbora.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. 

tacamby

Horcajo. Vide hacamby.- Restivo dice de nominativo hacamby cosa de dos pies. Guasch parece decir de nominativo tacamby horquilla, horquetaentrepierna. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo tacamby horcajadura, ángulo que forman los muslos en su nacimiento. Ortiz Mayans dice de nominativo hacamby. En la entrada tacamby dice además compás. Peralta y Osuna dicen de nominativo tacamby pierna.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacamby, hacamby, racamby, acamby y ñacamby.]


Guasch :

Tacambyjái.
Esparrancado, perniabierto.
[hacambyjái tiene su propia entrada]

Hacambyjái.
Hacamby pe'a.
Está esparrancado, anda a pasos largo.

Tacamby pa'ü.
Perineo, entrepiernas.

Tacamby pe'a.
Piernas entreabiertas.

Yvyra hacambýva.
Madero con horqueta.


Gatti Battilana :

I jati'i she racamby pa'ü.
Tengo un divieso en el periné.

Tacamby.
Hacamby.
Racamby.
Acamby.


Peralta y Osuna :

Ñe mo acambyjái.
Abrirse las piernas.

Ñacamby.
Poner las piernas a horcajadas.

Acamby.
Horcado.

O acambývo.
Horcajadas.

taamö

Compuesto de ta si, amö. Ah si fuera, bueno fuera.- (Ver la entrada tamö)


Taamö nde i mbòpóvo ra'e.
Tú lo habías de cumplir.

Taamö gui hóvo ra'e!
Ah si yo fuera!

Taamö nde ñëmombeguávo ra'e!
Ah, bueno fuera que te confesaras!

taäi

Fuerte. Hace cortadilla de tatäi.- 

Vocativo de mujer.- Restivo dice hola, dice el Indio a su mujer. (Ésta entrada es inaudita en el guaraní contemporáneo.)

E jó tä.
Hola, ven.

Corresponde a réi del varón, y esto lo dice la mujer al marido.


Restivo

E jó tä.
Hola ven, dice el Indio a su mujer.

A otro varón dijera:

E ro réi.

Si lo dice con enfado, dirá:

E jó mburu réi.

Coger. Vide 3.- (Montoya presenta a . r. 3 comprar, recibir -por lo menos en la conjugación de las personas en tiempo presente- como una especie de  verbo irregular, y en cuyo pequeño universo  dispar aparece como una variable más el término .)

ta. v. 6 (tàgué)

Pelo del cuerpo. Vide ha. v. 6.- Restivo dice igualmente ha. v. como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice a como nominativo. Guasch dice como nominativo tàgué cabello, pluma, lana. Ortiz Mayans dice de nominativo tàgué, y lo aplica exclusivamente al pelo, y a las plumas. Peralta y Osuna igual que Ortiz Mayans. Dicen además crin, vellopeludo, crinudo, etc. (El àva del guaraní contemporáneo refierese específicamente al pelo de la cabeza, al cabello. Lo que no sucede con ésta entrada que dice los pelos del cuerpo, no de la cabeza.)

[La mayor parte que hace el corpus de este complejo terminológico está desarrollada en la entrada ha. v. 6 que es el nominativo de Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve que no usa sino por vía de excepción la "h". En dicha entrada aparecen las preclinaciones tàgué, ràgué, hàgué, guàgué y àgué. El acento invertido ` que lleva esta partícula en composición -como también ya está explanado en varios episodios de este blog- obedece a que la misma no significa ni  acciona un verbo desde el punto de vista gramatical sino que su sentido es la de un sustantivo.]


Guasch

Hàgué.
Tiene pelo, lana.

Nda hàguéi.
No tine pelo, o lana.

Tàguémï.
Pelito.

A tàgué'ô.
Desplumar, pelar, trasquilar.

Tàgué kytï.
Trasquiladura, trasquilo.

Hàgué ma o caru.
Traga saliva. Literalmente come su pelo.

Pende ràguémï ndo'áishène yvy pe, o heja'ÿramo pene Tupä yvâga pe guá.
Ni uno solo de vuestros cabellos caerá en tierra sin permiso de vuestro Padre celestial.
(Ya está expresado en varios episodios de este blog, el valor y soltura conveniente al ablativo absoluto pe en contextos ambiciosos. Y en cuanto hace a guá, guára, Montoya no solamente les concede autonomía en su entrada respectiva sino más importante aún, le concede tantos detalles semánticos de mucha sugerencia que nombrados con timidez, o ninguneados en planos confusos de palabras compuestas es directamente impropio.)

She mo àgué pu'ä.
Me puso los pelos de punta.

Apýnguá ràgué.
Pelo de la nariz.


Gatti Battilana :

Tàgué.
Ràgué.
Hàgué.


Ortiz Mayans

Guyra ràgué.
Plumaje de las aves.

Tàgué atýra.
Conjunto de plumas.

ta. r. 5

Espiga. Vide har. 1.- Restivo dice igualmente ha como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice de nominativo a fruto, tubérculo, fructificar. Guasch dice hàra como nominativo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que ta. r.  es una forma arcaica. Asimismo dice que tanto ha, como hàra también son formas arcaicas. Ortiz Mayans dice el nominativo hàra. Peralta y Osuna dicen indistintamente ha, hàra como nominativos.

ta. v. 4 (tàva) [tava'i]

Pueblo.- Restivo parecería decir ya de nominativo tàva. Guasch dice de nominativo tàva aldea. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que son formas arcaicas, tanto la voz tav.  como la voz tàva. Dice además poblado. Ortiz Mayans dice tàva. Peralta y Osuna dicen tàva villa. (Tanto ta. v. como tàva son impreclinables.)

She tàva.
Mi pueblo.

I tàva.
O tàva.

vapýra.
El fin del pueblo.

Tàcupé.
Arrabales.

vetovapý.
Entrada del pueblo.

Ta hokesÿmbýra.
Pueblo cercado.

Tàva rerecuára.
Guarda del pueblo.

veÿ.
Desierto, soledad.

heÿme tecuára.
Solitario, hermitaño.

veitypýra.
Pueblo asolado.

Ta reikieháva.
Entrada del pueblo.

Ta rokesÿmbá.
Ta mamändagué.
Muro.

A ta moñä.
Hacer pueblo.

A je e ta moñä.
Hacer su pueblo.

A tàveitý.
Dar en el pueblo, derrocarlo.

vetá.
Muchos pueblos.

Tàvetovapý rupi A ikie.
Entré por un lado del pueblo.


Restivo :

Oro ñe e tàvo ñä.
Hacemos nuestro pueblo.

vusú.
Pueblo grande, ciudad.

Taperé.
Lugar en que hubo pueblo.
(Ver la entrada tape. r.)

Tâva rovapýpe.
En la entrada del pueblo.
(El pueblo, su entrada.)


Guasch :

Tàva guasu.
Ciudad, urbe. 

Tava'i.
Pueblo chico, pueblecito.

Tàvahú.
Vagar, andar vagando, rondando. Sin rumbo fijo.

She tàvahú.
Vagar sin rumbo fijo.

Tàva y guá.
Aldeano.
(De no pocos episodios construidos por Montoya en su Conquista Espiritual del Paraguay -que en sus días históricos fue una especie de informe pericial para foliar expedientes tramitados en instancias administrativas del Imperio Español, incluyendo la misma Corte- el guaraní no caminaba los montes, más bien surcaba ríos y riachos -y rupi- y sus poblados estaban siempre a la vera de sus rutas y rotondas hídricas, de ahí la pregunta que quedó:

- Mamo y guá pico nde.
- ¿En qué río o arroyo está tu pueblo, o tu casa?
- ¿De donde sos vos?)

Tàva reco.
Ciudadanía. 


Ortiz Mayans

Tàvagui.
Pueblero, lo de pueblo. Del pueblo.

Tàva'ÿ.
Donde no hay pueblo. Desierto. Yermo. Despoblado. 


Peralta y Osuna

Mba'e tàva y guá.
¿De qué ciudad?

miércoles, 30 de mayo de 2012

ta 3

Si, dice el varón, otorgando.- Restivo dice sí del varónoyen contar alguna cosa y dicen ta así es; también después de haber dicho o referido alguna cosa, acaban con tatambién la usan cuando acaban de hacer alguna cosa con tiento, van probando poco a poco ora de una manera, ora de otra, y así como se asienta bien, luego dicen ta, de esa manera, está como debe estar. La mujer dice he'ë. Tupä Kuchuvi Veve dice afirmación, sí del varón. Guasch dice en la narración, equivalente al castellano "dale baile, dale jolgorio", ta de uso frecuente. Peralta y Osuna dicen , es cierto; lo usaban antiguamente sólo los varones. (ta no es preclinable)

Ta aje ra'e !
Que esto es! Admirándose.

Ta emonä.
Así es.

Tacora !
Que así es!
[tacora tiene su propia entrada]

Ta emonä ke.
Así sea.

Ta emonä ke nde reco aguyjei co'yte.
Pliega a Dios que alcances salud.

Ta evocói te pa ra'e !
Así que esto es!

Ta evapo ra'e !
Que eso pasa allá!

Ta emonä ra'e ra !
Que así fue!

Ta emonä ke re'a !
Sea así!

Ta emonä re'a.
Amén, fiat.

Ta emonä mburu ke re'a.
Así sea con la maldición.

Ta e ra!
Que así es !

Ta ta evocói ra'e !
Iesus que así es!

Ta nda'éi i shupe.
No le dí el sí.

Ta ico ra'e !
Que aquí estaba!

Ta he'i shéve.
Dióme el sí.

Ta ico mburu recóni ra'e.
Válgate que aquí estaba, y andaba yo a buscarlo.

Ta ico catu pe hïni ra'e ra.
Idem.

Ta icongá ra'e ra !
Ta ico nico ra'e !
Ta ico nanga ra'e !
Idem.

Ta i na tepi'ä ra'e ra!
Que así pasa la cosa !

Ta kie ra'e!
Que así pasa por acá !

Ta a'e ty.
Digo que sí, que hay para ello.

Vide emonä.


Restivo :

Ta she ra'y reta Tupä ñande Jára o ñe moyrö peëme ne.
Sí, hijos míos, así es, hijos míos, Dios Nuestro Señor se ha de enojar con vosotros. -Después de haberle dicho la causa porqué-.

Ta nda'éi shupe.
No le dí el sí.

- E re caru panga?
- Ta.
-(Tu has comido, pues?
- Si, he comido.

Ta emonä.
Sí, así pasa, dessa manera es.

Ta.
Sí.

Ta A i pota.
Sí quiero.

La India dice:

- He'ë A i pota.

ta 2

Supino de muchos verbos.- Restivo dice terminación de gerundio. Guasch ya en otra línea semántica sufijo verbal de futuro inmediato. El doctor Carlos Gatti Battilana sufijo verbal de futuro;  sufijo verbal con significación de "estoy para" y "voy a".  Ortiz Mayans dice sufijo que indica anuncio. [Para el ta supino, de Montoya y Restivo, ver la entrada . r. 3.]

A juhéi.
Deseo.

I juhéita.
A desear.

A möngúi.
Hacer caer.

Möngúita.


Restivo

I juhéita.
Deseándolo.


Guasch :

- Pe sëta pico.
- Ró sëta.
- ¿ Váis a salir ?
- Sí, saldremos.

A hávoìta nde rakycue ri.
Voy a ir, iré detras de tí.


Gatti Battilana :

Òhó.
Se va.

Òhóta.
Está para irse.


Peralta y Osuna :

A ñembo'éta.
Voy a rezar.

Òúta.
Va a vernir.

Ta 1 [Ta i]

Nota del tiempo permisivo.- Restivo también insiste en el concepto "permisivo". Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo verbal del subjuntivo, y forma imperativa del verbo. Guasch dice prefijo verbal de la 1era persona para el optativo o ruego modesto. Usado asimismo en la numeración y en la narración. Es de uso muy frecuente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice  prefijo que caracteriza la primera persona del singular y del plural para el presente subjuntivo. Prefijo de la forma subjuntiva del verbo pronominal. Equivale al castellano sea. Ortiz Mayans dice partícula de verbos en el modo imperativo. Indica  resolución o anhelo. Partícula del imperativo del verbo ser en todas sus personas. Peralta y Osuna dicen prefijo verbal que se usa a veces en sentido de impulsión o resoluciónEn esta acepción se emplea para formar la 1era. y 2da. persona del indicativo o imperativo. Significa también, a veces, ya, o que sea. Expresa a veces ideas de cantidad, tanto, tan, como, ya. (Será de mayor precisión y de mayor expresión, considerar con mucho detalle e inventario la extensa y rica variedad de pronombres gramaticales que ha establecido con perspectivismo el idioma guarani. Estos elementos gramaticales no son "prefijos" nomás. Estos elementos son pronombres porque fueron pensados dramáticamente para representar a la persona -gramatical o no- en su dimensión decisoria y vital que conlleva mucho de reflejo humano. Es ésta su perspectiva. Por lo cual va siempre en mayúscula, pues se trata de un pronombre, y como tal lo individualizamos para su distinción entre  muchas partículas que le son homónimas, pero que no son pronombres. De hecho esta  versión del Tesoro adopta como regla escribir con mayúsculas los pronombres salvando aquellos que son plenamente unívocos o fuera de toda confusión.  Y lo que  se venía escribiendo "tai-", nosotros escribimos "Ta  i", pues el "i" -explicado ya en varios episodios de este blog- es  un relativo, o  un objeto o complemento directo que el verbo que le sigue pide para ser inteligiblemente transitivo. El contexto de este pronombre lo constituyen sus congéneres Te, Te i, 2da persona; Ti -tiene entrada en el Tesoro- una especie de tercera persona impersonal; y  To, To i, 3era persona. Por último, hay que decir que los pronombres del idioma guaraní por regla no preclinan. Y si hubieren casos y rarezas, la ocasión sería por eufonía o contagios en composición.) (Ver también la entrada te 6.)


Ta há.
Voy, quiero ir, iré.

Ta y ú.
Quiero beber.


Restivo

Ta'e ke.
Es permisivo del verbo a'e, úsanlo en las determinaciones de hacer alguna cosa. Y también cuando se despiden, y piden licencia.

Ut :

Ta'e ke she retämbypé hèrahávo.
Se me permita, déme licencia de llevarlo a mi pueblo. Rige gerundio.


Tupä Kuchuvi Veve :

"Re óreguá pa ?"
"Néi Ta á catu !"
"¿Irás?" ¿Tienes la intención de ir ?
"Bien, iré. - vaya yo-"
(Tupä Kuchuvi Veve : regua :sufijo de futuro condicional.)


Guasch :

E rémï shéve Ta há Re ïméhápe.
Mándame ir a ti.

Ta i poru nde kyse.
Préstame, te ruego tu cuchillo.

Ta she rovasa.
Bendíceme.

Ta nde jùhú'ÿnte co àpe.
Que no te encuentre él por acá.

Ta upèisha.
Así sea. Amén.

Ta i mëna, Ta i mëna'ÿ.
Sea casada, o no lo sea.

Ta àracué, Ta pyharecué.
Tanto de día como de noche.


Gatti Battilana :

Ta she.
Sea yo.

Ta cuñä terä Ta cuimba'e.
Sea mujer, o sea hombre.


Ortiz Mayans :

Ta  i  porä.
Que sea lindo.

Ta ma'ë.
Resuelvo mirar, o voy a mirar.


Peralta y Osuna :

Ta há.
Me voy.

Ta Pe hó.
Váyanse.

( T )

martes, 29 de mayo de 2012

sy'y [chy'ýi]

Tía hermana de madre, dicen los varones.- Restivo dice tía, hermana de su madre. Tupä Kuchuvi Veve dice chy'ýi tía materna. Guasch dice sy'y. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sy'y tíahermana mayor de la madre. Ortiz Mayans dice tía por parte de la madre. Peralta y Osuna, dice el hombre a la hermana mayor de su madre.

Sy'y ky.
La tía hermana menor de su madre.


Peralta y Osuna :

Sy'y.
Dice el hombre a la hermana mayor de su madre.

Sykypy'y.
Dice la mujer a la hermana menor de su madre.

Sy'ýra.
Dice el hombre a la hermana de su madre o hermana de la madre su de esposa.

syvi [chyvï]

Pájaro pardo conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice chyvï especie de halcón. En el Ayvu Rapyta se cita al chyvï tapë equivocadamente, pues, se trata de dos pájaros distintos. El doctor Carlos Gatti Battilana dice en una de sus entradas tape Elanoides Forficatus, citado ya en la entrada taguato como el taguato jetapa.

syva [rèsyvá]

Frente.- Restivo dice el binomio syvasyvá. (re- forma parte de un complejo enigmático de partículas. El Tesoro dice en su entrada te 2 reciben muchos nombres. Y el ejemplo es tèjapepó olla. rèsyvá es otro ejemplo. También el Tesoro dice en su entrada re es partícula que reciben los verbos que comienzan por: h-; r-; n-. Sus ejemplos abundan: guèrahá -preclinan en te-, re-, he-. gue-, y e-.- guereco y otros.)  El doctor Carlos Gatti Battilana dice syva parte superior de la cara. Ortiz Mayans dice parte superior del rostrochanfle, bisel, chaflán.

Syva pï.
Frente saltada.

Syva guasu.
Frente ancha.

Syva minï.
Frente pequeña.

Syva ña'ï.
Syva pire ýi.
Syva ñyñÿi.
Frente arrugada.

A je syva ña'ï.
A ñe mbo syva ñe ai.
Arrugar la frente.

Syva capï.
Pelada, calva.

A ñe mbo syva capï.
Hacerse calvo.

Cavaju syva .
Caballo frontino.


Restivo

She syva.
She rèsyvá.
Mi frente.


Guasch :

She syva ry'áipe.
Con el sudor de la frente.


Ortiz Mayans :

Mbo syva.
Poner bisel o chaflán.


Peralta y Osuna :

Syvàry'áicué.
Fruto del sudor de la frente.

syry 2 (syrykycu, syryry.) [chyry, chyryry.] [syrycu, syryky.]

Correr, deslizar; apartar, desgranar fruta.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio chyry, chyryry desaparacer, usado a menudo en relación con hechizos que desaparecen a raíz de la intervención del Carai. Guasch dice la corriente, el fluir, la vena; y el figurado inspiración; escurrirse, deslizarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice lo que corre deslizándose como los líquidos, ciertos reptiles, etc.; movimiento de traslación continua de los líquidos;  deslizamientodeslizarse los pies u otra cosa. Y de syryry dice deslizarse un cuerpo sobre otro; resbalar; patinar. Ortiz Mayans dice además sobre syryry arrastrarse; y nombre de una variedad de polca. Peralta y Osuna dicen además sobre syryry resbalarse

Ýsyrýycáva.
Acequía.

A syry.
Deslizarse.

- vo; - hára.

A mbo syry.
Hacer deslizar, derretir metales, o cosa líquida.

A syry.
Yo me aparto.

E syry kiègui.
Apártate de aquí.

Ndo syrýgi she hegui.
No se aparta de mí.

She mbo syry.
Llevóme río abajo.

A mondyry.
Correr velo, abrir bolsa de cordones, o cosa semejante, o poner cordones corredizos, desgranar fruta.
[mondyry tiene su propia entrada]

A mondyry yva.
Traer la mano por el ramo y desgranar la fruta.

A i syrykycu.
Beber a tragos.

I syrykycu kycúvo A ú.
A tragos lo pasé.

Ndi syrykycu catùi i curuvi va'e.
No se traga bien lo que tiene tolondrones.

O syryrýgi etei.
Fue como un rayo deslizándose.

Pe syry mburu a'u she hegui she ru remïmombe'úaìcuéra.
Apartaos de mí malditos de mi padre.


Restivo :

O syry she resaý.
Correr las lágrimas.

O syry she ry'ái.
Correr el sudor.

A mbo syry ao.
A mondyry ao.
Correr la cortina.

She pysyry.
Deslizar el pie. (Resbalar)
[pysyry tiene su propia entrada]

O syryrýgi.
Fue se deslizando.

A ñe mbo syry shugui.
Apartarse.

O syry she hegui.
Se apartó de mi.

Pe syry mburu she hegui, he'i shupe.
Les dirá, apartaos de mí con la maldición.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbo chyry.
Hacer correr, conjurar.

Ró chyry.
Hacer desaparecer, conjurar; empleado a veces como sinónimo de:

Mbojaity. 

O ñembo'e porä i va'e o guèróchyrý ca'avo.
El sacerdote - el carai- hace correr, hace desaparecer el quid malignum -en este caso, una yerba nociva-.

Carai o mbojaity o mbo chyry ca'avo, ita ra'ÿi.
El Carai sacude, conjura, hace correr o salir, yerbas nocivas y pedregullo introducidas por embrujamiento en la víctima.

Mbo chyryry.
Hacer deslizar; hacer llegar.

Aipo ke, Ore Ru, ndee ne remïmbòguyrapápe ñemongeta Re mbo chyryry i va'erä.
Bien, Nuestro Padre, tú deberás hacer llegar mensajes a quienes tú proveíste de arcos.


Guasch :

Y o syry.
Correr o fluir el agua.

Ýsyrý.
Corriente de agua.

She ruguy syry.
Tener flujo de sangre.

O syry ñe'ëcuaá.
Fluye la palabra inspirada.

Ñe'ëcuaápe nda she syrýi.
No me corre la inspiración.

Syrycu.
Sorber, tragar a sorbos, beber.

E i syrycu sapy'a co camby jygué.
Toma bebe un poco de leche. 

A i syrycu.
(Yo lo trago, lo bebo.)

Syrycúpe.
A sorbos, de un trago, de un sorbo.

Peteï syrycúpe.
En un sorbo.

A i syrycu she syva ry'ái.
Tragar, soportar la adversidad. 

Syrykýpe.
De golpe, en un punto, 

Peteï syrykýpe A haípáta ndéve.
En un instante te lo escribo, te lo copio.

A syryry.
Deslizarse los solidos.

E heja ke Re hejáva ha tape re E sysyry.
Déjalo todo y emprende el camino.

O syryry catùva.
Escurridizo.

A mbo syryry.
Apurar, escurrir el resto.


Gatti Battilana

Syryry.
Deslizarse un cuerpo sobre otro. Resbalar. Patinar.


Ortiz Mayans :

Ýsyrý.
Arroyo, toda corriente de agua.

Ýsyrycá.
Acequia.

Ýsyryhá.
Lecho de una corriente de agua: de un arroyo, de un riacho o de un río, cauce. 

O syrýva.
Corriente.

O ñe'ë syry.
Habla con fluidez.

Syrycu.
Sorber, absorber.

Peteï syrycúpe.
En un sorbo.

Je i syrycu.
Je syrycu.
Sorbo. 

Syryky.
Un instante.

Syrykýpe.
En un instante.


Peralta y Osuna :

Syrycu.
Tragar, a grandes sorbos, beber aspirando.

Syryky.
De golpe, con rapidez.

Peteï syrykýpe A japo pá.
Lo hice al instante, en un santiamén.

Syryháva.
Deslizadero.

syry. v. 1 [syryva]

Palma de que hacen puntas de flechas.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice syryva forma arcaica de nombre de plantas del género Rhizophora. Y palma recia de la que se hacen púas para flechas y que se presta para el labrado en forma de gancho o barreta.

sype. v. [itàsypé]

Azadón. Vide sy 3.- Guasch dice el binomio sype, itàsypé azada. Ortiz Mayans idem Montoya. Peralta y Osuna dicen el binomio sype, itàsypé azada


Peralta y Osuna

Itàsypèvó.
Azadonada.

symëna (symë)

Padrastro.- Restivo dice symë. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Montoya. Y de symë dice que es una forma arcaica. Peralta y Osuna idem Montoya.

She symë.
Mi padrastro.

sýi, výi 2 (sysýi) [chychýi, vyvýi.]

Temblar, y tómase por el brío como ryrýi.- Restivo dice el binomio sýi, ryrýi brío. Tupä Kuchuvi Veve dice chychýi espasmo involuntario; y dice un término muy cercano y pariente, que nos habla de lo que está a punto de ganar la superficie de una decisión o de un evento, dice vyvýi estar próximo a, tener la impresión.  Guasch dice sysýi palpitación, temblor fibrilar, estremecimiento, vibracióntiritar, contraerse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sysýi fibrilación muscular como la titilación palpebralaumentarse la palpitación natural del corazónmoverse o agitarse interiormente una parte del cuerpo con movimiento trémulo e involuntario. Ortiz Mayans dice sysýi movimientos sucesivos de contracción. Peralta y Osuna dicen sysýi temblor reflejo de una parte del cuerpo. (ryrýi tiene su propia entrada)

Ava sýi catu.
Hombre diligente.

Ava sýi'ÿmba'e.
Intrépido, que no tiembla, y también dice flojo.

Ava sýi teï.
El que tiembla de nada.

A sýi.
Yo tiemblo, y soy diligente.

A mbo sýi.
Hacerle temblar, y que sea bríoso.

She oro mbo sýi catu ne.
Yo os haré temblar, y haré bríoso.

She py jèsýi.
She py jehýi.
Calambre en los pies.
[jehýi tiene su propia entrada, y jèsýi podría ser su variante, pero dado ya un principio de identidad a partir de sýi, he preferido convertirla en una composición más apropiada a la presente entrada.]

She ropepi sysýi.
Temblar los párpados.

Vide jehýi.


Restivo :

Ava sýi catu.
Ava kyre'ÿngatú.
Ava ñe mö mburu catu.
Ava ñe mbo ryrýi catu.
Ava i py'a mbaraete.
Es hombre de brío.

Guembiaporä rehe o ñe mbo sýi va'e.
Diligente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Òú vyvýi òïny.
Parece que viene.


Guasch :

A sysýi.
Temblar, tiritar, palpitar, estremecerse; vibrar, contraerse.

Gatti Battilana :

O sysýi she retyma.
Tiemblan mis piernas.


Ortiz Mayans :

She py'apy sysýi.
Me tiembla el pulso.


Peralta y Osuna

O sysýiva.
Palpitante.

Mbo sysýi.
Hacer temblar.

sýi 1

Papagayo.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre de aves. En el Paraguay Pionus maximiliani Kuhl., y Pionus maximiliani syi Souancé, ambos de la familia de las Psittacidae, también llamados arapasha (tiene su propia entrada), aravasha, mbaita (tiene su propia entrada) y vaitaca. Pionus maximiliani syi Souancé, es un pequeño loro muy común en nuestro país. Sus bandadas son poco numerosas. No hace daño a los naranjos pero destruye mucho el maíz. Canta su nombre agriamente. No tiene diferencias sexuales y en general no se le domestica porque es triste y no aprende a hablar.  Peralta y Osuna dicen cotorra indicando a la Pionus maximiliani Khul.

sycue

Compuesto de sy madre, o principio, cue futuro. El principio que tuve, el ser que tuve.- (Parecería ser sycue una palabra inaudita en el guaraní contemporáneo. No obstante, podría ser una palabra que ayude o colabore en la comprensión general del carácter dialéctico de todo vivir, o como decía Hesiodo de Los trabajos y los dias. Slavok Zizek escribió no hace mucho "... la clave del análisis dialéctico es demostrar que todo fenomeno -todo cuanto acontece- fracasa a su propia manera, implica una fractura, un antagonismo, un desequilibrio en el corazón mismo de su esencia. La mirada de Hegel sobre la realidad ... ve en todo lo que está vivo las huellas de su futura muerte.")

Ñëmombe'u rehe she recocué sycue A ró jevy.
Volví a la costumbre que tenía de confesarme.

She recocué sycue ñëmombe'u rehe A mbòpytereÿ.
She ñëmombe'ucué sycuègui A poi.
He dejado la costumbre que tenía de confesarme.

A ñëembiapósycuègui ígui túpa.
A je eco marangatu sycue poígui túpa.
He dejado mi buen ser antiguo.

Pendecóaìcué sycuègui Ta Pe poi catu co'yte.
Dejad ya la mala costumbre que tenéis.

Nda hecóaìcué sycue í rangë.
Aun no ha dejado su mala costumbre.
[Según nuestra versión, aquí la negación la completa o la perfecciona rangë en su finalización. Las negaciones del idioma guaraní tienen un iniciador -en este caso Nd-(a el pronombre A)- y un perfeccionador o finalizador -en este caso sería rangë pues la í con acento pintado es para este blog el í verbo, o sea quitar, despegar, cortar; ver la entrada "í. r. [jèí]", y no aquella -i finalizadora o perfeccionadora de la negación guaraní más común y frecuente, así se dice A japo: yo hago; nda japói: yo no hago- aunque parecería darse también ciertas y muy raras ocasiones en que una negación guaraní existe solamente con su iniciador. Insisto, la "í" aquí no sería la "-i" finalizadora de las negaciones más comunes del idioma, sino es la í verbo, por eso va suelta, y también por eso rangë sería la finalización de la negación. Otra versión del Tesoro dice  "ndaheko aikue sykuei rangë".]

lunes, 28 de mayo de 2012

syanga [syra'ängá, syranga; chy'y.]

Madrastra, madrina.- Restivo dice syra'ängá. Tupä Kuchuvi Veve dice chy'y madrastra. Guasch dice también syranga. El doctor Carlos Gatti Battilana dice como Restivo syra'ängá. Ortiz Mayans dice syanga. Peralta y Osuna dicen el binomio syanga, syranga. (Todos los autores de diccionarios tanto antiguos como contemporáneos, dicen siempre el mismo equivalente castellano, es decir el binomio madrastra, madrina.)

She syanga.
Mi madrastra, & compañía.

She syangàramo A reco.
Téngola por mi madrina, & compañía.

A ñe mo syanga pota hese.
Quiérola por mi madrina.


Tupä Kuchuvi Veve :

Chy'y.
Madrastra.

Ella dice pi'a-ranga a sus hijastros.
(El binomio pi'a, pi'aï tiene su propia entrada en el Tesoro.)

sÿ (chÿ) [chÿi, sÿi.]

Liso, deslizadero, lucio.- Restivo dice sÿ alisar; resbaladizo. Tupä Kuchuvi Veve dice chÿi lustroso. Guasch dice sÿi lúbrico. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sÿi  escurridizo. Ortiz Mayans dice sÿi  raso. Peralta y Osuna dicen sÿi suave.

I sÿ.
Está resbaloso.

I chÿ.
Idem o recíproco.

A mbo evi sÿ.
A mbo evi chÿ.
Llevarlo arrastrando.

A ñësÿmbó gui sëjepévo.
Escaparse, deslizarse.

A mo sÿ.
Alisar.

A ñapesÿ.
Alisar la superficie.
[apesÿ tiene su propia entrada]

A mo sÿ kyse.
Acicalar el cuchillo.

I mösÿmbýra.
Acicalado, alisado.

I pysÿngatú.
Está limpio, liso por dedentro.
[pysÿ tiene su propia entrada]  

A ñe'ësÿngatú.
Decirlo todo.


Restivo :

Yvy sÿ.
Tierra resbaladiza.

A i py mo sÿ.
Alisar por de dentro.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mo chÿi.
Salir, lustrar, alisar.


Guasch :

I sÿi asy mbusùisha.
Escurridizo como un anguila.

I sÿiva.
Escurridizo.


Ortiz Mayans :

I sÿi reìva.
Fácil de resbalar.

sy 4 ("cerquita")

Llegar, pegar, junta de dos cosas.- Restivo parecería presentar un binomio . v. 2 -en nuestra versión-, sy 4. (El sy que se desarrolla en esta entrada parecería ser un concepto inaudito en el guaraní contemporáneo.)

Òsý hese.
Llegueme a él, pegueme a él.
[Esta versión del Tesoro ha adoptado unir en composición el pronombre de acción de la tercera persona "O" a todo verbo que se presente de manera particular, es decir con todo verbo que sea en sí una partícula, como lo es el sy de esta entrada. Así, esta versión dice òhó se va, òké duerme, etc.]

A mbo sy.
Hacer llegar.

A ró sy.
Llegarlo juntamente.

Nde'i òsýca rangë.
Aun no llega.
[nde'i tiene su propia entrada. De hecho es un término de proposición negativa, o mejor dicho de suspensión temporal puramente negativa aquí reforzada por su finalizador rangë que tan bien hace sonar su lógica al iniciador nde'i.]

Ajaca rague rupi ipo ra òsý ra'e ?
¿Llegará el cesto al medio?

I py'a poshýramo, ndàgi hese.
Por su mala condición no me llego a él.
[Esta versión del Tesoro ha adoptado unir en composición el conjunto que hace una proposición negativa si el núcleo de la misma es también una partícula que en este ejemplo es sy.]

A ró sy tàpe.
Acercarse al pueblo.

E ró syngöte hejávo.
Acercarlo y dejarlo allí.

Tàvasýva.
El pueblo que sirve de escala para otros.

Tàsývagui A jevy.
Desde cerca del pueblo me volví.

Tàsýcávíme A ico viñä.
Ya estaba yo cerquita del pueblo.

Sýcápe Te re me'ë.
Dalo al primero que topares en el arrabal del pueblo.

Ava nde sýcávípýpe guá Te re me'ë.
Dalo al Indio mas cerca a ti.

Angaipàvapypé òké va'e añäretäsýcávíme òicó.
El que duerme en pecado, está muy cerca del infierno.

Òsý ymä àra she hóhaguäma.
Acercase el dia de mi partida.

Àra ñavö Ja sy sy catu ñande re'örupé.
Cada dia nos acercamos a la muerte.

Òsý sy va'e.
Los que se han pegado de suyo.

Co ô yvatecué rehe To sy she rôga.
Haz mi casa del tamaño desta casa.

Temïmo'äng poshy sýcáveté Pe py'a.
Vuestro corazón es puerto de malos pensamientos.

Òsý sy catu she cane'ö.
Estoy molido, viéneme un cansancio sobre otro.

A mbo sy sy catu she rembiapo.
Voy continuando mi obra.

Òsý sy catu mbya o vahëmo.
Han llegado ya unos tras otros.

A mbo yvy sy.
Hacerle que llegue al suelo.

She py yvy sy.
Llego con los pies al suelo.

She ao rembe yvy sy.
La orilla de mi ropa llega al suelo.


Restivo :

A sy rehe.
A vý rehe.

She yga A ró sy.
Llegar al puerto.

A ró sy tàva.
A ró vý tàva.
Llegarse al pueblo.