miércoles, 23 de mayo de 2012

she (El "Che" Guevara) (che, chee)

Yo, pronombre, y meus, meam, meum.- (Agregamos en esta entrada el "che" ya señalado y significado por Restivo, el cual es exactamente idéntico al "che" utilizado todavía hoy como "una forma de decir" en el Paraguay, Argentina y Uruguay. De éste che Restivo dice hola, llamado a algún indio; es también partícula de quien se muestra medio enfadado, con algún tonillo. Tupä Kuchuvi Veve dice che, cheee. Dice además mi, me. Ortiz Mayans dice she, y dice además que significa mío, mía. Peralta y Osuna dicen she. Dicen además a mi. (shéve tiene su propia entrada)

She pa ?
¿Soy yo?

She ru'a pa ?
¿Soy yo por ventura?

Na she ruguái.
No soy yo.

Shéve.
Para mí, dativo.

E rú shéve.
Trae a mi, o para mi.

Shéve guaräma.
Para mí, perteneciente a mí.

Shéve guarangué rete evocói.
Ese, o eso me había de ser de provecho, o para mí.

Shéve guára catu evocói.
A mí sí me pertenece eso.

Shéve guarängatú evocói.
Eso me ha de ser de provecho.

Shéve i marangatu va'e.
El que me es provechoso.

Shéve tecuára.
El que está a mi mandado.

Shéve herurucá ni ndéve.
A mi me hizo que lo trajese a tí.

Shéve i é ni.
Contra mí lo dijo, o a mí me lo dijo.

O ñe'ë shéve na shéve ruguái.
Habló contra mi, no en mi presencia.

Shë ängméi o ñe'ë.
Habló mal de mi, no en mi presencia.

She catu.
Yo sí.

She añö.
She ñö.
Yo solo.

She rehe.
Por mi causa.

She rehe i ñangaipa.
Pecó conmigo, o por mi causa.

She ri i ñangaipa.
Pecó conmigo.

She rehe marä o japo.
Agravióme, o por mi causa hizo daño.

She ri marä o japo.
Agravióme.

She rehe i marangatu.
Por mi causa es bueno.

She rehe guára.
Lo que me pertenece.

She hegui.
De mí.

She hegui hèraháni.
De mí lo llevó.

O caru she hegui.
Come sin mi.

Ha'e o i cuaa catu she hegui.
Él si sabe más que yo.

She hegui aipo i sëmi.
Eso salió de mí.

She tamö.
O si yo fuera.

She ae ai.
Yo mismo.


Restivo :

- E mondo yga jàhá.
- Che ...
(- Prepará la canoa y vamos.
- No tendrás un poco de paciencia ...) y lo dice con algún tonillo.

She tecatu ai.
Yo mesmo.

She mba'e.
Mis cosas.

She réra.
Mi nombre.


Tupä Kuchuvi Veve :

Chevýpe.
A mi.


Guasch :

She pico.
¿ Soy yo ?

Nda shéi.
No soy yo -ese que dicen-.

She ae.
Yo mismo, yo por mí mismo.

She ete.
Yo mismo, no otro.

She há.
Mi turno.

She haguä.
No había yo de ser quien soy, por lo que soy ...

Shèisha.
Como yo.

Shèisha guá.
Uno como yo. 

She jèhé.
A mi mismo, por mi mismo.

A maña she jèhé.
Me miro a mi mismo.

Shèishaháité avei.
Exactamente como yo.

She resarái she jèhégui.
Me olvido de mí mismo.

Na ñëmömba'éi she jèupé.
No me alabo a mi mismo.

She coty guá.
De mi partido.

Shemïramo guá.
Basta que sea yo, -para tener mala suerte, etc-.

She mba'erä.
La cosa que será mía.

She mba'ecué.
La cosa que fué mía.

She mba'e rangue.
La cosa que había de ser mía y no fué.

Shènte nda vy'ái.
Yo no más estoy triste.

Shènte co.
Yo solo no más.

She ñöhápe.
A solas.

She py'àité guivé.
De todo corazón.

She nda i cuaái Re japóva she rehe.
Yo ciertamente no sé lo que haces conmigo.


Ortiz Mayans

She ae i po'a she irü.
Mediante yo tiene suerte mi compañero.

She A japo.
Yo hago.

She ao.
Mi propia ropa.

She'ÿ rehe.
Sin mí. 

She ma.
A mi me corresponde, es mi turno. 

Shènte.
Solo yo, soy yo. Yo nomás. 

Shènte A japo.
Solo yo hago.

She rehèramo.
Si fuera por mí, si es por mi. 

She rehèramo i catu Re japo.
Si es por mi, puedes hacerlo.

Nde rirë she.
Después de usted yo. 

She rôga.
Mi casa.

Co a she mba'e.
Esto es mio.

She mba'e memë.
Mis cosas.


Peralta y Osuna :

Òsë she hegui.
Sale de mi.

She rirë Re jú nde.
Después de mí, vienes tú.

Ha'e she jùpé.
Digo a mi mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.