sábado, 26 de mayo de 2012

sô 1 (jòsô, jòchô; ñembisô)

Majar, moler, hacer tapias, y dar generalmente con palo, o espada de punta, apretar con el puño, dar porrazos, o rempujar.- Restivo dice además machacar cosa cocida como carne, pescado & compañía. Tupä Kuchuvi Veve dice ya solamente la composición jòchô que dice además pisar. También dice pychô: hincar, clavar. En todos los autores modernos, la partícula aparece  únicamente en composición, y casi siempre con la partícula jojòsô. También aparece en la composición ñembisô que Guasch aclara no ser reflexivo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice estrujar una cosa con golpes de pisón o maza. El figurado encajar, en el sentido de arrojar, disparar o dar. Ortiz Mayans dice además pisar con mano de mortero o pisón, quebrantar. Golpear con maza. Y el figurado decir verdades dolorosas. Peralta y Osuna dicen además pisotear. Afianzar.

A jòsô angu'àpypé.
Majar en mortero.

- ca; - cára; - cáva.

Ndìsôcatuhávi.
No está bien majado.

E jòsô tatä.
Muele recio.

E mongu'i To i sô sô.
Muélelo hasta que se haga polvo.

A u'i sô.
Moler harina.

A jàsôsô tembi'u i guávo.
Comer con melindre.

A jòsô yvyatä.
Hacer tapias.

Yvyatä sôsôcáva.
Pisones para tapias.

Angu'a sôsôcáva.
Mano de mortero.

A yvy sô vysô teï she cane'ögui.
Pisar flojamente de cansado.

A yvy sô.
Dar porrazos en la tierra, o tapias, como para derribarlas.

A jòsô jòsô kysepypé.
Darle de estocadas, o puñaladas.

She sô she sô o pòpypé she rerecóvo.
Apuñeteóme, aporreome.

She rova sô o pòapýpypé.
Dióme de mojicones.

A jèsôgi ae i shupe hovaitïamo.
Yo mismo me lastimé encontrándome con él.

A jèsôgeí.
Yo mismo me lastimé.

A hovapy sô.
Apretar el cesto, cántaro para que quepa más.

A jòsô ygàra.
Rempujar la canoa con botadores.

Ygàsôcáva.
Botador.

She sô she sô o pòpypé.
Echóme a rempujones.

She sô she sô porara she rerecóvo.
Estúvome dando de rempujones.

She resàgui sô.
Dióme un porrazo debajo del ojo.

She yke sô ke sô.
Diome por los costados, o hízome cosquillas.

She yke sô ke sô morandu vai.
Cuidado me dán tan malas nuevas.


Restivo :

A mongu'ishô.
A i cu'ishô.
Moler.

Yvyatäsôpyré ô ruguambýpe.
He cercado mi casa de tapia.

A i sô sô yvy.
A jòsô jòsô yvy.
Tapiar.

A jòsô jòsô she pòpypé i mösëmo.
A rempujones.


Tupä Kuchuvi Veve :

Cuñängué o jòchô avachi i mbojaperä.
Las mujeres pisan maíz para tortas.

Oky Ja i potáramo, ñande pòpyguá i ýguýpe Ja i pychô i mo'ämy.
Cuando queremos que llueva, clavamos nuestra vara bajo agua, en posición vertical.


Guasch

Jòsôhá.
Jòsôhapý.
Jòsôhapyrä.
Jòsôhápyré.

Jòsôpyrä.
Molienda. 

Ñembisô.
Moler, pisar, triturar, majar, machacar.


Gatti Battilana

E jòsô i shupe pe yvyràpe.
Encájale con ese palo.


Ortiz Mayans

Yvýsôcá.
Pisón. 

O jòsôva.
Machacador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.