sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Restivo  tiende explícitamente a considerar a temï como el nominativo del binomio temï, tembi partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es [la preclinación en] h, recíproco [la preclinación] en g. Corresponde al participio dilectus a me, a te & compañía de la lengua latina, vel: quem ego diligo, tu diligis & compañía; [y también] añadiendo el dicho temï al radical del verbo significamos la acción del verbo ejecutada en la persona paciente con expresión de la persona que hace. Tupä Kuchuvi Veve no presenta al término temï como un lexema binominal sino como uno subsidiario nasal al lexema tembi el cual es  el que aparece así como una entrada titular y general. En este sentido dice que la aparición de temï en vez de tembi es pedida ante nasales y m, n, ñ.  Guasch dice prefijo oscilante [preclinable]; con nasales por tembiequivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Osuna dicen que temï es un prefijo cuyo equivalentes castellanos serían "Lo que se", "el que se". [tembi tiene su propia entrada.] [El Tesoro da rango de entrada autónoma solamente a siete palabras con temï: temia'ängátemimeno, temimboasy, temimbo'e, temimbota, teminguái y temitÿma; por lo cual estas palabras no llevan el acento en temi-. Todas las demás posibles composiciones -que pueden llegar al infinito- pintan el acento nasal a temï-.]

She rembiapo.
Lo que yo hago. 

De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.
[tembi'u tiene su propia entrada]

She rembiayhu.
Lo que yo amo.
[tembiayhu tiene su propia entrada] [Restivo dice sobre esta oración: a quien yo amo, o lo que yo amo, en que se ve expresada la persona agente que es she y el paciente amado está embebido y significado en el rembiayhu a quien yo amo o lo que yo amo. Corresponde a estos dos modos de la lengua latina: "amatus a me" vel "quem ego amo".]

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.
[tembiapo tiene su propia entrada]

Suélese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo di de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Restivo  :
Del Participio temï.
Se puede con este participio suplir la conjugación del verbo activo o pasivo desta suerte:
She rembiayhu Tupä.
Amo a Dios, o Dios es amado de mi.

Nde rembiayhu Tupä.
Tú amas a Dios.
&c.

Y corre por los demás tiempos:
She rembiayhucué.
Le amé, o fue amado de mí.

She rembiayhurä.
Le amaré, o será amado de mí.

She rembiayhútamo ra'e.
Ojalá le amara o fuera amado de mí.

She rembiayhúramo.
Amándole, o siendo amado de mí.
&c.

De donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usadas
She rembìeshâramo.
Viéndolo yo o siendo visto de mí.

Hemïendúramo.
Oyéndole Él.

Tembìeshâ pavëramo.
Pavë rembìeshâramo.
Viéndolo todos.

Tiene esta conjugación su participio que es va'e:
She rembiayhu va'e.
Lo que yo amo, o es amado de mi.

She remïmo'ä va'ecué.
Lo que yo sospeché.

Con la partícula ramo y verbo A ico suple elegantemente el verbo pasivo con expresión de la persona que hace, ut:
She rembiayhúramo oicó Tupä.
Dios es amado de mi.

Lo usan muchas veces absoluto, ut:
Temïmborará.
Lo que se padece.

Tembi'u.
Lo que se come.

Temïmoï.
Lo cocido &c.

De aquí sale otra conjugación de verbos neutros o  absolutos: E.G:
Del verbo A i mo'ä  [Yo lo sospecho] sospechar, sale el nombre absoluto:
Temïmo'ä.
Lo que se sospecha.

Y deste sale el verbo:
She remïmo'ä.
Tengo sospecha,
que es neutro y pide ablativo con rehe, ut:
She remïmo'ä teï she rapisha rehe.
Tuve vana sospecha de mi próximo.

Eodem modo del verbo A ú [Yo como] comer, sale el nombre absoluto:
Tembi'u.
Comida.
Y deste el verbo absoluto:
She rembi'u.
Tengo comida.

Iten de A mbo'e [Yo enseño] enseñar sale:
Temimbo'e.
Discípulo.
Y deste el verbo absoluto:
She remimbo'e.
Tengo discípulos.
Su participio es va'e, ut:
Hemimbo'e va'e.
Los que tienen discípulos.

Hemïmo'ä teï va'e.
Los que tienen vana sospecha.
&c.

También lo usan con háva, ut:
She remïmo'äteïhá.
La sospecha que yo tengo.

She remïmo'äteïhagué.
La sospecha que tuve.
&c.

Su negación es na [primera persona] con la i final, ut:
Na she remimbo'éi.
No tengo discípulos.

Na she rembiapocuéri.
No tengo cosa hecha.
&c.

Salen también unos verbos activos por la partícula mo, E.G:
De los verbos activos A i porara [Yo lo padezco] padecer, A japo [Yo hago] hacer, salen los nombres absolutos:
Temïmborará.
Padecimientos.
Tembiapo.
Obras.
Y destos nombres otros verbos activos:
A mo embiapo.
Hago hacer obras.
A mo emïmborará.
Doy que padecer.
&c.
Que por la partícula ñe se pueden también hacer neutros, ut:
A ñe mo  emïmborará.
Doyme qué padecer.
A ñe mo embiapo.
Doyme qué hacer, qué trabajar.
&c.

Y tiene su participio que es va'e:
O ñe mo embiapo va'e.
Y verbal:
háva:
Ñëmöembiapoháva.
&c.

Mba'e catu panga i ñëmöembiapohávetéramo araca'e.
Qué fueron sus empleos u oficios más principales?

Quitan muchas veces al nombre absoluto el te, ut:
Mimöi
por 
Temïmöi.
Lo cocido.
[mimöi tiene su entrada autónoma]

Maimbe
por 
Temïaimbé.
Lo tostado.
[maimbe tostar en recipiente. Guasch. En El Tesoro, el nominativo o sea, la entrada autónoma es haimbe.]

Mimby
por
Temimby.
La flauta,
que sale del verbo
A jòpý.
Soplar &c.
[mimby flauta, tiene su entrada autónoma.]

Y se usan desta manera:
So'o mimöi.
Carne cocida.
Avati maimbe.
Maíz tostado.
&c.
Pero no se dice:
She maimbe.
Lo que yo tuesto.
She mimby.
Sino:
She remïmaimbé.
She remimby.
Lo que soplo, id est mi flauta &c.

Los hacen también neutros o absolutos por la partícula ñe, ut:
O ñe maimbe avati.
O ñe àmaimbé avati.
El maíz se tuesta.

O ñe mimöi so'o.
La carne se tueste.
&c.

Que también se pueden usar desta otra manera:
A ñe mimöi so'o rehe.

A ñe maimbe avati rehe.
vel
A ñe àmaimbé avati rehe.
&c.
Y es lo mesmo que:
A moï so'o.
A haimbe avati.
&c.
****

[El extremo temï, del binomio tembi-temï; aparece] con todas las dicciones de nariz o empezadas por m, ut:
She remïnupä.
She remimbo'e.

Ahë raco she remimbo'e.
Fulano es a quien yo enseño, o el enseñado de mí.

She remïme'ë.
Quod ego do.

Conico ao ahëupé she remïme'ënguéra.
Esta es la ropa que yo di a fulano.

excipe
A i pota.
She remimbota.
A i porara.
She remïmborará.
[Ver las entradas: pota querer; porara, mborara aflicción.]

En los narigales algunos no quitan la relación ñ y dicen:
She remïñyvö
por 
She remïyvö.
[El verbo aquí es yvö flechar, y la ñ eufónica implica también una relación.] [Este uso residual, de no quitar la relación ñ; según Restivo] no se deben imitar.

Suelen quitar la partícula jo [para tembi] vel ño [para temi] que tienen algunos verbos, ut:
A ñomu.
Lo escupo.
She remïmü.
Lo que yo escupo.

A jòcuái.
Yo lo mando.
She rembìguái.
She rembìjòcuái.
A quien yo mando.
She remïnguái.
Mi criado.

Los verbos que tienen el jo-ño por el recíproco mutuo se usan desta manera:

Pe ñòemïa'ängué.
Lo que habéis concordemente tentado.

Tiene los tiempos de cuéra [pretérito], räma [futuro], y  ranguéra [pretérito y futuro mixto] que son comunes a los nombres [sustantivos].

La negación es eÿ, ... Tiene también la negación na y ruguái: se puede también negar con na  y la i final, ut:
Na she remïayhúi.
No tengo lo que yo amo.
Na  hemïme'ëräi.
No tiene cosa que dar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Temïmöma'endu'a.
Seres, entes o cosas de que se hace recordar a uno -para que éste los añore-.

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses. De una oración.

Temïmondoucá.
Enviado, mensajero.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma o i poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Temïmoñe'ë.
Temïmoñe'ëy.
Ser a quien se ha provisto de palabra-alma.

Tupä -Ñamandu, Jacaira, Caraicué i ry- remïmoñe'ëy.
Seres en quienes se han encarnado palabras-almas enviadas por Tupä -Ñamandu, Jacaira, Carai. Aquello acerca de que se discurre en términos religiosos.

O yvy ruparä i remïmoñe'ë i.
Después de haber conocido las palabras concernientes a su futura morada terrenal.

Temïmöñevangá.
Ser a quien se permite o se hace que se entretenga, se divierta; a veces los dioses designan así a sus enviados, pero se utiliza también con el significado de hijo.

Che remïmöñevangá.
Mi-s- hijo-s-, dice el hombre.

Temïmbòapycá.
Aquel a quien se provee de asiento, a quien se hace encarnar.

Tupä Ru Ete remïmbòapycá.
Aquellas personas cuyas almas provienen del paraíso de Tupä.

Temïmbòguyrapá.
Seres a quienes se proveyó de arcos, la humanidad masculina.

Ore, ne remïmbòguyrapá.
Nosotros, a quienes tú proveíste de arcos. Exordio de algunas plegarias.

Temïmbòjachucáva.
Seres que fueron provistos del emblema de la mujer, la humanidad femenina.

Ne remïmbòjachucáva.
Aquellas a quienes tú adornaste con el emblema de la mujer.

Ne remïmbòjachucáva apyre apyre.
Las generaciones de la mujer, dicen ciertas plegarias.

Temïmbòjèchâ vai.
Víctimas de la persecución de; personas que son acosadas por.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Temïmbòjeguâcáva.
Los que han sido adornados; los que han recibido el emblema del hombre.

Jeguâcá.
Adorno o gorro ritual.

Ne remïmbòjeguâcáva.
Aquellos a quienes tú proveíste de jeguâcá. La humanidad masculina.

Temïmbòjèrá.
Cosas o seres creados por.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

Temïmbòvy'áarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Temïñerangarecó.
Temïñangarecorä.
Seres de quienes uno debe cuidar.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo. Dicen los dioses al escuchar una plegaria.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se da.

Còva hïna hemïmombe'úcué.
Tal es su declaración.

Temïcotevë.
Lo necesario, lo urgente, lo que no puede faltar.

Temïcuave'ë.
Ofrenda, presente, regalo.

Temïmombe'u.
Historia, cuento, cosa que se cuenta, comunicación, aviso; manifestación, declaración, deposición de testigos, etc.

Temïmongacuaá.
Ahijado.

Temïmboú.
Enviado.

Ne remïmboú.
Tu enviado.

Temïmbýasý.
Tristeza, sentimiento, pena, pesar, dolor.

viernes, 29 de junio de 2012

temby

Sobra, residuo.- Restivo dice sobras. Guasch dice resto; redundar.  Ortiz Mayans dice como nominativo hemby. Peralta y Osuna dicen restar. (hemby tiene su propia entrada)

Tembi'u rembyréra.
Sobras de comida.

Hemby.
Guemby.

She remby ri.
Dice el padre de familias por habérsele acabado su gente.

Na she rembýri.
No me ha quedado nadie.

Hemby ri ñöte òïmé.
Muy poco ha quedado.

Hemby guasu vyte.
Aun hay buen residuo.

A mo emby.
He dejado algo.

E mo emby auve.
Deja algo siquiera.

Na möembykýreteí i me'ëngá.
Todo lo dí.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones temby, remby, hemby, guemby y emby.]


Restivo :

Na hembyvéi.
No hay más sobras.

A mo emby she angaipapaguéra.
Dejé algunos pecados, no los dije todos.


Guasch :

Hembýva ne mba'erä.
Lo restante es tuyo.

Tembyré.
Sobrnt, resto, residuo, lo que queda.

A mo hemby.
Dejar un resto.

Ha'e hemby upèpe.
Está de sobra.

O hembýva.
Sobrante.

She remby.
Sobrar.

Ne remby co àpe.
Tú sobras aquí.

Mba'evé na hembýi.
No sobra nada.

Heta hembyré.
Ha sobrado mucho.

tembiyru [tembi'u-ryru]

Plato.- Restivo dice tembi'u-ryru.

Tembiyruräma A japo.
Hago platos.

She rembiyrupypé A möngarú.
Comemos en un plato.

She rembiyru àgui guembi'u o guènòhë.
Sacó la comida de mi plato para sí.

O ñòembiyrupypé oro caru.
Comemos en un plato.

She rehevé she rembiyrupypé o caru va'e.
El que come conmigo en un plato.

She ñëmöembiyrú.
El que come en mi plato.


Restivo :

She tembi'u-ryru.
Mi plato.

tembi'u

Comida. Vide ú 2 comer.- Tupä Kuchuvi Veve dice además alimento. Guasch manjar, víveres, bastimento. El doctor Carlos Gatti Battilana comestible. Peralta y Osuna ración.


Restivo :

 Nde rembi'urä A rú ndéve.
Te traigo la comida.

Tasômenguá rembi'urä nanga nde rete a'u òicóne.
Tu cuerpo ha de ser comida de gusanos.

A mo embi'u.
A hembi'u me'ë.
Dar de comer.

Hacate'ÿ tembi'u rehe.
Mezquina la comida.

Ase rembi'u ty.
Guembi'úramo ase rembiporu ty.
Cosa comestible.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembi'u aguyje.
Alimentos o frutos maduros. La maduración de los frutos es motivo de una fiesta importante.

Tembiupi.
Alimento en el lenguaje religioso.

Aÿ catu tembiupi re jepe tacate'ÿmbáma.
Hoy en día hasta los alimentos son objeto de avaricia.


Guasch :

Tembi'u hègui je'u para A japo hese.
Por ser el plato favorito, me di un atracón.

Tembi'u týra.
Comestible de acompañamiento como la mandioca.

She ae A japo she rembi'urä.
Hacerse la comida.

A heca she rembi'urä.
Rebuscarse.


Gatti Battilana :

Tembi'u.
Rembi'u.
Hembi'u.


Ortiz Mayans :

Òï ma ne rembi'u.
Ya está tu comida.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tembi'u, rembi'u, hembi'u, guembi'u y embi'u.] 

tembireco

Mujer. Es participio de A reco yo tengo.- Restivo dice casarse el varón. Tupä Kuchuvi Veve dice esposa. Ortiz Mayans dice consorte. Peralta y Osuna dicen además señora. (tembireco es perspectivismo puro pues en vez de un concepto abstracto o un elemento mental discernible y enunciable  de esposos, o de matrimonio, o de casados- directamente enuncia y dice "lo que tengo".


She rembireco.
Mi mujer.

Hembireco.
Guembireco.

She rembireco potareÿ Pa'i o mo menda.
Casóme -dice el varón- por fuerza el Padre.

Tembireco kypy'y.
Tembireco ryke.
Cuñadas, dice el varón.

Tembireco memby.
Entenado, o entenada; dice el varón a los hijos de su mujer.

Vide reco 2.


Restivo :

El verbo :

A reco.
(Yo tengo)
She rembireco.
Lo que yo tengo, pero significa mi mujer.

Hembireco ymä.
Ya se casó.

Hembireco va'e panga nde?
Eres casado?

Hembireco'eÿ va'e.
Soltero.


Guasch :

Hembirecòva.
El que tiene esposa.

Tembirecorä.
Novia, joven casadera.


Gatti Battilana :

Tembireco.
Rembireco.
Hembireco.

tembipy

El primero.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembipy primero es una forma arcaica.

Tembipy she.
Yo soy el primero.

tembiereco

Lo que se tiene. Vide reco.- 

tembiayhu. v. 2

Compuesto de tembia, hayhu amar.- Restivo dice esclavo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembiayhu esclavo es una forma arcaica. Peralta y Osuna dicen que tembiayhu criado es un arcaísmo.(Ver las entradas tembia 1 y tembia 2)

She rembiaayhu.
Mi esclavo.

Hembiayhu.
Guembiayhu.

Tembiayhúvamo A ico.
Soy esclavo.

Na tembiayhúva ruguái she.
No soy esclavo.

Tembiayhúvamo herecopý nde.
Eres tenido por esclavo.

Tembiayhuvó.
Esclavo comprado.

Mbiayhúramo teco.
Cautiverio.
[mbiayhu tiene su propia entrada]


Restivo :

She rembiayhu guarinïmenguaré.
Esclavo habido en guerra.

Añä rembiayhúramo.
Esclavo o presa del demonio.

tembiayhu. v. 1 [tembiayhúpara]

Lo que se ama. Participio de A hayhu. Vide hayhu.- Guasch dice amor, el amado, amanteamigo; persona amada. Ortiz Mayans dice además querido. Y dice también tembiayhúpara.

jueves, 28 de junio de 2012

tembiapo

Obras. Vide apo  4.- Restivo dice obras buenas o malas. Tupä Kuchuvi Veve dice trabajo, labor, ocupación. Guasch dice cosa para hacer; acto, acción, operación, efecto, resultado, cometidoplan o progama de acción. Tiene los cuatro tiempos: tembiapo, tembiaporä, tembiapocué, tembiaporangué. Ortiz Mayans dice tarea, hecho, quehacer.


Restivo :

Guembiapocué tetirö o guèrahá tecovëambuaèpypéne.
Llevará a la otra vida o en la otra vida las obras que hubiere hecho.

Ñande rembiapo marangatu rehe ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne. 
Ña ñe mo embiapo marangatùramo ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne.
Si hiciéremos obras buenas, nos dará Dios la gloria.

She rembiapo.
Lo que yo trabajo. Mi trabajo.

O ño embiapo rehe o ño pytyvö.
Se ayudan mutuamente en el trabajo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Embiapo ñö ri ty jòé.
Lo que se hicieron mutuamente es gravísimo, se mataron, realizaron obras gravísimas el uno contra el otro. Término empleado por el orador para calificar el homicidio.


Guasch :

Amä rembiapocué.
Efecto de la lluvia.

I porä ne rembiapocué.
Tu acción es laudable, has hecho perfectamente.

Ne rembiapo o heshâ nde rapisha, nde py'apýpe guá Tupämante o heshâ.
Tus actos los ve tu prójimo, tu corazón, sólo Dios.

Tembiapo poravôpyré.
Labor selecta.

Tembiaporä.
Trabajo en proyecto.

Tembiapocué.
Trabajo hecho, acabado, o dejado.

Tembiaporangué.
(Trabajo que debía haber sido hecho pero que no se hizo) 

Tembiapohá.
Trabajador. Es raro según Guasch.

 Tembiapo reca.
Búsqueda de trabajo.

Tembiapo repy.
Premio a la aplicación, a la labor, salario, jornal.

Tembiapoucápý.
Mandamiento, orden, precepto, decreto.

A möhembiapórecá.
A mo hembiapo.
Dar trabajo.


Ortiz Mayans :

Tembiapo mbo'ehápe guá.
Composición, trabajo escolar.


Peralta y Osuna :

Tembiapopyré.
(Obra o acción cumplida ya, llevada a cabo y terminada.)

tembia. r. 2 ["ñembiara" como sexta preclinación.]

Compuesto de coger, y el participio temï lo que cogí cazando, o pescando, y la porción que le cupo, y lo que cogió en guerra.- Restivo dice parte. Tupä Kuchuvi Veve dice tembia  presa, caza. Dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 1 que desarrolla el término ñembiara.) (El complejo terminológico del nominativo tembia aparece solamente en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve por lo cual pertenece a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)

She rembia.
Mi parte, & compañía.

Hembia.
Guembia.

Na she mbiári.
No cogí, o no me cupo nada.

She mo embia Perú.
Pedro me dió parte.

Opacatu rembiàry petê nde.
Todos tienen dares y tomares contigo.

ry: puede significar como sufijo fluir. También puede significar árbol. Sería una variante del ra expletiva. Tupä Kuchuci Veve.]

Añäng rembia angaipàvi jára.
El pecador es presa del demonio.

Angaipàvi jára o ñëmöembiareté añängaupé.
Hácese presa del demonio el pecador.

Añängá opacatu rembiàryveté angaipa poro pota rehe tecuára.
Todos los demonios se burlan con el deshonesto.

A ñëmöembiarucá.
Dejéme vencer.

Pe ñëmöembiarucá añängaupé.
No os dejéis vencer del demonio.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tembia, rembia, hembia, guembia y embia. Y si consideramos en este contexto la palabra ñembiara de Tupä Kuchuvi Veve es dable suponerla legítimamente como una sexta precinación.]


Restivo :

She rembia.
La parte o presa que yo cogí.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rembia.
Mi presa, la pieza que cogí.

Chivi guachu embia àry i tui.
El jaguar estaba apostado sobre su presa.

miércoles, 27 de junio de 2012

tembia 1 [ñembiara]

Lo que cogí. Vide á 1.- Tupä Kuchuvi Veve dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 2)


Tupä Kuchuvi Veve :

Urucure'a i kyju re o ñembiara jepi.
La lechuza suele cazar grillos.

Ypó o ñembiara ñande i va'e pynday rupàpy, o guèraá ñande i va'e o cuàpy.
El monstruo fué a cazar a la pesquera de nuestro paisano, y se llevó a nuestro paisano a su cueva. -un cuento-.

tembi

Participio. Vide temï.- Restivo dice el binomio temï, tembi que significaría "lo que", y en menor cantidad de casos "a quien". Es partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es hembi, recíproco guembitiene  los tiempos de cuéra [pasado], räma [futuro] y ranguéra [lo que tenía que haber sido y no fue] que son comunes a los nombres [sustantivos]. Corresponde al participio dilectus a me, a te de la lengua latina, vel quem ego diligo, tu diligis & compañía. Tupä Kuchuvi Veve prefijo que ante nasales y m, n, ñ, pierde la b; con lo cual subordina temï a tembi por secuencias eufónicas. Guasch prefijo acompañado de vocablos orales, equivalente a mba'e: cosa; con sustantivos y verbos forman compuestos. Ortiz Mayans acompaña a verbos y da fuerza de sustantivosignifica lo que se, lo que es. Peralta y Osuna dicen además que sustantiviza términos, acompañando para esto, generalmente, a radicales de verbos. [temï tiene su propia entrada, de hecho, para el Tesoro es el nominativo de este complejo.]

[El Tesoro da entrada de diccionario a diez (10) palabras que principian con la partícula tembi, las cuales son:  tembia 1, tembia 2, tembiapo, tembiayhu 1, tembiayhu 2, tembiereco, tembipy, tembireco, tembi'u y tembiyru. Por ello estas diez palabras no llevan el acento pintado ya que tienen el rango de entradas. Pero todas las demás composiciones que -por decirlo de alguna manera, pueden llegar al infinito- conlleven la partícula tembi piden el acento pintado que haga ubicable sus partículas componentes.]

tembi preclina en rembi, hembi, guembi y embi.]


Restivo :

Este participio en la oración siempre trae y mira principalmente "per se" el caso paciente, id est: la cosa amada, vista & compañía; en que viene a diferenciarse del participio hára que mira siempre la persona que hace, id est: al que ama, ve &  compañía; como lo muestran claramente estas dos oraciones: 
Murió fulano que amaba a Pedro.
Murió fulano a quien amaba Pedro;
la primera se ha de hacer por el hára:
O manö ahë Perú  rayhúpara.
Y la segunda por el temi:
O manö Perú rembiayhu;
porque la primera mira principaliter al que amaba, que es agente y la segunda al que era amado, que es paciente.

She rembiayhu.
A quien yo amo, o lo que yo amo; en que se ve expresada la persona agente que es she y el paciente "amado" está embebido y significado en el rembiayhu; corresponde a estos dos modos de la lengua latina "amatus a me" vel "quem ego amo".

Teco marangatu she rembiayhu.
La virtud que yo amo, o es amada de mi.

Tupä she rembiayhu.
Dios a quien yo amo, o es amado de mí.

A juca.
She rembìjucá.
[Lo que yo mato.]

A i cuaa.
She rembìguaá.
[Lo que yo sé.]

A rovia.
She rembìroviá.
[Lo que yo creo.]

A i poru.
She rembìporú.
[Lo que yo uso.]

A i pota.
She remïmbotá.
[Lo que yo quiero.]

A i porara.
She remïborará.
[Lo que me apasiona.]

Suelen quitar la partícula jo vel ño :
A jora.
Yo desato.
She rembìrá.
She rembìyorá.
Lo que yo desato.
A ñomu.
Lo escupo.
She remïmú.
She remïñomú.
Lo que yo escupo.


O ño embiapo.
Lo que ellos hicieron ayudándose mutuamente.

Pe ñòemïa'ängué.
Lo que habéis concordemente tentado.


La negación es eÿ :
She rembiayhu'eÿ.
Lo que yo o a quien yo no amo.
She rembiayhucuéreÿ.
She rembiayhu'eÿngué.
El pretérito.

Tiene también la negación na y ruguái :
Na she rembiayhu ruguái.
No es lo que yo amo o a quien yo amo.
Se puede también negar con na y la i final :
Na she rembiayhúi.
No tengo lo que yo amo.
Na hemïme'ëräi.
No tiene cosa que dar.


Perú penemimbo'e òhó ymä.
Pedro, a quien vosotros enseñáis, se fue.

Peë Perú remïmbo'e Pe i cuaa.
Vosotros enseñados de Pedro o a quienes Pedro enseña, lo sabéis.

La primera mira principaliter al que amaba, que es agente y la segunda al que era amado, que es paciente.
Ahë raco she remïmbo'e.
Fulano es a quien yo enseño o el enseñado de mí.
Conico ao ahëupé she remïme'ënguéra.
Esta es la ropa que yo dí a Fulano.


O mba'e guetä àgui, guembìrúré, hembìrúré o guèrópove'ë mitängiupé.
Ofrecieron al niño los dones que habían traído de su pueblo.

She remïendúramo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú & compañía.

Temïmbòasýpe jepe A há.
Fui contra su voluntad, a su pesar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìavykycué.
Víctima de embrujamiento, el que ha sido objeto de herida o manoseo furtivo.

Embìavykycué.
La víctima de su hechicería.

I ñarandu vai va'e rembìavykycué o manöramo, Ja juca etevé i va'erä.
Si muere la víctima de un brujo, debemos matarlo.

Tembìechâ.
Cosa vista por, seres o cosas que uno ve.

Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.

Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.

Che retarä mbovy i re, che rembìecha'eÿ re ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo. Plegaria.

Tembìerojý.
Ser o ente a que el carai hace descender con sus oraciones o invocaciones. También puede aplicarse a las llamas que el carai atrae. En el vocabulario religioso designa a los hijos del varón.

Che rembìerojý.
Mis hijos.

Che rojyá.
"El que me hizo bajar o descender", mi padre. ("guejy").

Tembìèrópy'águachurä.
"Acontecimiento que debe ser afrontado con valor, entereza", como los días que precedieron al Diluvio.

Tembìpy'àguachurä òicó jyýramo, yvy òcáiriramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruirá la tierra. Según otros, sobrevendrían tinieblas, produciendo una confusión indescriptible.

Tembìguái.
Tembìjòcuái.
Sirviente, mensajero. (Literalmente  aquel a quién se manda, o se envía)

I jyvy Ju Va'e, Ñande Ru Pa'i rembìguái.
Los poseedores de Tierra Áurea -héroes divinizados- son enviados, sirvientes del héroe solar.

Tembìjèrá.
Creados por.

Mba'e rei rei i cuái va'e ne rembìjèrá memëvyma.
Habiendo siendo creadas por ti todas estas plantas que se ven.

Tembìjòpý.
Término utilizado en el vocabulario religioso para designar a la esposa; según un informante, la mujer dice che jòpýá.

Tembìcuaá.
Cosa o persona conocida, a menudo empleado con el significado de conocimientos vedados, brujería.

O i poru apicha re guembìcuaá.
Utilizó sus conocimientos contra -en detrimento de- su semejante, referencia a la hechicería.

Guembìcuaá.
Aquello que ellos saben, refiriéndose a las prácticas vedadas y magia; empleado con el mismo significado en la vernácula al referirse al paje o brujería.

Tembiragua.
Un pájaro que canta al llegar la época de la siembra.

Tembiragua o ñe'ë, o ma'etÿché i raga ri.
El tembiragua canta, es que quiere sembrar.

Iëngué tape rupi o guèro'a va'e o ñe nupä i ño va'erä, embèrèro'acué o manöramo catu, o manö etevé va'erä.
Quien se apodera violentamente de una muchacha al lado del camino, recibirá numerosos azotes, en caso de que muriera su víctima indefectiblemente debe morir también.

Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el chamán cuando nace una criatura.

Tembìróayvú.
Ser o persona a quien se aconseja, con quien se conversa.

Ne rembìròayvú yvy rovake re, Ore Ru Tenonde.
Envía frente a la tierra a aquellos con quienes tú conversas, Nuestro Primer Padre; dice el carai.


Guasch :

O guahëvové o guèrópòjái va'ecué shéve ne rembìrerucápý, A me'ë i shupe A mbo hory mishïmí.
Al llegar puso en mis manos tu envío o regalo, y le dí una propina.

Tembìasá.
Suceso, acontecimiento; lo que pasa.

Tembìjòhéi.
Cosa que se lava.

Tembìpé.
Reverbero, claridad, luz.

Mbyja rembìpé.
El fulgor de los astros.

Tembìporavô.
Selección, cosa preferida, escogida.

Tembìporú.
Cosa que se usa, utensilio, instrumento; cubiertos.

Tembìrepý.
Cosa de precio, objeto valiosos; dinero o plata.


Ortiz Mayans :

Tembìeshâucá.
Muestra. (Lo que se hace mostrar)

tembe'y

Canto, orilla, margen de campo, de ropa, de río, y de monte.- Restivo repite la misma trilogía canto, orilla y margen. Guasch parecería decir rembe'y como nominativo. Estar limitado, tener por riberas; tener orla, ruedo. Borde. Costa o playa. Límite o confín. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tembe'y como nominativo. Ortiz Mayans dice expresamente hembe'y como nominativo. Peralta y Osuna dicen tembe'y como nominativo. Los autores contemporáneos repiten otra trilogía: orilla, costa, ribera.

Hembe'y.
Guembe'y.

Ao rembe'y.
Orilla de ropa.

Y embe'y.
Orilla de río.

Ña'ë rembe'y.
De plato.

Hembe'y pesë.
Cosa desportillada.

Hembe'y pemby.
Cairel, o cerco por el río, o campo.

A hembe'yvó.
Desportillar.

Para rembe'y.
La marina.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tembe'y, rembe'y, hembe'y, guembe'y y embe'y.]


Restivo :

A hembe'y ape she ao.
Hago ribete a mi ropa.

Yvyrapé rembe'y.
El canto o lado de la tabla.

Cuatia rembe'y.
La margen del libro.


Guasch :

Ñane retä rembe'y sapy'ànte ndo jecuaáimïva.
Los límites de nuestro país a veces no se sabían.

Pe ao na hembe'yvéimava.
Ese vestido tiene el ruedo gastado.


Gatti Battilana :

Tembe'y.
Rembe'y.
Hembe'y.


Ortiz Mayans :

A ico hembe'y re.
Bordear, andar por el borde.

tembeta [tembetary]

Vide tembe.- Restivo dice barbote que usaban en su infidelidad ("infidelidad" quiere decir aquí antes de ser bautizados). Guasch dice disco labial de madera o estaño, distintivo de los chiriguanos de Bolivia. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sobre la preparación del barbote que la resina del jatayva Hymenaea stigonocarpa Mart. -árbol frondoso medicinal de fruto como almendra, al decir de Guasch, que crece en los campos y se le cultiva en los jardines de Asunción- usan los guaraníes del Alto Paraná -Paranämbú- contra los dolores de muela y la cargan en el tronco hueco de las tacuaras hasta que se solidifique, las pulen luego con hojas de amba'y que tienen sílice para usarlas como tembeta. Anota además siete (7) especies de árboles tembetary, y dos especies de plantas tembetajá. Ortiz Mayans dice aro que algunos indios llevan en los labios. De los árboles tembetary dice que son aromáticos y espinosos y cita cinco (5) especies. Y de tembetajá dice que es una planta de hojas muy picantes.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembecuá.
Perforación del labio.

Tembetacuá.
Trozo de caña "Merostachys Clausenii" que introducen en la perforación del labio.

Tembeta'y.
Árbol del tembeta, "Banara sp".

Tembetary cachï.
Tembetaryvuchu.
Un árbol de hojas de olor penetrante, "Fagara sp".

martes, 26 de junio de 2012

tembe ["ñembe" como sexta preclinación.]

Labio de abajo.- Restivo dice tembe como nominativo, y ademas que se toma por labios. Tupä Kuchuvi Veve dice tembe como nominativo. Guasch dice tembe como nominativo. Dice además los significados margen, belfo, borde, orilla, límite. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tembe como nominativo. Ortiz Mayans dice tembe como nominativo que significa además rebaba. Peralta y Osuna dicen tembe como nominativo. Dicen además los significados bezo; canto (analógico de orilla, margen, límite).

She rembe.
Mi labio.

Hembe.
Guembe.

Hembevô.
Labios hendidos.

Hembe guasu.
Labios grandes, o gruesos.

Hembe pô.
El ruido que hace el viejo cuando come.

Hembe ri guára she.
Siempre me trae en la boca.

Tupä she rembe ri guára.
Siempre trato de Dios.

Hembe je pyvujere.
Labios caídos, como de negro.

Guembe o mÿ mÿi anga'u o ñembo'évo.
Reza entre dientes.

Hembe piryty.
Labio resquebrajado.

Tembeta.
Barbote.

Tembetacuá.
El agujero dél.

She rembe py'i py'i A ñe'ë.
Hablar apriesa, menudeando las palabras.

A ñembe py.
Torcer el labio, el que chista, y chistar.
[ñembe a primera vista aparece como una contracción de ñe embe, no obstante lo cual podría tratarse también de una evolución apoyada en lo preclinable, lo cual implicaría a la sexta preclinación.]

A ñe embe su'u.
Morderse los labios.

A ñe embe cua.
Hacer agujeros para el barbote.

She rembe piru ei guïténa.
Estoy a diente.

She rembe guá ri ñöte A ñe'ë.
She rembèpe o ñëme'ëngé va'e ñö A ñe'ë.
Òú ri va'e she rembèpe ñö A ñe'ë.
Decir lo que se le viene a la boca.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tembe, rembe, hembe, guembe, embe y ñembe.]


Restivo :

She rembe asy.
Tengo los labios malos.

Hembe sorô va'e.
Labihendido.


Guasch :

Apýra tembe rehe A reco.
Lo tengo en la punta de la lengua.


Gatti Battilana :

Tembe.
Rembe.
Hembe.
Labio.