sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Guasch dice la partícula que vá con los términos nasales por tembi. Equivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Ozuna dicen además que su equivalente castellano es   lo que.


She rembiapo.
Lo que yo hago. De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.

She rembiayhu.
Lo que yo amo.

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.

Suelese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo dí de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses de una oración.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma òi poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo -dicen los dioses al escuhar una plegaria-.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se dá.

Còva hïna hemïmombe'ucué.
Tal es su declaración.

Co caria'y pico ne remïmbo'ecué.
¿ Este joven fué tu discipulo ?

viernes, 29 de junio de 2012

temby

Sobra, residuo.- ( Dícese también de los jugadores de fútbol que no están en el equipo principal)


Tembi'u rembyréra.
Sobras de comida.

Hemby.
Guemby.

She rembyrí.
Dice el padre de familias por habersele acabado su gente.

Na she rembýri.
No me ha quedado nadie.

Hemby ri ñöte òïmé.
Muy poco ha quedado.

Hemby guasu vyte.
Aun hay buen residuo.

A mo emby.
He dejado algo.

E mo emby auve.
Deja algo siquiera.

Na möembykýreteí i me'ëngá.
Todo lo dí.


Restivo :

Na hembyvéi.
No hay más sobras.

A mo emby she angaipapaguéra.
Dejé algunos pecados, no los dije todos.


Guasch :

Hembýva ne mba'erä.
Lo restante es tuyo.

tembiyru

Plato.- Restivo dice tembi'uryru.


Tembiyruräma A japo.
Hago platos.

She rembiyrupypé A möngarú.
Comemos en un plato.

She rembiyru àgui guembi'u o guènòhë.
Sacó la comida de mi plato para sí.

O ñòembiyrupypé oro caru.
Comemos en un plato.

She rehevé she rembiyrupypé o caru va'e.
El que come conmigo en un plato.

She ñe mo embiyru.
El que come en mi plato.

tembi'u

Comida. Vide ú 2 comer.- Tupä Kuchuvi Veve dice además alimento.


Restivo :

Tasômenguá rembi'urä nanga nde rete a'u òicóne.
Tu cuerpo ha de ser comida de gusanos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembi'u aguyje.
Alimentos o frutos maduros. la maduración de los frutos es motivo de una fiesta importante.

Tembiupi.
Alimento en el lenguaje religioso.

Aÿ catu tembiupi re jepe tacate'ÿmbáma.
Hoy en día hasta los alimentos son objeto de avaricia.


Guasch :

Tembi'u hègui je'u para A japo hese.
Por ser el plato favorito, me dí un atracón.


Ortiz Mayans :

Òï ma ne rembi'u.
Ya está tu comida.

tembireco

Mujer. Es participio de A reco yo tengo.- Tupä Kuchuvi Veve dice esposa. Peralta y Ozuna dice además señora.


She rembireco.
Mi mujer.

Hembireco.
Guembireco.

She rembireco potareÿ Pa'i o mo menda.
Casome -dice el varón- por fuerza el Padre.

Tembireco kypy'y.
Tembireco ryke.
Cuñadas, dice el varón.

Tembireco memby.
Entenado, o entenada; dice el varón a los hijos de su mujer.

Vide reco 2.


Guasch :

Hembirecòva.
El que tiene esposa.

tembipy

El primero.-


Tembipy she.
Yo soy el primero.

tembiereco

Lo que se tiene. Vide reco.- 

tembiayhu. v. 2

Compuesto de tembia, hayhu amar.- Restivo dice esclavo habido en guerra.


She rembiaayhu.
Mi esclavo.

Hembiayhu.
Guembiayhu.

Tembiayhúvamo A ico.
Soy esclavo.

Na tembiayhúva ruguái she.
No soy esclavo.

Tembiayhúvamo hèrecopý nde.
Eres tenido por esclavo.

Tembiayhuvó.
Esclavo comprado.

Mbiayhúramo teco.
Cautiverio.


Restivo :

She rembiayhu guarinïmenguaré.
Esclavo habido en guerra.

Añä rembiayhúramo.
Esclavo o presa del demonio.

tembiayhu. v. 1

Lo que se ama. Participio de A hayhu. Vide hayhu.- Guasch dice además la persona amada; amigo. Ortiz Mayans dice además querido. 

jueves, 28 de junio de 2012

tembiapo

Obras. Vide apo  4.- Tupä Kuchuvi Veve dice trabajo, labor, ocupación. Guasch dice además cosa para hacer. Efecto. Plan o progama de acción. Tiene los cuatro tiempos : tembiapo, tembiaporä, tembiapocué, tembiaporangué. Ortiz Mayans dice además tarea.


Restivo :

Ñande rembiapo marangatu rehe ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne.
Si hiciéremos obras buenas, nos dará Dios la gloria.


Tupä Kuchuvi Veve :

Embiapo ñö ri ty jòé.
Lo que hicieron mutuamente es gravísimo. Término empleado para calificar el homicidio.

tembia. r. 2

Compuesto de coger, y el participio temï lo que cogí cazando, o pescando, y la porción que le cupo, y lo que cogió en guerra.- Restivo dice además parte. Tupä Kuchuvi Veve dice además presa.
 
 
She rembia.
Mi parte, & compañía.
 
Hembia.
Guembia.
 
Na she mbiári.
No cogí, o no me cupo nada.
 
She mo embia Perú.
Pedro me dió parte.
 
Opacatu rembiàry petê nde.
Todos tienen dares y tomares contigo.
( Tupä Kuchuvi Veve dice de la partícula ry : puede significar -como sufijo- fluir. También puede significar árbol. Sería una variante del ra expletiva)
 
Añäng rembia angaipàvi jára.
El pecador es presa del demonio.
 
Angaipàvi jára o ñëmöembiareté añängaupé.
Hácese presa del demonio el pecador.
 
Añängá opacatu rembiàryveté angaipa poro pota rehe tecuára.
Todos los demonios se burlan con el deshonesto.
 
A ñëmöembiarucá.
Dejéme vencer.
 
Pe ñëmöembiarucá añängaupé.
No os dejéis vencer del demonio.
 
 
Tupä Kuchuvi Veve :
 
Chivi guachu embia àry i tui.
El jaguar estaba apostado sobre su presa.

miércoles, 27 de junio de 2012

tembia 1

Lo que cogí. Vide á 1.- Tupä Kuchuvi Veve dice ñembiara : cazar, coger presa.


Tupä Kuchuvi Veve :

Urucure'a i kyju re o ñembiara jepi.
La lechuza suele cazar grillos.

Ypó o ñembiara ñande i va'e pynday rupàpy, o guèraá ñande i va'e òcuápy.
El monstruo fué a cazar a la pesquera de nuestro paisano, y se llevó a nuestro paisano a su cueva. -un cuento-.

tembi

Participio. Vide temï.- Restivo dice participio pasivo cuyo relativo es hembi, recíproco guembi. Corresponde al participio: dilectus a me, a te de la lengua latina, vel : quem ego diligo, tu diligis & compañía. Así como en la lengua latina se puede decir : munera a se allata, vel munera, quae ipsi attulerunt; pues uno y otro se explica por el tembi, temi. Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo que ante nasales y m, n, ñ, pierde la b. Guasch dice prefijo acompañado de vocablos orales, equivalente a mba'e : cosa. Con sustantivos y verbos forman compuestos. Ortiz Mayans dice además acompaña a verbos y dá fuerza de sustantivo: significa : lo que se, lo que es. Peralta y Ozuna dicen además sustantiviza términos acompañando para esto, generalmente, a radicales de verbos. (Típica partícula de composición, -pues puede constituir términos con casi toda clase de palabra, términos objetivos, subjetivos, prácticos o teóricos- que se traduce con la frase castellana lo que)


Restivo :

O mba'e guetä àgui, guembìruré, hembìrúré o guèrópove'ë mitängiupé.
Ofrecieron al niño los dones que habían traído de su pueblo.

She remïendúramo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú & compañía.

Temïmbòasýpe jepe A há.
Fuí contra su voluntad, a su pesar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìavykycué.
Víctima de embrujamiento, el que ha sido objeto de herida o manoseo furtivo.

I ñarandu vai va'e rembìavykycué o manöramo, Ja juca etevé i va'erä.
Si muere la víctima de un brujo, debemos matarlo.

Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.

Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.

Che retarä mbovy i re, che rembìecha'eÿ re ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo. Plegaria.

Tembìèrojý.
Ser o ente a que el chamán hace descender con sus oraciones o invocaciones. También puede aplicarse a las llamas que el chamán atrae. En el vocabulario religioso designa a los hijos del varón.

Tembìpy'àguachurä òicó jyýramo, yvy òcáiramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruirá la tierra.

Tembìguái.
Tembìjòcuái.
Sirviente, mensajero. (Literalmente : aquel a quién se manda, o se envía)

I jyvy Ju Va'e, Ñande Ru Pa'i rembìguái.
Los poseedores de Tierra Áurea -héroes divinizados- son enviados, sirvientes del héroe solar.

Mba'e rei rei i cuái va'e ne rembìjèrá memëvyma.
Habiendo siendo creadas por tí todas estas plantas que se ven.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el chamán cuand nace una criatura.

Ne rembìròayvú yvy rovake re, Ore Ru Tenonde.
Envía frenta a la tierra a aquellos con quienes tú conversas, Nuestro Primer Padre; dice el carai.


Ortiz Mayans :

Tembìeshâucá.
Muestra. ( Lo que se hace mostrar )

tembe'y

Canto, orilla, margen de campo, de ropa, de río, y de monte.-


Hembe'y.
Guembe'y.

Ao rembe'y.
Orilla de ropa.

Y embe'y.
Orilla de río.

Ña'ë rembe'y.
De plato.

Hembe'y pesë.
Cosa desportillada.

Hembe'y pemby.
Cairel, o cerco por el río, o campo.

A hembe'yvó.
Desportillar.

Para rembe'y.
La marina.


Restivo :

A hembe'y ape she ao.
Hago ribete a mi ropa.

tembeta

Vide tembe.- Guasch dice disco labial de madera o estaño, distintivo de los chiriguanos de Bolivia. ( Según Moisés Bertoni, los chiriguanos salieron del Alto Parana -Paranambu- poco antes de la conquista española, con el propósito de instalar una especie de vanguardia en los umbrales del Inca )

martes, 26 de junio de 2012

tembe

Labio de abajo.- Restivo dice ademas que se toma por labios. Guasch dice además Belfo. Borde, orilla, límite.


She rembe.
Mi labio.

Hembe.
Guembe.

Hembevô.
Labios hendidos.

Hembe guasu.
Labios grandes, o gruesos.

Hembe pô.
El ruido que hace el viejo cuando come.

Hembe ri guára she.
Siempre me trae en la boca.

Tupä she rembe ri guára.
Siempre trato de Dios.

Hembe je pyvujere.
Labios caídos, como de negro.

Guembe o mÿ mÿi anga'u o ñembo'évo.
Reza entre dientes.

Hembe piryty.
Labio resquebrajado.

Tembeta.
Barbote.

Tembeta cua.
El agujero dél.

She rembe py'i py'i A ñe'ë.
Hablar apriesa, menudeando las palabras.

A ñembe py.
Torcer el labio, el que chista, y chistar.

A ñe embe su'u.
Morderse los labios.

A ñe embe cua.
Hacer agujeros para el barbote.

She rembe piru ei guïténa.
Estoy a diente.

She rembe guá ri ñöte A ñe'ë.
She rembe pe o ñëme'ëngé va'e ñö A ñe'ë.
Òú ri va'e she rembe pe ñö A ñe'ë.
Decir lo que se le viene a la boca.


Restivo :

She rembe asy.
Tengo los labios malos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembeta cuá.
Trozo de caña Merostachys Clausenii que introducen en la perforación del labio.

Tembetary cachï.
Tembetaryvuchu.
Un árbol de hojas de olor penetrante Fagara sp.

Tembeta'y.
Árbol del tembeta, Barara sp.


Guasch :

Apýra tembe rehe A reco.
Lo tengo en la punta de la lengua.

tekenö

Compuesto de te pues, ke mira, también. Ea, ya.- Restivo dice además mira que.


E japo tekenö.
Hazlo ya.

Ta jo cuái jevy eme tekenö.
Guarte no te lo mande otra vez.

Te re japo jevy eme tekenö.
Mira no lo hagas mas.

Co tekenö.
Toma ya.

E rú tekenö.
Tráelo ya.

E'u tekenö.
Cómelo ya.

E cuá mburu tekenö ra.
Vete ya con la maldición.


Restivo :

Ta nde marangatu tekenö ra.
Mira que seas bueno, que no lo sueles ser.

tejutï

Lagartija del monte.-


Teju nda pira ruguái so'o rehe guá catu.
Los lagartos del monte no son pescado, sino carne.

Hauve jecoacupypé ndìúhávývi so'o etèramoe.
Y por eso no es lícito comerlo en Viernes.

Òjýramoete gueshâga ri, guèrehé, morotïngué rehe ave pira vérami.
Pero cocido en la aparencia, en el sabor, y blancor, parece pescado. 

viernes, 22 de junio de 2012

teju pytä

Lagarto bermejo.-

tejupararu

Lagartija muy chicha.-

tejupa. v.

Ranchería.- Restivo dice además donde he dormido. Tupä Kuchuvi Veve dice además choza o abrigo provisorio. Peralta y Ozuna dicen rancho de los caminos.


She rejupa.
Mi puesto, o rancho.

Hejupa.
Guejupa.

Tejupa tyveté.
Lugar donde hay muchos puestos que han sido dormidas.

Nda tejupa tývi.
No hay lugar, o rancho.

Pe heshâ tejupa.
Pe heca tejupa.
Buscad rancho.

A jupavô.
Salgo del rancho.

Co yvýgui ase o jupavôramo.
En dejando el hombre esta vida.

teju ovy

Lagartija azul.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice teju hovy, Ameiva ameiva L. reptil del orden Lacertilia. Es insectívoro muy común en los matorrales y quintas desde octubre hasta comienzos del invierno, cuando se oculta en sus cuevitas hasta que vuelvan los días cálidos.

jueves, 21 de junio de 2012

tejujaguapire, taragui

Lagartillo listado de azul.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice también teju taragui. Tropidorus hispidus Spix., T. spinulosus Cope., T. torquatus. 

tejuhajyvávae

Lagartija grande.-

tejuguasutara

Camaleón, y el lagarto de tierra azul, y el verde grande.-

tejucuatia

Pintado.-

teju ambere

Pequeño.- Mambuia aurata Gravh. Reptil del orden Lacertilia.

teju

Lagarto de tierra, lagartija.- Tupä Kuchuvi Veve dice además iguana. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para los reptiles del orden Lacertilia. Por lo general son animales inofensivos y muy útiles para la agricultura. Todos son muy ágiles y espantadizos, su mayor defensa consiste en huir. Se reproducen por huevos que la hembra entierra en la arena y donde el calor del Sol lo vivifica.


Tupä Kuchuvi Veve :

Teju o je pirô i para chu'i.
Cuando la iguana cambia de piel, se cubre de manchas chicas -resaltan las manchas negras pequeñas-.

Teju Jagua.
Monstruo en forma de iguana, el "dragón" del folklore paraguayo -en las creencias mbya, existe un ejemplar monstruoso de cada especie animal, que lleva el sobrenombre de jagua.-

Teju rembi'u.
Sobrenombre, en algunas partes, del árbol llamada yvahái Eugenia myrcianthes.

martes, 19 de junio de 2012

teingatuï ( debe estar después de "teindy" )

Sin ninguna causa. Vide teï 2.- 

teikie, teike (debe estar antes de "teindy" )

Entrar.- Restivo idem. Dice como nominativos : ike, ikie; (pues) admite re ( con todas sus preclinaciones: teikieheikie, gueikie). Tupä Kuchuvi Veve dice ya solamente ike. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además internarse.


She reike.
Mi entrar, o entrada.

Heike.
Gueike.

A ikie.
Yo entro.

Guiteikiávo.
A entrar.

Heikiehára.
El que entra.

Heikieháva.
& compañía. (Alude a todas las composiciones con partículas verbales finales de todos los tiempos)

A ikie viari.
Entrar de repente.

A ikie jeaséi.
Idem.

A ró ikie.
Llevar adentro juntamente.

A moinguie.
Hacer que entre.
(moinge tiene entrada autónoma)

She hèrókiéramo A háne.
Iré luego que lo entre.

She guèróikiéramo òhó.
Luego que lo entré se fué.


Restivo :

She reikeháva.
Mi entrada.

O jèróiké ei.
Él se entró sin ser llamado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ró ike.
Entrar con, penetrar con, entrar llevando a.

O guèróiké ca'aguý re o guèróñëvaëanguä juruàgui.
Entró con él en la selva para escapar con él -liberarlo- de los paraguayos (bigotudos). Leyenda de Capitä Chicu.


Guasch :

E ikémï.
Entrá, entre usted.

I porä pa A ike.
¿ Puedo entrar ?

I vai jàiké.
No se puede entrar.

E ike mandi.
Entrá de una vez.

Mba'e ipo òiké co she acäme.
¿ Qué cosa me viene a la cabeza ?


Ortiz Mayans :

She A ike upèpe.
Yo entro allí.

teindy

Hermana, dice el varón a su hermana, o prima.- Restivo idem, y aclara no importar si es mayor o menor. Tupä Kuchuvi Veve dice además utilizado también para designar la aveja evora, llamada che ryke mi hermana mayor, por las mujeres. Ortiz Mayans dice teindýra.


She reindy.
Mi hermana.

She reindy më.
Mi cuñado, dice el varón al marido de su hermana, o prima.


Ortiz Mayans :

She mandu'a she reindy amyrï re.
Me recuerdo de mi finada hermana.


Peralta y Ozuna :

Teindýra mirï.
Hermana menor, dice el varón.


Gatti Battilana :

Teindýra memby cuñä.
Sobrina, hija de la hermana del varón.

Teindýra memby cuimba'e.
Sobrino, hijo de la hermana del varón.

teiete

Mucho. Compuesto de teï, ete superlativo.-


Teiete A rú.
Mucho traigo.

Teiete A hayhu.
Amole mucho.

Teiete ojávo.
En ninguna manera tiene razón en lo que dice.

Teiete a mbo asy Tupä she i möñëmoyröhaguéra.
Mucho me pesa de haber ofendido a Dios.

Teiete she rory nde reco marangatu rehe.
Muy mucho me huelgo de tu bien.

Nda teiete ruguái she rory nde rúhaguäma.
No me huelgo mucho de que hayas venido.

teï 7

Repetido, y la partícula yme prohibitiva, dice guárdese, mire que, no piense.-


Teï teï yme ahë, she A jucáne.
Guárdese fulano, que lo mataré.

Teï teï yme A mombe'úne.
Guárdese que lo diré.

Teï teï yme she o mondohaguäma.
No piense que le he de enviar.

Teï teï yme she reraha.
Teï teï yme she rerahávo.
No piense llevarme.

Teï teï yme nde hèraháni.
No piense él que tu lo has de llevar.

Teï teï yme i me'ëngá ndéve.
No pienses que te lo he de dar.

teï 6

Repetido, continuación.-


Ava ñe'ë teï teï.
Palabrero.

A ico teï teï.
Totalmente estoy ocioso.

A japo teï teï.
Siempre lo hago.

A jú teï teï nde pýri.
Siempre vengo a verte.

A ñe mombe'u teï teï.
Siempe me confieso.

A rú teï teï.
Siempre traigo.

teï 5

Con ne de futuro prohibe.-


E re japo teïne.
No lo hagas.

E re hó teïne.
No te vayas.

E cuá teïne.
Idem. Irás de balde, haráslo de balde.

Lo mismo es con gerundio:

Teï òhóvo.
No se vaya.

Nde re japoisé teïne.
No lo dejes de hacer.

teï 4

Con catu sin razón.-


Teingatu she mombe'u.
Sin razón me acusó.

Teingatu she rereco ai.
Sin razón me maltrató.

teï 3

Ea ya.- Guasch dice además equivale a tandem del latín.


Teï i japóvo.
Dése priesa.

Ver é 1 decir.


Guasch :

Teï co.
En definitiva.

teï 2

Injustamente, sin causa, viciosamente, con mentira.- Restivo dice además sin  fundamento. Tupä Kuchuvi Veve dice además con dificultad, con falta de sinceridad. Guasch dice por fín. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además engañosamente.


Teï ojávo.
Teï pó ojávo.
Sin causa, o sin verdad lo dice.

A japo teï.
Hágolo viciosamente.

A ñe mombe'u teï a'u.
Mentí en la confesión.

Nde teïamo nda she póri angaipa rehe E jávo.
Mentirás si dices que no tienes pecado.

Teï aipo guijávoamo pa'e.
Eso fuera si yo dijera mentira.

She reco teï gui tecóvo, nda she reco póri.
No alcanzo lo que busco, o ando de balde.

Teingatu i.
Sin causa alguna.

Teingatu i she aca.
Sin causa alguna me riñó.


Restivo :

She mombeu ai teï ñöte.
Injustamente me acusó.

Teï ñöte aipo E ré.
Sin razón ni fundamento dijiste esto.

A ñe mombe'u teï.
Confesión, cuando el Padre no dá la tablilla para comulgar.

Teingatu aipo he'i.
Miente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pèi na co òhó teï.
Por fin se fué -después de mucha dificultad-.

Ja ró ayvu teï teï va'ecué no ñëmbòupíguávéi ma.
Lo que decimos con dificultad -e infructuosamente- ya no produce resultado.

Juruàcuéry teïngué re jepe ore moangeco òcuápy.
Los paraguayos (los bigotudos) nos molestan sin motivo, insidiosamente.


Guasch :

Òhó teï.
Por fín se fué.

teï 1

Sea así, deja que.- Guasch dice por si acaso.


Teï ne Tupä òi potáramo.
Sea así, queriendo Dios.

Teï ne To hó anga.
Váyase en hora buena.

Teï ne To hó mburu.
Váyase en hora mala.

Teï Ta japo.
Deja que yo lo haré.

Teï Ta she rereco ai.
Dejad que me trate mal.

Teï guemimbota To japo.
Dejad que haga su voluntad.

Teï To ké.
Dejad que duerma.


Guasch :

A há teï co aina.
Voy a ir por si acaso.

teguä

Parte peligrosa. Vide heguä.-

tee 2

Idem quod 1 error.- 

tee 1

Verdadero, mismo.- Tupä Kuchuvi Veve dice además genuino. Guasch dice propio, mío. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además real, efectivo.


She anä tee.
Mi verdadero pariente.

Tupä tee.
El verdadero Dios.

Na she anä tee ruguái.
No es mi verdadero pariente.

Tupä reco tee.
El verdadero ser de Dios.

O anäteèramo she rereco.
Tiéneme por su pariente verdadero.

She rôpe gua tee.
Es de mi casa.

She retäme guá tee.
Es de mi mismo pueblo.

Nda teèi A jú A jú ra'u.
No estoy aquí por mi gusto en verdad.

A ju tee.
Yo mismo vengo.

Ndàjú teèi ico, ahë she reru.
No vengo yo, tráenme.

Éste es distincto de Te error, al cual añadida e hace tee como éste.


Restivo :

She ru tee.
Es mi verdadero padre.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mba'e mbojaityá teeté.
Un verdadero carai o mago.

A'eté i va'e.
El que es el verdadero.


Guasch :

Teeté ñandèisha guá.
Exactamente como nosotros.


Peralta y Ozuna :

She renda tee.
Mi montado verdadero.

She ra'y tee.
Mi hijo verdadero.

lunes, 18 de junio de 2012

tecuáva

Morada. Vide teco ser.- Restivo dice además habitación. Y dice también tecua.


She recuáva tapia.
Morada, habitación.

Ndìpóri mba'e amö Tupä recuaveÿ.
No hay cosa, en que Dios no tiene morada.

Conico she recua.
Esta es mi habitación.

tecuára

El que anda en busca de algo. Vide teco ser.- Restivo dice también habitador.


Restivo :

Na kie guá tecuara ruguái nico she.
No soy habitador de aquí.

tecoviarö

Compuesto de teco, ve, poner. Trueco, recompensa, poner en lugar de otro, desdecirse.-


A hecoviarö.
Troquelo, puse otro en su lugar.

A je ecoviarö she ru rehe.
Quedo en lugar de mi padre.

A je ecoviarö she ra'ýra rehe.
Dejo a mi hijo en mi lugar.

A je ecoviarö she reco rehe.
He mudado de vida.

A je ecoviarö marä she éhaguéra rehe.
Desdígome de lo que dije.

She recoviaröucá Pa'i ñemoñe'ë.
El Sermón me ha trocado.

Pe je ecoviarö ra'u Pe ñëmömarangatùvo.
Trocáos ya de malos en buenos.

Nda she recoviaröhári.
No tengo quien quede en mi lugar.


Restivo :

Pa'i ñe'ë o heco recoviarö.
Las palabras del Padre le trocaron de malo en bueno.

A hecoviarö she ao.
Trocar una ropa por otra.

tecovia. r.

Compuesto de teco, pia. r. por. El que está por otro, trueco de la cosa, recompensa, poner en lugar de otro.- Restivo dice además remudar. Tupä Kuchuvi Veve dice en reemplazo de, en pago de. Guasch dice sustituto. Peralta y Ozuna dicen además relevo.


She recoviàra.
El que está en mi lugar.

Hecovia.
Guecovia.

She recoviàramo A heja.
Dejelo en mi lugar.

A mbo ecovia.
hago que quede otro en su lugar.

nde mundahagué recoviàra E me'ë i shupe.
Dale otra cosa por lo que le hurtaste.

E mbo ecovia nde remïmundacuéra i shupe.
Idem.


Restivo :

A mbo jo ecovia.
Trocar.

Pa'i ñe'ë o heco mbo ecovia.
Las palabras del Padre le trocaron de malo en bueno.

A mbo ecovia she ao.
Cambiar la ropa.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tecoavy ecovia va'erä.
"El homicidio debe ser reemplazado", la vida del muerto debe purgarse con otra vida.


Guasch :

Òúva hecovia, i mbòecoviahá.
Vendrá su sustituto, quien ocupe la vacante.


Ortiz Mayans :

Mbýecoviapý.
Sustituído.

tecovë

Vida. Compuesto de teco, ve.- Guasch dice tecove. Dice además persona; competente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además seres orgánicos, principalmente el ser humano. Fulano, o un sujeto cuyo nombre, o se ignora, o se omite a propósito.


She recovë.
Toda mi vida.

Hecovë.
Guecovë.

Tecovë amboae.
Otra vida.

Tecovë apyreÿma.
Vida eterna.

Tecovë aturï.
Vida corta.

Tecovë vevúi.
Vida inconstante.

Tecovëvýpáva.
Término de vida.

Tecovëháva.
Modo de vida.

Tecovë poro mbo tavy.
Engañosa vida.

A icovë.
Vivir.

A icovë e.
Vivo aparte.

A icovë she remimbotára apóvo.
Vivo a mis anchuras.

A icovë she pytu'u-eÿhápe.
A icovë she pytu'uháveÿme.
Vivo sin descanso.

A icovë kirirï.
Ñerändáveÿme A icovë.
Vivo quieto.

A icovë pucu.
Vivir mucho.

A icovë tee.
Vivir diferentemente.

A icovë asy.
Vivir en trabajos.

A icovë ai.
Vivir mal.

A icovë atu.
Vivir poco.

A icovëngatú.
Vivir bien.

To icovëngatú E ré ke i shupe.
Te re icovëngatú he'i ndéve, E ré ke ishupe.
Díle que esté bueno, salutación ordinaria.

E re icovë pa ?
¿ Estás bueno ?

A icovë.
Bueno estoy.

A icovë vérami pi ndéve ne ?
¿ Parécete que viviré ?

A moingove.
A moingo jevy.
A moingove jevy.
Resucitar.

Tupäsý òsý ryèpe ñëmbòecovëypýhaguéra.
Concepción de la Virgen.


Restivo :

O heshâga'u etei raco Jesu Christo ñande Jára guecovë já ñande rehe o manöhaguä.
Deseó Jesu Christo en toda su vida el morir por nosotros.

O jahy'a Tupä hecovë pucu rangue.
Le cortó Dios la vida.

She recovë pucu já.
She recovë porombucùramo.
En toda mi vida.


Guasch :

I vaìva tecove.
Personas indignas.

Ndài póri heco'ÿva, ha heta mba'e catu òï hecove'ÿva ndòicóvéiva : ita, ...
Ninguna cosa hay que no tenga su propia naturaleza, pero muchas cosas -como las piedras-  carecen de vida.

A mombe'úta she recove.
Te daré cuenta de mi vida pasada.

Tecovësä.
Corazón. El hilo de la vida.

tecove

Compuesto de teco, ve sin pronunciación narigal. Estar.- Tupä Kuchuvi Veve dice cove : vivir. El doctor Carlos Gatti Battilana dice estado de vida, modo de vivir. Guasch dice además capaz, competente, bien formado, rico, poderoso. Peralta y Ozuna dicen además existir.


A icove.
Yo estoy.

- vo; - hára.

She recove.
Mi estar.

Conico A icove.
Aquí estoy.

Co rupi A icove gui tecóvo.
Por aquí ando.

e icove ke nde retäma.
Estate en tu pueblo.

Kie nda she recoveséri.
No quiero estar aquí.

E re icove paga ?
¿ Estás ? Salutación común.

O icove pe ahë.
¿Está ahí fulano ?

O icovéamo pa'e.
Había de estar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Kove jyy.
Revivir, renacer.

"Rèi cove i raga ri".
"Es evidente que estás con vida". Saludo.

"Ài cove i có, añëté".
"Pues, efectívamente vivo". Respuesta.


Guasch :

I tecove pòpe.
Tiene buena mano para la cocina.

Umï tecove.
Los ricos, los poderosos.

Òi cove gueteri pa nde sy.
¿ Vive todavía tu madre ?

Ñande Jára òi cove jevy ha'e ae va'ecué.
Nuestro Señor resucitó por sí mismo.

Tuvisha cu Jài covevé, ñàsë rirë Ja guata.
Después de un paseo se goza más de la vida.

Cove'i.
Microbio.

tecotevë

Necesidad, pasión, aflicción, deseo, inquietud.- Tupä Kuchuvi Veve dice cotevë. Guasch dice además es preciso.


She recotevë.
Tengo necesidad.

Hecotevë.
Guecotevë.

Tecotevëvó.
Menesteroso.

Tecotevëhára.
Idem.

She recotevëpypé túri.
Vino a tiempo que tenía necesidad dello.

Ndo jehúvi mba'e amö, ase recotevëpypé.
En tiempo de necesidad no halla nada la persona.

Ndo jehúvi ase jecotyaha ase recotevëpypé.
En la necesidad no hay amigos.

Ài cotevë.
Estoy afligido, necesitado.

Ài cotevë nde rehe.
Tengo necesidad de tí, estoy afligido por ti, o con pena de tu amor.

Ài cotevë ai ai.
Tengo mucha necesidad, o aflicción.

Ài cotevë i potára àgui.
Piérdome por él.

Ài cotevë nde reshâcaguäma.
Estoy perdido por verte.

Nde reshâpotávo Ài cotevë.
Idem.

Ài cotevë ñembiahýigui.
Padezco hambre.

Ài cotevë opívo gui tecóvo.
Padezco desnudez.

Gracia rehe Jài cotevë yvâ pe ñande hóhaguäma.
Tenemos necesidad de la gracia para ir al cielo.

Tecotevëháveté A jú co'yte.
Vengo yo el deseado.

Ài cotevë gui tecóvo.
Ando inquieto.

A moingotevë.
Afligir, acosar, o hacer que tenga necesidad de algo.

A moingotevë ñòmbojarúaìpypé.
Afligirle con burlas pesadas.

A moingotevë i mbòaracuaápa.
Apurarle para que tenga entendimiento.

She moingotevë mboriahùva.
Tecotevë she rereco mboriahùvagui.
Ài cotevë mboriahupypé.
Aflígeme la pobreza.

Na tecotevëndývi.
No hay necesidad de cosa.

Poròmbòecotevëhára.
Cargoso, pesado, enfadoso.


Restivo :

A jerure Tupäupé she recotevëhá rehe.
Orar.

Na tecotevëhávi evocói.
No hay necesidad de eso.

Tecotevëháveÿme jepe A jerure.
Sin tener necesidad lo pedí.

Ài cotevë Tupä gracia rehe.
A ñe moingotevë Tupä gracia rehe.
Necesito de la gracia de Dios.

A vahë she recotevëhávaupé.
Hallé lo que necesitaba.

Òi cotevë va'e.
El necesitado.

She py'a ecotevë.
Estar afligido.

She mbo py'a ecotevë nde reco mbegue.
Aflígeme tu flema.


Guasch :

She recotevëme o jehú hïna.
Sirve a mi necesidad, está a mis órdenes.

Tecotevëva.
Sine qua non.

Heta mba'e òi cotevë.
Necesitan de muchas cosas.


Ortiz Mayans :

Ài cotevë she mbo'ehárä.
Necesito uno que me enseñe.

Tecotevë Re mombe'u.
Es necesario que cuentes.

tecopy

Diligencia, valentía.- Guasch dice régimen de vida. También dice tecopyty : comprensión, deferencia para la cortés atención. Peralta y Ozuna dice además conducta.


Ava tecopyreté.
Vakiente hombre.

She recopy catu gui tecóvo.
Soy fuerte, diligente.

Aguyje ke nde recopy she reroyrö rirë.
Hacedlo vos pues sois valiente, y me tenéis por flojo.

Aguyje ke nde recopy i japóvo.
Hacedlo vos que sois valiente.

Aguyjei ke nde recopy i mombeguávo.
Pues dígalo el mejor.


Guasch :

A momorä nde recopy.
Admiro tu conducta.

teco

Ser, estado de vida, condición, estar, costumbre, ley, hábito.- Restivo dice además instituto, constituir. Tupä Kuchuvi Veve dice además norma. Guasch dice además naturaleza. Ortiz Mayans dice además idiosincracia. Peralta y Ozuna dicen además índole.


She reco.
Mi ser, mi vida, condición.

Heco.
Gueco.

Teco'a.
Cogerle su costumbre, imitar.

She reco'a.
Me imita.

A heco'a.
Yo le imito.

A heco'árucá.
Hacer que le imite.

Ñande remïeco'áräma Iesu Christo ñande Jára.
El que hemos de imitar es Iesu Christo nuestro Señor.


Teco á.
Suerte, caer suerte.

She reco á yvy catupyry pe.
Cayome la suerte en buena tierra.

Christianos recopypé pendecó á.
Cayoos la suerte de christianos; entre Christianos.

Teco catupyrypypé she reco á.
Cayome muy buena suerte.

She rory catu yvy catupyrypypé nde reco á ri.
Huélgome que os haya caído en suerte tan buena tierra.


Teco aguyjei.
Salud.

She reco aguyjei.
Estoy bueno, tengo placer, salud & compañía.

Na she reco aguyjei te ruguái.
No ando muy bueno.

Tupä Ta nde mbo eco aguyjei.
Dios te dé salud.

Na she mbo eco aguyjei she pohanö'eÿma.
No estoy bueno porque no me curan.

Teco aguyjei añö heshâpotapý.
El tiempo próspero trae muchos amigos.

Nde recóaguyjeihámo A ico.
Soy tu amparo.


Teco ai.
Costumbre.

She reco ai Misa rendu.
Tengo costumbre de oir Misa.

A ñe mbo eco ai Misa rendu.
Acostúmbrome a oir Misa.

She reco ai aipo.
Esa es mi costumbre.

Teco ai poshy japu.
Mala costumbre es el mentir.

E ñëmbòecóaìymé nde japúramo.
No te acostumbres a mentir.

Kie ro'y ndo'a ecói.
Aquí no acostumbra a caer yelo.

Ndòú recói Perú.
Pedro no acostumbra a venir.

Ha'u eco so'o jecoacupypé.
Acostumbro a comer carne los Viernes.

Ndàúi eco so'o.
No acostumbro a comer carne.

A heco i pýri gui tecóvo.
Acostumbro a visitarle.

Teco ai pysyucáhára.
Teco aìva rupi poròmoingohára.
Mal consejero.


Teco ai ai. v.
Mala costumbre.

A ñe mbo eco ai ai.
Estoy mal acostumbrado.

A mbo eco ai ai.
Hágole que se acostumbre mal.

Teco aìva i pomöngatú.
Es pegajosa la mala costumbre.

Gueco aìva she ri o mboja.
Pegóme su mala costumbre.


Teco aivï.
Estado vil.

She reco aivï.
Mi estado pobre vil.

A ñe mbo eco aivï.
Vivir vil, pobre, y ruinmente.

Poròmbòecó aivï angaipàva.
El pecado causa vileza.


Teco angaipa.
Estado de pecado.

Teco angaipa aguyjetei hepy.
Justo es que se castigue el pecado.


Teco apy'ä.
Diferente costumbre.

She reco apy'ä nde reco àgui.
A ñe mbo eco apy'ä nde reco àgui.
Diferénciome de tus costumbres.

Eñe mbo eco apy'ä ke È icóvo co'yte.
Trueca tu modo de vivir.


Teco apyreÿ.
Vida eterna.

Yvâ pe ha'e añäretäme teco apyreÿma òïmé.
En el cielo y en el infierno hay vida eterna.


Teco asy.
Trabajos.

She reco asy.
Vivo con trabajos.

A ñe mbo eco asy.
Heme puesto en trabajos.

She mbo eco asy.
Hanme puesto en trabajos.

Teco asy Ài porara.
Padezco trabajos.

O jo pocohu cohu she reco asy.
O jo pó jo pó she reco asy.
O jòehevé hevé she reco asy.
Llueven sobre mi trabajos.

O jo'a jo'a ete Iesu Christo ñande Jára reco asy.
Los trabajos de Iesu Christo fueron muchísimos.

Teco asy rèroosängatúhára.
Teco asy rèrócuimba'e jára.
Sufridor de trabajos.

O ývové teco asy she hú.
O ñòmbòorýpápe teco asy òú shéve.
O nduru nduru òúvo teco asy she húpa.
De romanía han caído sobre mi trabajos.


Tecoavy.
Desigual en tamaño, en parecer, en costumbres, no imitar.

A hecoavy.
No le imito, vivo diferentemente.

O joavy teco rehe.
Son desiguales, o viven diferentemente.


Teco catu.
Buena vida, libre.

She reco catu.
Tengo buena vida.

Teco catu.
Dice a los salvajes, que viven como bestias.

Teco catu ahë.
Este es un salvaje.


Teco catupyry.
Buena vida, buena condición.

Teco catupyry apyreÿ rerecuára.
Bienaventurado.

She reco catupyry.
Tengo buena condición.


Teco cuaa.
Discreción.

She teco cuaa catu.
Soy discreto.

Nda she teco cuaávi ragë.
Aun no tengo discreción.

A mbo teco cuaa.
Corregirle, hacerle entender las cosas.

A mbo eco cuaa poshy.
Aconsejarle mal.

Na she mbòtecócuaahári.
No tengo que me enseñen.

Poròmbòtecocuaahára.
El que enseña las costumbres.


Teco cuaavete.
Habilidad.

Mba'e teco cuaavete herä ñembo'e cuaápa.
Tendrá por ventura habilidad para aprender, no.


Tecócuaaveÿ.
El que no sabe, indiscreción, necedad.

Nde tecócuaaveÿmbó aipo nde ñe'ë.
Esas tus palabras son efectos de tu necedad.

Tecócuaaveÿhára.
Necio, indiscreto.

She tecócuaaveÿmo ñö nda she Tupäráriséne.
Mientras no tengo discreción, no comulgaré.


Tecocuéra.
Vida, o ser pasado.

She recocué.
Mi vida pasada.

Ava recocuéra A mombe'u.
Contar sucesos de otro.

Tupä voja recocuéra Ta'e.
Diré un ejemplo de un santo.


Teco endaveÿ.
Ser inconstante.

Teco endaveÿ rerecuára angaipàva ri tecuára.
El pecador es inconstante.

Na she recóendaveÿséri.
No soy amigo de mudanzas.

She reco endaveÿamo pa'e.
Si yo fuera inconstante, no.


Tecóèrovâgipý'eÿ.
Constancia.

A ñëmbòecóèrovâipý'eÿ.
Hágome constante.

Tecóèrovâgipý'eÿpypé A rovia Tupä.
Constantemente creo en Dios.


Teco ete.
Confortación.

She reco ete.
Estoy confortado.

She mbo eco ete.
Confortome.

A mbo eco ete.
Yo le conforto.

A ñe mbo eco ete gui caruávo.
Conforteme comiendo.


Tecoháveÿ.
Ausencia.

She recoháveÿme nde poriahu ne.
En ausentándome de tí has de padecer.


Tecóhetà'eÿ.
Solo.

She recóetà'eÿramo nda japói.
Por no tener ayuda no lo hice.

She mbòecóetà'eÿ guarinï.
La guerra me ha consumido mis vasallos.


Teco i javai.
Estado dificultoso.

Teco i javai nanga mendára jòayhuveÿramo.
El estado de los casados es muy dificultoso cuando no se aman.

She reco o mbo javai.
Hacen incomportable mi proceder.

Peteï teco angaipàva ñö i mbòjavaitávamo.
Solo el pecado es cosa de dificultar.


Teco'i javë.
Conforme.

She reco'i javë A ico.
Ando como siempre, estoy pobre, o rico, como suelo, & compañía.

Gueco'i javëvé o caru.
Come como suele, o mal, o bien.


Teco ity.
Dejar la costumbre, desistir.

She rembìecóitý angaipàva.
He de dejar la costumbre de pecar, y propósito.

Teco angaipàva, tecóitypyräma.
Hase de detestar el vicio, y es detestable.

Na she rembìecóitý ruguái teco marangatu.
No he de desistir del propósito de ser virtuoso.

Na she rembìecóitý ruguái Tupägraciaupé she vahëhaguäma.
He de instar hasta alcanzar la gracia.


Teco já.
Igualdad.

Heco já shéve, she reco i shupe ave.
Como él lo hace conmigo, yo lo hago también.

She reco já ahë.
Esme semejante en costumbres.

Heco já she.
Yo le soy semejante.


Teco joavy i.
Estados diversos.

Christo rehe guára, Christiano'ÿmba'evé o jo ecoavy.
Los Christianos y Gentiles tienen diferentes costumbres.

A javy heco.
Yo tengo diferentes costumbres que él.

Nda javýi i marangatu va'e reco.
Vivo al modo de los virtuosos.


Teco marä.
Vida afrentosa. Vide marä 2.


Teco marana.
Mala vida. Vide marana.


Teco marangatu.
Costumbre buena, virtud.

Teco marangatu aguyjetei hepy.
Es justo se premie la virtud.

Teco marangatu pó.
Mérito.

She reco marangatu i pó tecatu.
She reco marangatu i pó tuvisha.
Tengo muchos méritos.

Teco marangatu poròcuaaucáhára.
Teco catupyry rerecoucáhára.
Teco catupyry pysyucáhára.
Teco catupyry rupi poròmoingohára.
Buen consejero.

E rèi cuaa jepe tecómarangatù'eÿ, teco angaipàramo heco.
Bien sabes que lo que no es virtud, es vicio.


Teco me'ëngáva.
Oficio, cargo.

She reco me'ëngáva.
El oficio que me han dado.

Yvyra'ìjárusùramo she reco me'ëngáva.
Hanme dado oficio de Alcalde.

Pa'i-Avarèramo she reco me'ëngáva.
Hanme dado oficio de sacerdote.


Teco meguä.
Chiste, y mal proceder.

She reco meguä.
Procedo mal.
She rereco meguä.
Me tratan mal.

A reco meguä.
Yo le trato mal.

She rembìèrecómeguä.
El que yo trato mal.

Hèrecómeguämbýra.
El maltratado.

She rereco meguä ai ai.
Trátame muy mal.

Nda reco meguäi jepe.
No le trato mal.

Poròguèrecó meguä.
Muy mal tratamiento.


Teco moñängáva.
Ley, costumbre.

A teco moñä.
Hago leyes.

A moingatu mbya reco teco moñängávapypé.
Corregir con leyes.

A poro cuái teco moñängávapypé.
Gobernar con leyes.

Nda poròcuáitára aguyjei ruguái teco moñängá'eÿ rehe poròcuáitára.
No es buen gobernador el que no gobierna por leyes.


Teco ory.
Vida alegre.

A ñe mbo eco ory.
Alegrome.

Yvâ pe ñö teco ory o jehu.
Solo en el cielo se halla la vida alegre.

Yvy pe guára teco ory i para paràvi.
Son mezclados los gustos de la tierra.

Teco ory angaipaupé A ñe me'ë.
Teco ory avaete ñö she jèporuhámo A reco.
Doyme a deleites.


Tecopá. v.
Acabamiento del ser.

Nda she recopávi rangë.
Aun no se ha conluído mi causa.

She manöramo ñö she reco i pávine.
Solo con la muerte se acabarán mis negocios.

Te'ö pavë reco o mbo ecopávi.
La muerte lo concluye todo.


Teco pavë guára.
El tiempo en que se juntan.

Teco pavënguára co.
Este es tiempo en que están juntos.

Nda heco pavë guá ruguái.
No es tiempo que estén juntos.

Ore reco pavë guaráma co àra.
Este es el día en que nos hemos de juntar.


Teco poräng.
Ventura.

Vide poräng.


Teco poriahu.
Estado pobre.

Vide poriahu.


Teco poro mbo'e catú.
Ejemplo de vida.

Teco poro mbo'e catu A reco.
Tengo vida ejemplar.


Teco poshy.
Mala vida, pecados & compañía.

She reco poshy.
Vivo mal.

A ñe mbo eco poshy.
Teco poshy rehe A je poru.
Vivo mal.

She reco poshy A reco.
Dice la India cuando tiene el menstruo.


Tecópotaháva.
Intención.

She recópotaháva yvâ pe she hó.
Tengo intento de ir al cielo.

Na she recópotaháva ruguái nde apisha.
No fué mi intento descalabrarte.

She recópotaháveÿ rupi túri.
Sucedió sin yo querer.

Na she recópotahávý ruguái aipo.
No es conforme mi deseo.

She recópotaháva nditéi Tupä remimbotáragui.
Mis intentos son conformes a la voluntad de Dios.

Nde recópotaháva ndicatúi sheve ty.
No tiene para conmigo buenos intentos.


Tecopy.
Diligencia, valentía.

She recopy she ruvupé.
Soy diligente a lo que me manda mi padre.

A ñe mbo ecopy.
Hágome diligente.

She äng ecopýra aguyjei teco marangatuupé.
Tengo fervor de espíritu para la virtud.

A ñe mo äng ecopýra aguyjei.
Hágome fervoroso de espíritu.

Vide tecopy.


Teco tapia.
Costumbre.
She reco tapia evocói.
Esa es mi costumbre.

A ñe mbo eco tapia.
Voyme acostumbrando.

Pe ñe mbo eco tapia jasy ñavö Pe ñëmombe'u rehe.
Acostumbraos a confesaros cada mes.

Pe ñëmbòecótapiarymé angaipa apo rehe.
No os acostumbréis apecar.

Ñe mbo eco tapia teco marangatu rehe, i porängatú etei.
Es cosa muy hermosa el habituarse a la virtud.

A ñe mbo eco tapia she resàpóramo Tupä rereco.
He hecho hábito de andar en la presencia de Dios.


Teco teco.
Travesura, inquietud.

Teco teco rehe tecuára.
El travieso.

Heco heco va'e.
Idem.

A reco reco.
Trátole mal.

She rereco reco.
Trátame mal.

O jòguèrecó reco.
Andarse burlando.

E reco reco yme.
No lo manosees.


Teco teï.
Ociosidad.

She reco teï na she mo mba'èi.
La ociosidad me hace pobre.

Teco teï rerecuára.
Los que están ociosos.

Teco teïvó.
Ocioso.

She reco teï A ico she juca vyvi she recóramo.
La ociosidad me consume.


Teco ten.
Perseverancia.

Teco ten A reco.
She reco ten.
Estoy constante.

Teco ten ai A reco.
Idem.

Teco teneÿsé ndicatúi.
El ser amigo de instabilidades no es bueno.


Teco ty.
Constancia, tenacidad.

She reco ty Tupä reroviávo.
Creo firmemente en Dios.

She reco ty she angaipa'eÿmo.
Estoy firme en no pecar.

She mbo eco ty teco marangatu rehe. Tupä voja recocué marangatu rendúpa.
Hame hecho afijar en la virtud, el haber oído las vidas de los santos.

A ñe mbo eco ty ete guïténa Tupäsý angaipavypý rerecohaguéreÿ.
Firme estoy en creer, que la Virgen fué libre del pecado original.

Iesu Christo ro'o, hete guetévové hostiapypé heco A ñe mbo eco ty heroviavo.
Firmemente creo, que Christo está enteramente en la hostia.


Teco uvisha.
Estado alto.

A ñe mbo eco uvisha.
Póngome en estado alto.

Angeles guecóuvishaguéragui ho'a.
Cayeron los Angeles del estado alto que tenían.


Teco uvisha voja.
Estado mediano.

She reco uvisha voja rehe she rory.
She pytu'ë she reco uvisha voja rehe.
Conténtome con mi mediano estado.


Tecoveháva.
Negocio, cuidado.

Conico she recoveháva.
Esto es de lo que cuido.

Guecoháva rehe òhó Perú.
Fué Pedro a sus negocios.

Peteï Tupä rayhúva añö she recoháva.
Solo un negocio tengo, que es amar a Dios.


Teco vyte vytevoi guára.
Constancia.

A mbovytevoi she reco.
Persevero en mis costumbres.

A mbovytevoi Peru.
Hago que Pedro persevere.

Pe mbovytevoi pendecó marangatu.
Perseverad en la virtud.


Teco ymä.
Proceder antiguo.

Teco ymände heja aguyjetei.
Es bien dejar las costumbres antiguas.

Gueco ymändéra ri añö òicó.
No deja su antigua costumbre.

A ñe mbo eco ymä Misa rendu.
Ya estoy acostumbrado a oir Misa.

O ñe mbo eco ymä angaipàva ri.
Ha hecho callos en el pecado.


Tecuára.
El que está, el que anda en busca de algo, o se ejercita, sirve, chapetón.

Tecuáramo she.
Soy chapetón.

Angaipàva ri tecuára.
Pecador.

So'o ari tecuáramo A ico.
Ando a caza.

Yvy pe tecuára.
Los que viven en el mundo.

Emonä tecuára ndòhóisé yvâ pe ne.
Los que andan de esa manera no irán al cielo.

Tupä o jèehé tecuára o mbo uvisha.
Honra Dios a los que le sirven.

I shupe tecuáramo A ico.
Sírvole.

Na she ri tecuára ruguái aipo.
No es ese el que me sirve.

Misa rehe tecuáramo ni she.
Siempre oigo Misa.

Ñemoñe'ëupé tecuára she.
Tengo cuidado de oir Sermón.

Eira ri tecuára.
El que anda a buscar miel de abejas.

Jepe'àva ri tecuára.
El que cuida de la leña.

Cuñä rehe tecuara i.
El que anda perdido por mujeres.

Ava rehe she tecuaraìvóramo tamö pishe.
No ando en busca de varones, dice la mujer.

She jèupé tecuára Ài cuaa catu.
No soy ingrato, conozco el que me hace bien.

Ndài cuaávi she jèupé tecuára.
Soy ingrato, no conozco al que me hace bien.

She jèupé tecoháva ndài cuaávi.
Soy ingrato a los beneficios.

Tupä she jèupé tecoháva ndài cuaávi.
Soy ingrato a los beneficios de Dios.


Tecuatýva mbo'e.
Como siempre, de costumbre.

She recuatýva mbo'e A japo.
Hágolo como tengo de costumbre.

Pendecuatýva mbo'e Pe ñe mombe'u.
Confesaos como tenéis de costumbre.


Tecuáva.
Tecoháva.
Morada.

She recuáva.
Mi estada.

Hecuáva.
Guecuáva.

Tecuáva apyreÿma.
Mansión eterna.

Hecuave'e amö viñä.
Habían quedado algunos.

Ndì póri Tupä recuaveÿ.
En todas partes está Dios.

Hecuatýveÿmongatú Ta há.
Iré por donde no están.

She recoháveÿme túri.
Vino donde yo no estaba.

She recuaveÿmevé vérami nde poriahu.
Parece que ya yo no vivo, o estoy, pues estás pobre.

She rereco ai mbya nde recuaveÿme vérami.
Así me tratan mal como si tu no estuvieras presente.


Guecuámo.
Costumbre.

Guecuámo i òhó.
Fuése como acostumbra.

Guecuámo i ahë òicó o ñëmombeguávo.
Confiésase como tiene de costumbre.

She recuamo i A ñe mombe'u.
She recohátýva mbo'e A ñe mombe'u.
Confiésome como tengo de costumbre.

O ñavö guecuáva ri e To ñangareco.
Cada uno cuide de su oficio.

Guecuaveÿ rehe hecóni.
Metióse en oficio ajeno.


A hecove'ë.
A heco me'ë.
Dar ley, costumbre.

A teco emo'ë asäi.
Sembrar chismes.

A heco aso'i.
A heco aho'i.
A icoacu  heco.
Encubrir las faltas ajenas.

A hecomï.
A heco òpiá.
Idem.

A hecómo'äng.
Sospechar en él.

A heco'a.
Imitar.

A heco a'ä.
Examinar.

A hecoavy.
Diferenciarse dél.

She reco meguä.
Soy burlón.

She reco aky.
Soy flojo.

She reco acuvo.
Soy fervoroso.

She reco'a epe.
She reco E jogua.
Imítame.

She reco'a yme epe.
No me imites.

She nde reco javëramo gui tecóvo tamö ra'e.
Oh, si yo fuera como tu.

She reco marande'e nde reco àgui.
Soy otro que tú.

She reco poriahúvamo jepe A há yvâ pe ne.
Aunque soy pobre iré al cielo.

Na she reco ruguái co ico a'u.
No soy el que solía.

Ore reco pavë.
Todos estamos.

Ndo rereco pavëi.
No estamos todos.

Christiano'ÿmba'e o jòecó ai á ymandi.
Los Gentiles fácilmente toman unos de otros la mala costumbre.

Tupä voja recove heco'a rypy catu.
Es imitable, y digna de imitar la vida de los santos.

I ñangaipa va'e reco nda heco'ahávipy ruguái.
No es imitable la vida de los malos.

Ase reco marangatucuéra Tupä o hepyve'ë yvâ pe ne.
Premiará Dios las buenas obras en el cielo.

Gueco rehe i pui catu va'e.
El que es diligente en su oficio.

Heco tetirö ahë.
Fulano anda de casa en casa, y no es estable en su proceder.

Heco tetirö herä.
Parece hábil para todo.

Ahë heco tetirö shéve.
Fulano me es util para todo.

She reco tetirö i shupe.
Sírvole de todo cuanto hay.

She ao heco tetirö shéve.
Para todo me sirve mi ropa.


Teco i ase.
Con el verbo antes, y su gerundio, hace esta voz: cuando el hombre busca, cuando el hombre ama, & compañía. Ut :

Hecávo teco ase.
Cuando el hombre busca.

Hayhúvo teco ase.
Cuando el hombre ama.

Hecávo teco ase o guèrú.
Cuando el hombre busca trae.

I japóvo teco ase hory.
Cuando el hombre lo hace se huelga.

Gueco marangatùramo teco ase.
Es bueno el hombre cuando quiere.

O marangatu va'e teco ase: ni marangatu'eÿmi.
Cuando el hombre quiere ser bueno, no deja de serlo.

Maräpe nde reco hese.
Maräpe nde reco i pýri È icóvo ra'e ?
¿ Como se fué con él ?

Vide ico 2.


Restivo :

Gueco ai ai o mboja she ri.
Pegóme su mala costumbre.

Para decir : tengo de costumbre el sudar, el oír misa & compañía, se puede decir de dos maneras:

Heco ai she ry'ái.
Heco ai she misa rendu.
Con h relativo cuyo sentido más a la letra es : el sudar, el oir misa.

She reco ai she ry'ái.
She reco ai she  misa rendu. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Tecoá.
Poblado.

Teco acha.
Vencer. Sobrepasar.

"Che ra'y mbovy'eÿ recóachaarä jìpói va'erä yvy rupa reco achy re" e'i Ñande Àryguá.
"No habrá quien sobrepase a mis innumerables hijos en la morada terrenal imperfecta" dijeron los dioses.

Teco achy.
La humanidad; existencia imperfecta, difícil.

Teco achy remïma'endu'arä.
Para recuerdo de la humanidad -para que la humanidad se acuerde-.

Teco achy poänguá i o eja Ñande Ru yvý py.
Para remedios de la humanidad, Nuestro Padre dejó en la tierra.

Teco aguyje.
Perfección, bienaventuranza.

O je avy va'e Ñande Àryguápy, òi cuaa'eÿ va'erä teco aguyje.
Quienes faltan a los situados encima de nosotros no conocerán la vida perfecta.

Teco aty.
Hábitat.

Che reco aty.
Lugares que yo frecuento.

Teco ave'ÿ.
Despoblado.

Ca'aguý teco ave'ÿ.
Selva desierta.

Ñuu reco ave'ÿ.
Campo despoblado.

Tecoavia.
Lugar transitado.

Teco avy.
La manera de ser errada. El homicidio.

Teco e.
De naturaleza distinta. Sobrenombre de los Agentes de Destrucción de los dioses.

Jacaira Reco E.
Jacaira Avaete.
Los Jacaira Feroces, los Agentes de Destrucción del dios Jacaira Ru Ete.

Tecocué.
Aventuras, experiencias.

Guecocué o mombe'u guetarä i py.
Volvió a contar sus experiencias a sus compueblanos.

Teco marä.
Destrucción del ser.

Eco avy va'e o ñe me'ë va'erä ecómaräarämy.
El homicida debe ser entregado a quien destruirá su ser.

Teco mbo ovái.
Igualar.

Nde reco mbo ovái va'erä jìpói.
No hay quien te igualará -dicen los dioses al que recibe un mensaje convirtiéndole en carai-.

Teco me'ë.
Entregarse.

Mbòrayú o mbo acamby va'e o je eco me'ë opa maranguàpy.
Quien permite que su amor se bifurque se entrega a "todo lo maligno", se convierte en brujo.

Teco porä já.
"Los dueños del buen vivir". Medicamentos que producen el normal funcionamiento de los órganos de reproducción de la mujer.

Tecorä.
Leyes, normas futuras.

Ñande recorä o eja va'e Ñande Ru Jùcuéry.
Normas o leyes que nos dejaron Nuestros Padres Áureos.

Teco ra'ä.
Someterse a prueba, tentar.

Cuarachy Ete o eco ra'ä guajýme, Capitä Chicùpe.
Cuarachy Ete -un héroe divinizado- sometió a prueba a su yerno Capitä Chicu.

Tecorä ra'ängá.
Sentar precedentes para nuestra futura conducta: todo lo que hizo el héroe solar Pa'i Rete Cuaray en la tierra :

"Teco achy o ecorä ra'ängá".
"Sentó precedentes para la futura conducta de la humanidad".

Teco rovái.
Semejante a la conducta de.

Tupäcuéry reco rovái yvyra'ìjácué i ry o ñemoichï.
Con la danza ñemoichï los hombres maduros siguen el ejemplo, se asemejan a los Tupä.

Teco tecorä i.
Acontecimiento que pueda afectar al grupo.

"Nda Pe echái pa, nda Pei cuaái pa teco tecorä i ?"
"No vesteis, no supisteis -en sueños- algún acontecimiento que pueda afectarnos? ", pregunta el dirigente a la concurrencia.

Teco upity.
Igualar.

Ja echa'eÿ va'e reta, I porängué o mbojoja méramivy jepe, o eco upity va'erä-eÿ.
Aunque los numerosos seres invisibles aparentemente igualan a los dioses, no les igualan, no les alcanzan en su naturaleza.

Tecovia.
En reemplazo de, en pago de.

Teco avy ecovia va'erä.
El homicidio debe ser reemplazado. La vida del muerto debe purgarse con otra vida.

Cuñä reco.
Menstruación.

Cuñängué gueco re òicó pucucué cho'o o mbo aja va'erä.
Durante todo el tiempo que están con la regla, las mujeres deben abstenerse de carne.

Embìapó ñö ri ty va'e apicha i re, o je eco me'ë opa maranguàpy.
El que delinque grandemente contra -mata a- su prójimo, entrega su ser a lo maligno.

Gueco o echa rirë.
Después de la menstruación.

Gueco ndo echáporäi.
Menstruación excesiva.


Guasch :

Mba'e teco pa.
¿ Cómo te va ? ¿ Como estás ? (Éste es el saludo más usado en el Paraguay)

Teco asy eta rupi o hasa òicóvo.
Pasa por muchas calamidades.

Héra A ró páyva, héra A ró kéva ha ndài cuaáiva teco asy.
En su nombre me despierto y en su nombre me levanto, y no sé lo que es calamidad.

E júmí she recohápe.
Ven a mi rancho.

Pèva hecohá.
Ésa es su redisencia.

Ndèisha guá ndài póri mocöi co she recohá re.
No hay en mi pueblo dos que te igualen.

Pe tecove hecocué poshy.
El natural primero de ese sujeto era irascible.

Na ne recoräigui pa Re jú Re ñe'ë rei co àpe.
No tienes nada que hacer para venir aquí a charlar.

Na ne recoräi ma nico, Re hupihaguä pe mbaracaja nde jyva àri.
¿No tienes otro quehacer sino el acariciar al gato ?

Ài cuaa she recorä.
Yo sé como conducirme.

Tecorä'ÿgui Re hó upèpe ñe ne ñe'ëngatú.
De puro holgazán te vas a charlar.

Heco rei.
Es un libertino.