lunes, 11 de junio de 2012

tatä

Duro, tieso, fuerte, recio.- Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo atä. Dice además vigor. Guasch dice además resistencia.


She tatä.
Soy fuerte.

She ratä.
Mis fuerzas.

Hatä.
Guatä.

Tatävó she.
Soy muy fuerte.

Tatäháva.
Dureza, fortaleza.

She ratänguéra opa.
Òpî she ratángué.
Ya se me acabaron las fuerzas.

She möatämbî tämbî vyvi she vohýita.
Estoy a pique de dar con la carga en tierra.

She ratämbî.
Acábanseme las fuerzas.

She ratängatú.
Soy muy fuerte.

She ratängatú póramo.
Con fuerza.

Hatä tecatu.
Está muy recio.

Mbujape atä.
Pan duro, y bizcocho.

Hatä yvyra guapo rehe.
Está recio el árbol en sus raíces.

Yvyra guapo atä'ÿmba'e yvytu o ityapýi.
Los árboles que no están bien arraigados, los derriba el viento.

Hatänguéra.
Los fuertes.

Hatänguèreÿ.
Los que no son fuertes.

Tatängué she.
Yo soy fuerte.

Hatängué va'e she.
Idem.

Na tatänguèra ruguái she.
No soy fuerte.

A mo atä tucumbo.
Tirar la cuerda.

A mo atä mbaraca sä.
Templar el instrumento músico.

A mo atä cuarepoti cuarepoti tatäpypé.
Acerar.

A mo atä tatä.
Tirar recio.

Pèi pycúi tatä.
Bogad fuertemente.

A reco tatä Tupä reroviaháva.
A noï tatä Tupä rerovia.
Estoy firme en la Fé.

She reco atä.
Tengo condición recia.

A ñe mo eco atä.
Hágome recio de condición.

She acäng atä.
Soy mal mandado, desobediente, incorregible.

A ñe mo atä.
Ponerse tieso, estirarse.

Guèrecó catu rirë o ñe mo atä teï.
Después que le tratan bien se extiende.

A ñe mo atä teï gui atávo.
Pasarse tieso.

O ñe mo atä teï.
Hácese fuerte.

Na she recóatäcuèri.
no tengo las fuerzas que solía.

She ratäcuèreÿma ri A ico.
Ya he perdido las fuerzas.


Restivo :

A ñe'ëngatä.
Hablo recio.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guapytä i a ratä.
El pindó tiene frutos duros.

Aju'yvatä.
Laurel duro.

Cho'o ratängué i.
Cecina.

Pi'a atäanguä, carumbe apèpy E möngarú.
Para que el niño sea robusto, aliméntale en caparazón de tortuga.

Che tuja i mavy, na pyrö atävéi ma.
Pues, ya soy viejo, y no camino con vigor.

Avachi atä.
Maíz sazonado, que ya puede tamizarse, para distinguirlo del maíz nuevo.

Mbojape avachi atäigui òicó.
Las tortas mbojape se hacen de maíz sazonado.

Ñe mo atä.
Volverse rígido. En sentido figurado, extenderse.

O ñenö o ñe mo atä òúpy.
Se acostó, extendiéndose.

Mo atä.
Arrastrar, tironear, estirar.

Pindo i A mo atä èrúvy monde A ñonöanguä.
Vengo arrastrando un pindó para armar una trampa monde.

E mo atä i rangë ychacä racängué i.
Primeramente trae unos trozos de leña.

A mo atä i pota che kya A kéanguä A júpy.
Estiraré mi hamaca para dormir -extendido-.

Charïa pira o jòpóiápy cuaray o mo atä pinda re.
Estando pescando Charïa, Sol tironeó del anzuelo. Mito de los gemelos.


Guasch :

Cu tatä Ña ha'ä cuaa.
La dureza de un cuerpo se puede medir.

Ita hatävé araitýgui.
La piedra es más dura que la cera.

She ratä ma.
Estoy insensibilizado.

Tatägué.
Duricie.

E atäshe renda.
Saca mi caballo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.