martes, 12 de junio de 2012

ta'y. r. 1 [ta'ýra]

Cosa pequeña, tierna; y semen virile, hijo.- Restivo dice hijo varón desde la perspectiva del padre. Tupä Kuchuvi Veve dice hijo de varón; joven; mecha. Guasch parecería decir ra'y como nominativo, tener hijos -refiriéndose al padre sólo-. Dice además que sirve para diminutivos; o un poquito. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que ta'y es una forma arcaica de pequeño, tierno. Por ello su nominativo sería ra'y chico, chica, de poca edad o tamaño. Chico, chica, niño, niña. Hijo, lo usa solo el padre con referencia a sus hijos varones, éstos o terceros haciendo referencia a que son hijos de determinado padre. La preclinación en "t" solo aparece como ta'ýra. Ortiz Mayans dice ra'y como nominativo significando además cría en los nombres de animales. Peralta y Osuna dice ta'y como nominativo. También dice ra'y chico, pequeño, algo, medio.

She ra'y.
Mi hijo.

En el absoluto incluye el relativo.

Gua'y.
Recíproco.

Ta'yrï A japo.
Hice un poquito.

Ta'yrï E rú.
Trae un poco.

Ta'yrïramo pa'e.
Como si fuera pequeño.

Ta'yryrucué.
La que engendró no siendo casada.

Nda she ra'ýri.
No tengo hijos.

Nda she ra'ýra ruguái.
No es mi hija.

Ta'yranga.
Entenado, y ahijado.

She ra'yrangàramo A reco.
Téngolo por ahijado.

Ta'y tendotàra.
Ta'yrypy.
Primogénito.

Ta'y-rypy'a.
Ta'y.
Solamente, semen virile.

Ta'y ñëmïnguéra.
Espurio, o natural.

Ta'y-pú.
Polución.

She ra'y-pú.
Destilo semen.

A je a'y-pú.
Tuve polución.

A ñe mbo je a'y-pú.
A mombuca she ra'y.
Provoquéme a polución.

A mbo je a'y-pú.
Hacerle tener polución.

A ñe mbo jea'yrö.
Tener polución.

A mbo jea'yrö.
Hacer que otro la tenga.

She ra'y-pú she képe.
Tener polución durmiendo.

A jea'yrö i cuàrapypé.
Seminare intra vas.

A jea'yrö yvÿime.
A jea'yrö membýra upàpe.
Idem.

A jea'yrö cuñä rapypi rovapýpe ñöte.
A jea'yrö hovapýpe ñöte.
A jea'yrö i jape àramo ñöte.
Seminare extra vas.

[jea'yrö'ÿmba'e impotente tiene su propia entrada]

She ra'y-pû ei.
Distilación, o polución no voluntaria.

Mendaré ra'yréra.
Hijo legítimo.

Mendaréreÿ ra'y.
No legítimo.

Mburuvisha-ra'y.
Príncipe.

Mburuvishaveté-ra'y.
Hijo de Rey.

She joa'yréra.
Sobrino.
[joa'yre tiene su propia entrada]

Ase ra'y ri ae ase mbo ayvu já va'e.
El que tiene familia se alegra.

Ava ra'y ri ae o mbo ayvu já va'e.
Idem.

Mburuvishaveté ra'yrá.
Nacimiento del Príncipe.

She ra'y á.
El nacimiento de mi hijo.

She ra'y á rai.
Nació mal mi hijo.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones ta'y, ra'y, gua'y y a'y. No aparece "ha'y".]

Restivo :

She ra'y.
Mi hijo, dice el varón.

She rajy.
Mi hija, dice el varón.

She memby.
Mi hijo, o mi hija; dice la mujer.

Para distinguirlos añade [la mujer] :

She memby ra'yse.
She memby cuimba'e.
Mi hijo.

She memby cuñä.
Mi hija.

Mendare ra'y.
Hijo legítimo.

Mendahaguéreÿ ra'y.
Hijo no legítimo.

She ra'y ra'ängá.
Hijo de mu mujer que tuvo con el primer marido.

La mujer dirá:

She më ra'y.
She memby ra'ängá.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ra'y.
Mi hijo.

Gua'y.
Su propio hijo.

Cuñä ra'y.
Muchacha.

Yvyra ra'y.
Árbol joven.

Yvyra ra'ycué.
Astilla de madera.

Guachu ra'y.
Venado joven.

"Nde ra'y yru va'e Re me'ëreguá chévy", e'i Piragui mbya i py.
"Me darás tu hijo aún sin nacer" dijo la Sirena al mbya.

"Mbya ra'y chy i pira juéi re" aipo e'i.
"Por tener la mujer del mbya vehemente deseos de comer pescado", así dijo. De un cuento.

Ta'y.
Su hijo, tiene hijo.

Ra'ycué.
Fragmento.

O mbo ta'y tataendy.
Le puso mecha a la vela.

A i kychi ra'y i pá.
Le inferí numerosas heridas cortantes superficiales.

Che kychï ra'ypá ete.
Me infirió numerosas heridas pequeñas.

Òpú ra'ypá che tacuguá.
Gotea, pierde agua mi caldera -pava, etc-

Oky ra'y òïny.
Está lloviznando.

Ta'y á.
Parir, utilizado con referencia a animales.

Chivi guachu ta'y á ma, peteï ava, amboae cuñä.
La jaguar ya ha parido, tuvo hijo macho y otro hembra.

Ta'y chy.
Esposa.

Che ra'y chy ae i.
Mi primera esposa, "esposa legítima".

Che ra'y chy jevy.
Mi segunda esposa, esposa secundaria.


Guasch :

Petÿ ra'y ta'yravé.
Plantel de tabaco más joven, más tierno.

Òsëva ta'yrusu hembìayhú o guèróguatá.
Sale el mozo a paseo con su novia.

Nde pa, nde ra'y.
¿Tienes hijos?

Nde ra'y.
Tu hijo.

I ta'ýra.
Su hijo.

Nda she ra'ýi.
No tengo hijos, dice el varón.

Ha'e i ta'ýra mocöi.
Él tiene dos hijos.

Taní ra'y réra, héra Taní avei.
El hijo de Estanislao, también se llama Estanislao.

She co Lambaré ra'yré.
Yo soy vástago de Lambaré.

Cambushi-ra'y.
Cambushi'i.
Cantarito.

She ra'yranga.
Mi ahijado, dice el varón. Mi adoptivo, criado en casa, etc.

Ra'ymï.
Un poquito.


Gatti Battilana :

Pèa nde ra'y páhágué.
Este es tu último hijo -refiriéndose al padre-.


Ortiz Mayans :

Ta'ýra.
Hijo del hombre, y solo dirá una tercera persona, no el padre que dirá:

She ra'y.
Mi hijo.

Perú peteïnte i ta'ýra.
Pedro tiene solo un hijo.

She ra'y tenonde guaré.
She ra'y ypycué.
Mi hijo primogénito.


Peralta y Osuna :

Ta'yré.
Hijo que fue, el que fue hijo.

Ta'yrypy.
Ta'yrendotára.
Hijo primogénito del hombre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.