miércoles, 27 de junio de 2012

tembi

Participio. Vide temï.- Restivo dice el binomio temï, tembi que significaría "lo que", y en menor cantidad de casos "a quien". Es partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es hembi, recíproco guembi. Añadiendo al radical del verbo significamos la acción del verbo ejecutada en la persona paciente. Mira principalmente "per se" el caso paciente, id est: la cosa amada, vista & compañía en que viene a diferenciarse del participio hára que mira siempre la persona que hace, id est: al que ama, al que ve & compañía. Tiene  los tiempos de cuéra (pasado), räma (futuro) y ranguéra (lo que tenía que haber sido y no fue) que son comunes a los nombres (sustantivos). Corresponde al participio dilectus a me, a te de la lengua latina, vel quem ego diligo, tu diligis & compañía. Así como en la lengua latina se puede decir  munera a se allata, vel munera, quae ipsi attulerunt; pues uno y otro se explica por el tembi, temï. Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo que ante nasales y m, n, ñ, pierde la b; con lo cual subordina temï a tembi por secuencias eufónicas. Guasch dice prefijo acompañado de vocablos orales, equivalente a mba'e: cosa. Con sustantivos y verbos forman compuestos. Ortiz Mayans dice que acompaña a verbos y da fuerza de sustantivosignifica lo que se, lo que es. Peralta y Osuna dicen además que sustantiviza términos, acompañando para esto, generalmente, a radicales de verbos.

[El Tesoro da entrada de diccionario a diez (10) palabras que principian con la partícula tembi, las cuales son:  tembia 1, tembia 2, tembiapo, tembiayhu 1, tembiayhu 2, tembiereco, tembipy, tembireco, tembi'u y tembiyru. Por ello estas diez palabras no llevan el acento pintado ya que tienen el rango de entradas. Pero todas las demás composiciones que pueden llegar al infinito, que conlleven la partícula tembi piden el acento pintado que haga ubicable sus partículas componentes.]

[El nominativo tembi preclina en rembi, hembi, guembi y embi.]


Restivo :

She rembiayhu.
A quien yo amo, o lo que yo amo; en que se ve expresada la persona agente que es she y el paciente "amado" está embebido y significado en el rembiayhu; corresponde a estos dos modos de la lengua latina "amatus a me" vel "quem ego amo". (rembiayhu no lleva acentos porque tiene entrada propia.)

A juca.
She rembìjucá.
(Lo que yo mato)

A i cuaa.
She rembìguaá.
(Lo que yo sé)

A rovia.
She rembìroviá.
(Lo que yo creo)

A i poru.
She rembìporú.
(Lo que yo uso)

A i pota.
She remïmbotá.
(Lo que yo quiero)

A i porara.
She remïborará.
(Lo que me apasiona)

Con todas las dicciones de nariz o empezadas por m hace temï, ut:

She remïnupä.
(Lo que yo pego)

She remïmbo'e.
(Lo que yo enseño)

Con los narigales siempre hace temï :

A ñyvö.
She remïyvö.
(Lo que yo flecho)

Con las que empiezan por vocal hace tembí :

Tembiayhu.
Tembiapo.

Suelen quitar la partícula jo vel ño :

A yora.
Yo desato.
She rembìrá.
She rembìyorá.
Lo que yo desato.

A ñomu.
Lo escupo.
She remïmú.
She remïñomú.
Lo que yo escupo.

A jo cuái.
(Yo lo mando)
She rembiguái.
She rembìjòcuái.
A quien yo mando.

She reminguái.
Mi criado.

O ño embiapo.
Lo que ellos hicieron ayudándose mutuamente.

Pe ñòemïa'ängué.
Lo que habéis concordemente tentado.

La negación es eÿ :

She rembiayhu'eÿ.
Lo que yo o a quien yo no amo.

She rembiayhucuéreÿ.
She rembiayhu'eÿngué.
El pretérito.

Tiene también la negación na y ruguái :

Na she rembiayhu ruguái.
No es lo que yo amo o a quien yo amo.

Se puede también negar con na y la i final :

Na she rembiayhúi.
No tengo lo que yo amo.

Na hemïme'ëräi.
No tiene cosa que dar.

El agente siempre ha de estar imediato al (tembi) temï, ut:

Perú penemimbo'e òhó ymä.
Pedro, a quien vosotros enseñáis, se fue.

Peë Perú remïmbo'e Pe i cuaa.
Vosotros enseñados de Pedro o a quienes Pedro enseña, lo sabéis.

(La diferencia entre tembi, temï y hára) :

O manö ahë Perú rayhupára.
(Se murió fulano quien amaba mucho a Pedro.) (En rayhupára aparece la p en vez de la h por vía de excepción.)

O manö ahë Perú rembiayhu.
(Se murió fulano a quien Pedro mucho quería)

La primera mira principaliter al que amaba, que es agente y la segunda al que era amado, que es paciente.

Ahë raco she remïmbo'e.
Fulano es a quien yo enseño o el enseñado de mí.

Conico ao ahëupé she remïme'ënguéra.
Esta es la ropa que yo dí a Fulano.

(Otras oraciones ejemplares de Restivo:)

O mba'e guetä àgui, guembìruré, hembìrúré o guèrópove'ë mitängiupé.
Ofrecieron al niño los dones que habían traído de su pueblo.

She remïendúramo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú & compañía.

Temïmbòasýpe jepe A há.
Fuí contra su voluntad, a su pesar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìavykycué.
Víctima de embrujamiento, el que ha sido objeto de herida o manoseo furtivo.

Embìavykycué.
La víctima de su hechicería.

I ñarandu vai va'e rembìavykycué o manöramo, Ja juca etevé i va'erä.
Si muere la víctima de un brujo, debemos matarlo.

Tembìechâ.
Cosa vista por, seres o cosas que uno ve.

Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.

Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.

Che retarä mbovy i re, che rembìecha'eÿ re ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo. Plegaria.

Tembìerojý.
Ser o ente a que el carai hace descender con sus oraciones o invocaciones. También puede aplicarse a las llamas que el carai atrae. En el vocabulario religioso designa a los hijos del varón.

Che rembìerojý.
Mis hijos.

Che rojyá.
"El que me hizo bajar o descender", mi padre. ("guejy").

Tembìèrópy'águachurä.
"Acontecimiento que debe ser afrontado con valor, entereza", como los días que precedieron al Diluvio.

Tembìpy'àguachurä òicó jyýramo, yvy òcáiriramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruirá la tierra. Según otros, sobrevendrían tinieblas, produciendo una confusión indescriptible.

Tembìguái.
Tembìjòcuái.
Sirviente, mensajero. (Literalmente  aquel a quién se manda, o se envía)

I jyvy Ju Va'e, Ñande Ru Pa'i rembìguái.
Los poseedores de Tierra Áurea -héroes divinizados- son enviados, sirvientes del héroe solar.

Tembìjèrá.
Creados por.

Mba'e rei rei i cuái va'e ne rembìjèrá memëvyma.
Habiendo siendo creadas por ti todas estas plantas que se ven.

Tembìjòpý.
Término utilizado en el vocabulario religioso para designar a la esposa; según un informante, la mujer dice che jòpýá.

Tembìcuaá.
Cosa o persona conocida, a menudo empleado con el significado de conocimientos vedados, brujería.

O i poru apicha re guembìcuaá.
Utilizó sus conocimientos contra -en detrimento de- su semejante, referencia a la hechicería.

Guembìcuaá.
Aquello que ellos saben, refiriéndose a las prácticas vedadas y magia; empleado con el mismo significado en la vernácula al referirse al paje o brujería.

Tembiragua.
Un pájaro que canta al llegar la época de la siembra.

Tembiragua o ñe'ë, o ma'etÿché i raga ri.
El tembiragua canta, es que quiere sembrar.

Iëngué tape rupi o guèro'a va'e o ñe nupä i ño va'erä, embèrèro'acué o manöramo catu, o manö etevé va'erä.
Quien se apodera violentamente de una muchacha al lado del camino, recibirá numerosos azotes, en caso de que muriera su víctima indefectiblemente debe morir también.

Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el chamán cuando nace una criatura.

Tembìróayvú.
Ser o persona a quien se aconseja, con quien se conversa.

Ne rembìròayvú yvy rovake re, Ore Ru Tenonde.
Envía frente a la tierra a aquellos con quienes tú conversas, Nuestro Primer Padre; dice el carai.


Guasch :

O guahëvové o guèrópòjái va'ecué shéve ne rembìrerucápý, A me'ë i shupe A mbo hory mishïmí.
Al llegar puso en mis manos tu envío o regalo, y le dí una propina.

Tembìasá.
Suceso, acontecimiento; lo que pasa.

Tembìjòhéi.
Cosa que se lava.

Tembìpé.
Reverbero, claridad, luz.

Mbyja rembìpé.
El fulgor de los astros.

Tembìporavô.
Selección, cosa preferida, escogida.

Tembìporú.
Cosa que se usa, utensilio, instrumento; cubiertos.

Tembìrepý.
Cosa de precio, objeto valiosos; dinero o plata.


Ortiz Mayans :

Tembìeshâucá.
Muestra. (Lo que se hace mostrar)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.