sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Restivo  tiende explícitamente a considerar a temï como el nominativo del binomio temï, tembi partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es [la preclinación en] h, recíproco [la preclinación] en g. Corresponde al participio dilectus a me, a te & compañía de la lengua latina, vel: quem ego diligo, tu diligis & compañía; [y también] añadiendo el dicho temï al radical del verbo significamos la acción del verbo ejecutada en la persona paciente con expresión de la persona que hace. Tupä Kuchuvi Veve no presenta al término temï como un lexema binominal sino como uno subsidiario nasal al lexema tembi el cual es  el que aparece así como una entrada titular y general. En este sentido dice que la aparición de temï en vez de tembi es pedida ante nasales y m, n, ñ.  Guasch dice prefijo oscilante [preclinable]; con nasales por tembiequivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Osuna dicen que temï es un prefijo cuyo equivalentes castellanos serían "Lo que se", "el que se". [tembi tiene su propia entrada.] [El Tesoro da rango de entrada autónoma solamente a siete palabras con temï: temia'ängátemimeno, temimboasy, temimbo'e, temimbota, teminguái y temitÿma; por lo cual estas palabras no llevan el acento en temi-. Todas las demás posibles composiciones -que pueden llegar al infinito- pintan el acento nasal a temï-.]

She rembiapo.
Lo que yo hago. 

De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.
[tembi'u tiene su propia entrada]

She rembiayhu.
Lo que yo amo.
[tembiayhu tiene su propia entrada] [Restivo dice sobre esta oración: a quien yo amo, o lo que yo amo, en que se ve expresada la persona agente que es she y el paciente amado está embebido y significado en el rembiayhu a quien yo amo o lo que yo amo. Corresponde a estos dos modos de la lengua latina: "amatus a me" vel "quem ego amo".]

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.
[tembiapo tiene su propia entrada]

Suélese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo di de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Restivo  :
Del Participio temï.
Se puede con este participio suplir la conjugación del verbo activo o pasivo desta suerte:
She rembiayhu Tupä.
Amo a Dios, o Dios es amado de mi.

Nde rembiayhu Tupä.
Tú amas a Dios.
&c.

Y corre por los demás tiempos:
She rembiayhucué.
Le amé, o fue amado de mí.

She rembiayhurä.
Le amaré, o será amado de mí.

She rembiayhútamo ra'e.
Ojalá le amara o fuera amado de mí.

She rembiayhúramo.
Amándole, o siendo amado de mí.
&c.

De donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usadas
She rembìeshâramo.
Viéndolo yo o siendo visto de mí.

Hemïendúramo.
Oyéndole Él.

Tembìeshâ pavëramo.
Pavë rembìeshâramo.
Viéndolo todos.

Tiene esta conjugación su participio que es va'e:
She rembiayhu va'e.
Lo que yo amo, o es amado de mi.

She remïmo'ä va'ecué.
Lo que yo sospeché.

Con la partícula ramo y verbo A ico suple elegantemente el verbo pasivo con expresión de la persona que hace, ut:
She rembiayhúramo oicó Tupä.
Dios es amado de mi.

Lo usan muchas veces absoluto, ut:
Temïmborará.
Lo que se padece.

Tembi'u.
Lo que se come.

Temïmoï.
Lo cocido &c.

De aquí sale otra conjugación de verbos neutros o  absolutos: E.G:
Del verbo A i mo'ä  [Yo lo sospecho] sospechar, sale el nombre absoluto:
Temïmo'ä.
Lo que se sospecha.

Y deste sale el verbo:
She remïmo'ä.
Tengo sospecha,
que es neutro y pide ablativo con rehe, ut:
She remïmo'ä teï she rapisha rehe.
Tuve vana sospecha de mi próximo.

Eodem modo del verbo A ú [Yo como] comer, sale el nombre absoluto:
Tembi'u.
Comida.
Y deste el verbo absoluto:
She rembi'u.
Tengo comida.

Iten de A mbo'e [Yo enseño] enseñar sale:
Temimbo'e.
Discípulo.
Y deste el verbo absoluto:
She remimbo'e.
Tengo discípulos.
Su participio es va'e, ut:
Hemimbo'e va'e.
Los que tienen discípulos.

Hemïmo'ä teï va'e.
Los que tienen vana sospecha.
&c.

También lo usan con háva, ut:
She remïmo'äteïhá.
La sospecha que yo tengo.

She remïmo'äteïhagué.
La sospecha que tuve.
&c.

Su negación es na [primera persona] con la i final, ut:
Na she remimbo'éi.
No tengo discípulos.

Na she rembiapocuéri.
No tengo cosa hecha.
&c.

Salen también unos verbos activos por la partícula mo, E.G:
De los verbos activos A i porara [Yo lo padezco] padecer, A japo [Yo hago] hacer, salen los nombres absolutos:
Temïmborará.
Padecimientos.
Tembiapo.
Obras.
Y destos nombres otros verbos activos:
A mo embiapo.
Hago hacer obras.
A mo emïmborará.
Doy que padecer.
&c.
Que por la partícula ñe se pueden también hacer neutros, ut:
A ñe mo  emïmborará.
Doyme qué padecer.
A ñe mo embiapo.
Doyme qué hacer, qué trabajar.
&c.

Y tiene su participio que es va'e:
O ñe mo embiapo va'e.
Y verbal:
háva:
Ñëmöembiapoháva.
&c.

Mba'e catu panga i ñëmöembiapohávetéramo araca'e.
Qué fueron sus empleos u oficios más principales?

Quitan muchas veces al nombre absoluto el te, ut:
Mimöi
por 
Temïmöi.
Lo cocido.
[mimöi tiene su entrada autónoma]

Maimbe
por 
Temïaimbé.
Lo tostado.
[maimbe tostar en recipiente. Guasch. En El Tesoro, el nominativo o sea, la entrada autónoma es haimbe.]

Mimby
por
Temimby.
La flauta,
que sale del verbo
A jòpý.
Soplar &c.
[mimby flauta, tiene su entrada autónoma.]

Y se usan desta manera:
So'o mimöi.
Carne cocida.
Avati maimbe.
Maíz tostado.
&c.
Pero no se dice:
She maimbe.
Lo que yo tuesto.
She mimby.
Sino:
She remïmaimbé.
She remimby.
Lo que soplo, id est mi flauta &c.

Los hacen también neutros o absolutos por la partícula ñe, ut:
O ñe maimbe avati.
O ñe àmaimbé avati.
El maíz se tuesta.

O ñe mimöi so'o.
La carne se tueste.
&c.

Que también se pueden usar desta otra manera:
A ñe mimöi so'o rehe.

A ñe maimbe avati rehe.
vel
A ñe àmaimbé avati rehe.
&c.
Y es lo mesmo que:
A moï so'o.
A haimbe avati.
&c.
****

[El extremo temï, del binomio tembi-temï; aparece] con todas las dicciones de nariz o empezadas por m, ut:
She remïnupä.
She remimbo'e.

Ahë raco she remimbo'e.
Fulano es a quien yo enseño, o el enseñado de mí.

She remïme'ë.
Quod ego do.

Conico ao ahëupé she remïme'ënguéra.
Esta es la ropa que yo di a fulano.

excipe
A i pota.
She remimbota.
A i porara.
She remïmborará.
[Ver las entradas: pota querer; porara, mborara aflicción.]

En los narigales algunos no quitan la relación ñ y dicen:
She remïñyvö
por 
She remïyvö.
[El verbo aquí es yvö flechar, y la ñ eufónica implica también una relación.] [Este uso residual, de no quitar la relación ñ; según Restivo] no se deben imitar.

Suelen quitar la partícula jo [para tembi] vel ño [para temi] que tienen algunos verbos, ut:
A ñomu.
Lo escupo.
She remïmü.
Lo que yo escupo.

A jòcuái.
Yo lo mando.
She rembìguái.
She rembìjòcuái.
A quien yo mando.
She remïnguái.
Mi criado.

Los verbos que tienen el jo-ño por el recíproco mutuo se usan desta manera:

Pe ñòemïa'ängué.
Lo que habéis concordemente tentado.

Tiene los tiempos de cuéra [pretérito], räma [futuro], y  ranguéra [pretérito y futuro mixto] que son comunes a los nombres [sustantivos].

La negación es eÿ, ... Tiene también la negación na y ruguái: se puede también negar con na  y la i final, ut:
Na she remïayhúi.
No tengo lo que yo amo.
Na  hemïme'ëräi.
No tiene cosa que dar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Temïmöma'endu'a.
Seres, entes o cosas de que se hace recordar a uno -para que éste los añore-.

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses. De una oración.

Temïmondoucá.
Enviado, mensajero.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma o i poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Temïmoñe'ë.
Temïmoñe'ëy.
Ser a quien se ha provisto de palabra-alma.

Tupä -Ñamandu, Jacaira, Caraicué i ry- remïmoñe'ëy.
Seres en quienes se han encarnado palabras-almas enviadas por Tupä -Ñamandu, Jacaira, Carai. Aquello acerca de que se discurre en términos religiosos.

O yvy ruparä i remïmoñe'ë i.
Después de haber conocido las palabras concernientes a su futura morada terrenal.

Temïmöñevangá.
Ser a quien se permite o se hace que se entretenga, se divierta; a veces los dioses designan así a sus enviados, pero se utiliza también con el significado de hijo.

Che remïmöñevangá.
Mi-s- hijo-s-, dice el hombre.

Temïmbòapycá.
Aquel a quien se provee de asiento, a quien se hace encarnar.

Tupä Ru Ete remïmbòapycá.
Aquellas personas cuyas almas provienen del paraíso de Tupä.

Temïmbòguyrapá.
Seres a quienes se proveyó de arcos, la humanidad masculina.

Ore, ne remïmbòguyrapá.
Nosotros, a quienes tú proveíste de arcos. Exordio de algunas plegarias.

Temïmbòjachucáva.
Seres que fueron provistos del emblema de la mujer, la humanidad femenina.

Ne remïmbòjachucáva.
Aquellas a quienes tú adornaste con el emblema de la mujer.

Ne remïmbòjachucáva apyre apyre.
Las generaciones de la mujer, dicen ciertas plegarias.

Temïmbòjèchâ vai.
Víctimas de la persecución de; personas que son acosadas por.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Temïmbòjeguâcáva.
Los que han sido adornados; los que han recibido el emblema del hombre.

Jeguâcá.
Adorno o gorro ritual.

Ne remïmbòjeguâcáva.
Aquellos a quienes tú proveíste de jeguâcá. La humanidad masculina.

Temïmbòjèrá.
Cosas o seres creados por.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

Temïmbòvy'áarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Temïñerangarecó.
Temïñangarecorä.
Seres de quienes uno debe cuidar.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo. Dicen los dioses al escuchar una plegaria.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se da.

Còva hïna hemïmombe'úcué.
Tal es su declaración.

Temïcotevë.
Lo necesario, lo urgente, lo que no puede faltar.

Temïcuave'ë.
Ofrenda, presente, regalo.

Temïmombe'u.
Historia, cuento, cosa que se cuenta, comunicación, aviso; manifestación, declaración, deposición de testigos, etc.

Temïmongacuaá.
Ahijado.

Temïmboú.
Enviado.

Ne remïmboú.
Tu enviado.

Temïmbýasý.
Tristeza, sentimiento, pena, pesar, dolor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.