sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Guasch dice la partícula que vá con los términos nasales por tembi. Equivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Ozuna dicen además que su equivalente castellano es   lo que.


She rembiapo.
Lo que yo hago. De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.

She rembiayhu.
Lo que yo amo.

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.

Suelese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo dí de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses de una oración.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma òi poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo -dicen los dioses al escuhar una plegaria-.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se dá.

Còva hïna hemïmombe'ucué.
Tal es su declaración.

Co caria'y pico ne remïmbo'ecué.
¿ Este joven fué tu discipulo ?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.