domingo, 29 de julio de 2012

tucu 2

Admiración.-
 
Tucu i marangatu ra'e !
Oh, que bueno es !

viernes, 27 de julio de 2012

tucu. r. 1

Langosta, y cosa semejante.- Tupä Kuchuvi Veve dice además saltamontes. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre común a todos los insectos ortopteros de las familias de los testigonídeos y acrídios. En la fauna del Paraguay hay varias centenas de especies diferentes y de todos los tamaños. La mayoría vuela, aunque a veces les gusta más hacer uso de sus poderosas piernas traseras para saltar. Unas emigran mientras otras son sedentarias, y algunas, sin presentarse en gran número, son dañinas como las de los géneros Tropicacris, Chromacris y Schotocerca entre estas últimas muchas de hábitos sedentarios. El tucu esperanza, o tucu hovy, ortópteros de la familia de los tetigonídeos, de color verde : es la especie más común en el Paraguay, se trata de la Elaeochtora viridicata : son de hábito nocturno y llegan a las habitaciones atraídos por la luz. Hay también de hábitos diurnos. Viven en los árboles. Rara vez en la vegetación rastrera. Son por lo general omnívoras aunque hay especies exclusivamente carnívoras. Tienen el hábito de lamerse las patas anteriores y de pasarse las antenas por los maxilares, como limpiándoselas. Algunas presentan el fenómeno del mimetismo. Producen un ruido característico, estridente que parece ser un llamado sexual. Pueden dañar los naranjos, eucaliptus y otros árboles, especialmente cuando jóvenes. Las hembras son más grandes que los machos y ápteras -no vuelan-. La cromacris stoli le es similar pero de menor tamaño.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tucuri'y.
Una especie de saltamontes.

Tucu pararä i.
El saltamontes que en el Mito de la Creación hizo los campos y praderas. Es un saltamontes verde que se eleva muy alto en el aire y emite un chirrido agudo y penetrante "chirirï", y otro chirrido menos agudo "pararä".

Tucürapë, "javucu ky" épý.
Saltamontes rapé , llamado "piojo del puma".

tucä

Pájaro conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice tucán. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para las aves de la familia Rhampstidae. En el Paraguay se dá este nombre especialmente a Rhampastos toco albogularis. Vive en familias y hasta en pequeños bandos, aunque a menudo se le ve volar solo, presentando el enorme pico al viento. Sus piernas no obran separadamente sino en saltones oblicuos y tiene dos dedos hacia atrás incapaces de agarrar. En la época de cría de los pájaros se alimenta de huevos y pichones destruyendo muchos nidos. En los días lluviosos destruye hasta el nido del ôga raity. El resto del año vive de insectos, frutas y pimpollos. No come aves adultas. Vuela a media altura, en vuelo recto, batiendo a prisa las alas, por intervalos. Se posan en el tercio superior de los árboles, donde se muda de rama en rama, dando saltos con prontitud. Cría dos pollos en agujeros de los árboles. Se domestica, aunque con dificultad. Es bastante común en ciertas épocas del año.


Tucändá.
Plumas deste pájaro.

Tucä jú.
Este pájaro amarillo.

Tucä tïngué.
El pico.

Na gua'y tee ruguái o mbo á ypi.
Dice el que es reñido, zahiriendo al que le riñe.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tucä chï ovy.
Tucä ju.
Tucämirï.
Especies de tucanes.

Tucä revicua ràvy.
Caliandra brevicaulis et simil. Plumas del ano del tucán : nombre de una flor.

tu'ä

Cohollos, tallos, palmitos.- Restivo dice cogollos de cañas, coles, cardos, palmas & compañía. Y como nominativo  hu'ä. Tupä Kuchuvi Veve dice cima, cúspide. Y como nominativo u'ä. Guasch dice además copa, cumbre, cenit. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además espina dorsal.


Yvàpytä u'ä.
Palmito.

Tajao ru'ä.
Cogollo de coles.

Hu'ä atä.
Tallos duros.

Hu'ä ky.
Hu'ängý.
Tiernos.

Na hu'ä va'e ruguái aipo.
Eso no tiene tallos.

Hu'ängý A nòhë i taja rehevé.
Saque su palmito, y el pie dél.

Gu'ängárivé yvàpytängý òcái.
Quemose la palma con su palmito.

Ca'a ambyky së.
Echar cohollos los árboles.

Vide ca'a.


Restivo :

Tacuare'ë ru'ängué.
Cogollos de cañas dulces.

Hu'ä së.
Echar tallos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pindo ru'ämy.
En la copa del pindó.


Guasch :

Yvâga ru'ä.
El quinto cielo.

Pavesa, ceniza, chamusquina.- Tupä Kuchuvi Veve dice ûgué. Dice además escombros.

Tatapÿi rûgué.
Ceniza de brasas.

Tataendy rûguéra.
Pavesa de vela.

Tataendy rûvôcáva.
Despabiladeras.

A hûvô.
Despabilar.

- cá; - cára.

A hû peju.
Soplar las brasas, la pavesa.

Cuhugue.
Cusugue.
Lo quemado de los campos.

Tatapÿi gûgué ri òïna òicóvé pucu.
Las brasas se conservan mucho en su ceniza.

She mo hü hûguéra.
Hame ennegrecido la ceniza de los campos.

A cusuvondy.
A cuhuvondy.
Abrasar los campos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru òi peju Charïa ûgué, o mondoucá mbarigui, mbiguy, mbutùramo.
Nuestro Padre sopló las cenizas de Charïa, convirtiéndolas en jejenes, "polverines", y tábanos.

tü. n.

Negro color.- Guasch dice como nominativo .


She rü.
Estoy negro, o prieto.

Hü.
Gü.

Hüháva.
Negrura.

Ava hü.
Hombre negro.

Hündaí.
Muy negro.

A mo ü.
Ennegrecer.

A mo ü she ao.
Tiño mi ropa de negro.

Hündéra.
Lo negro que fué.

Na hüngatùi.
No está bien negro.

Hümatä.
Medio negro.

She py'a hü she ñëmoyrömo.
Tengo el corazón negro de enojo.

A ñe mo py'a hü gui tecóvo.
Ando perdido de enojo.

Hümbará.
Hü para.
Manchado de negro.

I py üni.
Lo negro de la nigua, o tumor.

She pysapë üni.
Lo negro de la uña del pie.

She poape üni A jo'ô.
Cortar lo negro de las uñas.


Guasch :

Hümbá.
Todo negro.

Hüngué.
Negrura.

Hü'ó.
Quitar lo negro, deshollinar.

tú. v. 2

Estar, dejar.- Tupä Kuchuvi Veve dice ú. Dice además hallarse.


She rú.
Yo estoy.

Nde rú.
Estás.

Tú.
Está.

Tú.
Hú.
Gú.

She rúvamo.
Estando yo.

Túvamo A raháne.
Húvamo.

Gúvamo o manö.
Estando se murió.

She o mongeta she rúvamo o manö.
Estándole yo hablando, se murió.

Äng va'e tuvi ndicatúi.
No es bueno que queden estas cosas.

She mbo uvi guôpe.
Dejome en su casa.

Ahë she mongeta túvamo amatiri ho'a.
Estándome hablando, cayó un rayo.

Kie she rúvamové aipo.
Aun estando yo aquí sucedió eso.

She ruviré catu aipo.
Eso fué, o sucedió después que yo estuve.

Na she rúvamo guára ruguái aipo.
No es esto del tiempo en que yo estuve.

Na she ruvivéi acóipe.
No estuve entonces.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ñuä òvý, òï, ha'e pýri guachu ra'y i o jere i òú.
Mi trampa se erguía, estaba desarmada, un venado daba vueltas en ella, esta, se hallaba.

jueves, 26 de julio de 2012

tú. r. 1

Venir, e ir. Vide . r. 1 .- Tupä Kuchuvi Veve dice ú. Solamente dice venir.


Restivo :

Túramové.
Luego que él venga.

tu. v. 6

Mojado. Vide tovi 2.

tu. v. 5

La abeja maestra.- Tupä Kuchuvi Veve idem pero en su entrada de padre. Guasch dice eìra rùa.

tu. v. 4

Padre.- Restivo dice que she rùva también es para hablar al padre. Tupä Kuchuvi Veve dice también tuu. Guasch dice ru como nominativo, aunque dice también el muy usado tùa. Y aclara que úsase solo en primeras y segundas personas; no en las terceras. Peralta y Ozuna dice que para la tercera persona solamente se usa : i tùa.


She rùva.
Mi padre.

Tùva.
Eius pater.

Gu.
Suus.

Na she rùvi.
No tengo padre.

Na she rùva ruguái.
No es mi padre.

Tuvanga.
Padrastro, y padrino.

Tuvete.
Verdadero padre.

Tùvÿmba'e.
Sin padre.

She rùvamo A reco.
Téngolo por padre.

She rùvamo  òicóvo é.
She ru òicó javëramo òicóvo she mbo aracuaa.
Como mi padre que es, me corrige.

She rùvavýhápe òicó.
No parece a mi padre.

Ñande ruvypy.
Nuestro primer padre Adam.

A mbòùvé.
Doyle otro padre, no le conozco por hijo.

Na she rerecói gùvamo.
No me tiene por padre.

She ru ja'ô Perú.
Pedro es mi pariente cercano.

Guvangàramo ñöte she rereco.
Tiéneme por padrastro.

Tùvamo jepe she: ha'e ae gùvamo na she rereco potári.
Aunque soy su padre, no me tiene por tal.

Hupi catu Tupä ñande rùvamo Ja reco.
Con razón tenemos a Dios por padre.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guu.
Su propio padre.

Ñande Ru Jùcué i ry.
Nuestros Padres Aúreos, los dioses.

Eiru.
Abeja.

Eiru jarýi.
Abuela de las abejas, la reina.

Evora tugué ju va'e.
Las abejas evora son de color amarillo.


Guasch :

Ñande ru pavë.
Nuestro Padre universal.

tu 3

Golpe.-


She mbo tu.
Lo mismo que :

She mbo yapu.
Me aporreó.

A mbo tu.
Yo lo aporreo.

- vo; - hára.

A mbo tu yvýsôcá.
Pisar tapias.

She mbo tu tu she rerecóvo.
Diome muchos porrazos.

She acäng nundu.
Me dá porrazos la cabeza. Y tómase por tener calentura.

Ytu.
El salto.

Ytu guasu.
Salto grande.

tu. v. 2

Huevo de pescado.-


Pira ru.
Gu o mbo á pira.
O je u mombo pira.
Desovar.

Nde'i pira gu mbo'ávo.
Nde'i o je u mbo á rangë.
Tiene dos recíprocos, y dos relativos.
( Aun no desovan )

Nda tùvi.
Nda hùvi.
No tienen huevos los peces.

tu 1

Ah, admiración del varón.- Restivo dice también la iteración tu tu. Y comenta : "es muy usado". Tupä Kuchuvi Veve dice u, uh interjección que traduce sorna; alarma.


Tu aguyjetei ete Tupäupé tecuáramo pico ase rerecóni ra'e !
Ah, que bueno es servir a Dios !

Tu angaipa ri tecuára piä mombyry òicóvo Tupä àgui ra'e !
Ah, cuán lejos están de Dios los pecadores !

Tu hesa vâ ete pico ahë ra'e !
Oh, qué desollinador es fulano en ver !

Tu i marangatu etei pico ahë ra !
Ah, qué bueno es fulano !

Tu i ñangaipavete E re ico ra'e !
Oh, qué gran bellaco eres !

Tu ma nde pòreshâgeté catu pico ahë !
Oh, qué amigo eres de verlo todo !

Tu Tupä marangatu etei pico ra'e !
Ah, qué bueno es Dios !

Tu poro mo pinï etei pico co yvy ra'e ra !
Oh, qué engañoso es este mundo !

Tu porängeté etei tepi'ä Tupä remïmoñänguéra !
Oh, cuán hermosas son las obras de Dios !

Tu nandetei tepi'ä Tupä o gracia o me'ë o jèupé tecuaraupé ra'e ra !
Ah, como Dios comunica su gracia a los que le sirven !

Tu Tupä marangatu E re ico pico ra'e !
Oh, Dios, y qué bueno eres !

Tu hari.
Explica más la admiración dicha, pero con desdén.

Tu hari pico nde angaipa !
Oh, qué malo eres !


Restivo :

Tu ajaca guasu ete pucúi cuñä o mbòovapývo hèrecóvo.
Oh, qué lleno y colmado trae aquella mujer su cesto.

Y muchas veces lo juntan con ma .

tovy

Azul, y verde, y está azul.- Restivo dice huovy como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo ovy. Dice además mítico. Guasch dice que en el guaraní pasa lo mismo que en el japonés, pues lo verde y azul se confunden en una sola palabra. Ortiz Mayans dice como nominativo hovy.


Hovy temitÿma.
Verdeguea lo sembrado.

Hovy ymä.
Ya verdeguea.

Hovy catuete teco marangatu.
Florece la virtud.

A mbo ovy.
Teñir de azul, o verde.

Ca'a ovy.
Añil.

Para ry ovy.
El agua de la mar.

Yvâgový.
Azul celeste.


Tupä Kuchuvi Veve :

Cu ca'aguý ovy re Ta pe ó eme.
A aquella selava azul, mítica; no vayáis. Mito de los Gemelos.

tovi 3

Puntiagudo.- Restivo idem. Guasch dice montón, cúmulo, pila.  Shovi mas usado. Peralta y Ozuna dice también mbatovi : casa acumulada.


She py ovi.
Mi pie puntiagudo.

A mbo acua ovi.
Aguzar la punta.

Hovi hovi.
Está puntiagudo.

tovi 2

Mojado.- Restivo dice mojadura moderada. Tupä Kuchuvi Veve dice empapado.


She rovi.
Estoy mojado.

Amä she mbo ovi.
La lluvia me ha mojado.

Ysapy rehe rovi.
El sereno me ha mojado.

A ñe mbo ovi.
Yo me mojé.

A mbo ovi she ao.
Mojo mi ropa.

She api hovi.
Tengo la cabeza mojada.

She rovi potareÿramo o jevy.
Volviose por estar mojado.

She mbo api rovi amä.
Mojome la cabeza la lluvia.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rovi rovi oky rupi A icoagué.
Estoy empapado por haber estado en la lluvia.

tovi 1

Un pececillo.-

tove

Imperativo deja, dejád.- Tupä Kuchuvi Veve dice corresponde al grupo de los modifiers, y significa let : déjalo; let him go : déjalo ir -Gregores y Suárez-. En mbya desempeña una función dual : en ciertas ocasiones aparece como conviene que, es necesario que, tu voluntad es que. En otras ocasiones aparece como no. Guasch dice además que siginifica también . Ortiz Mayans dice además que denota  aprobación para dejar hacer.


Tove jepe.
Déjalo así.


Restivo :

Tove rangë.
Deja eso por ahora.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tove Ta ore mbo py'a guachu.
Te pedimos que nos infundas valor.

Tatachina tove i Ta Pe ró mba'eapo porä i.
Mi deseo es que hagáis obrar benéficamente la neblina vivificante.

"Che mbo acha yy", e'i mbya i.
"Tove, kyrï i ete che yga".
"Llévame a través del agua", dijo el mbya.
"No, mi canoa es demasiado chica".

"Co rupi A ké pota".
"Tove, che py ruparä".
"En este lugar quiero dormir".
"No, allí pondré mis pies"

Tove Tài vaìcué i.
No es incumbencia tuya que sean tullidos.


Guasch :

Tove To hó.
Sí, que vaya.


Ortiz Mayans :

Tove te'i.
Deja que diga.

tovatï

Barro blanco.- Guasch dice además caolín. El doctor Carlos Gati Battilana dice una especie  de arcilla blanca. Según Peralta y Ozuna no se preclina, siendo así la t inmodificable.

tovapy'ô

Quitar colmo. Vide tova.-

tovake

Compuesto de tova rostro, ke aquí. En presencia, delante.- Tupä Kuchuvi Veve dice además más allá de. Guasch dice además a la cara.


She rovake.
En mi presencia.

Hovake.
Guovake.

She rovake she anga'o.
En mi presencia mormuró de mí.

Hovake aïgui äma.
Estoy en pie en su presencia.

Yvyra'ìjárusú rovake A raha.
Púselo ante la justicia.

Guovake o guèrecó.
Tiénelo junto a sí.


Restivo :

O ñe mbo ovake òäma.
Pusosele delante.

Tupä rovake guá.
Los bienaventurados.

Mba'e tèpuguï hayhupý yvy pe guá, yvâ pe guá rovake.
Que son esas cosas amables de la tierra en comparación de las celestiales ?


Tupä Kuchuvi Veve :

Nde ra'y Jacaira Recoe reta E mbou yvy rovake re.
Envía frente a la tierra a tus numerosos hijos los Jacaira Recoe -oración dirigida al dios de los magos-.


Guasch :

Nde rovake pico he'i.
¿ Te lo dijo en la cara ?

tovaja

Cuñado.- Restivo dice que lo usan varones y mujeres, y también lo usan con otros aunque no sean verdaderos cuñados, por muestra de amor.


Guasch :

Lolita she rovaja, Re rú va'ecué pytu'u, she ryke'y pe guarä.
Lolita, cuñada mía, que has traído descanso a mi hermano mayor. E. R. F.

továi

Enfrente. Vide tova.- Tupä Kuchuvi Veve dice además más alla de, al otro lado, en la costa opuesta. Trueque, pago, compensación. Contestar. Guasch dice además contra. Ortiz Mayans dice de jovái : frente a frente. Peralta y Ozuna dice de jovái : cara a cara.


Restivo :

She rovái.
En frente de mí.

She moingo guovái.
Púsome en frente de sí.

A mbo ovái.
Corresponder, pagar o vengar.

A mbo jovái.
Carear.

Guarinïhápe guovaishua o juca.
Mató en la guerra a su contrario.

A hovaishuarö.
A hovaishuarü.
Le correspondo; hagomelo adversario; compañero que ayuda a llevar alguna cosa entre dos.

She rovaishuareÿramo ndàrúri hasy va'e.
Por no tener compañero no traje al enfermo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rovái.
Frente a mí.

Parana rovái.
En la orilla opuesta del Parana.

Ovái i Re me'ë guivé, A me'ë pota ndévy.
Con tal que me dés su importe, algo en cambio, te lo daré.

" A'e ty ramï" e'ívy, o mbo ovái.
Cuando dijo "a'e ty ramï" -el saludo- le contestó.


Guasch :

O jovái o jòupé.
Se oponen entre sí.

miércoles, 25 de julio de 2012

tova

Rostro, cara, haz.- Tupä Kuchuvi Veve dice además la piel de animal que se extiende sobre ambos extremos del tambor. Guasch dice además semblante. Ortiz Mayans dice además aspecto. Peralta y Ozuna dicen además fachada, anverso.


She rova.
Mi rostro.

Hova.
Guova.

Tova aivï.
Feo rostro.

She rova aivï.
Soy feo así.

A ñe mbo ova aivï.
Hacerse feo.

E hova ekýi tata.
Apartar los tizones, lo encendido dellos.

Angu'a rova ramï.
Del tamaño de la boca del mortero.

Japepo rova ramï.
De la manera que es la boca de la olla.

Guaracapa rova ramï.
Del círculo de una rodela.

Cuarasy rova amä ramï.
Como el círculo del Sol.

She rova ri jepe Ài pe'a guy hóvo.
Con el rostro fuí apartando breñas.

A jèsarecó hova ri.
Acuérdome de sus facciones.

Tovâ.
Rostro vuelto.

A jèrovâ i shugui.
Volvíle el rostro.

A mbòjèrovâ.
Hacerle volver el rostro.

A jèrovâ hese.
A jèrovâ i shupe.
Volver el rostro hacia él.

Tova-amä.
Círculo.

A hova-amä.
A hova yvy amä.
Hacer círculo, y cortar a la redonda.

A hova yvy amä hostia i kytïmo.
Ài kytï hostia hova yvy amäna.
Cercenar hostias.

Tova apia.
Pecas, manchas del rostro.

She rova apia.
Tengo pecas & compañía.

Tova catupyry.
Rostro hermoso.

She rova catupyry.
Soy hermoso de rostro.

A mbo ova catupyry.
Hermosearle el rostro.

Tova cuaré.
Rostro hoyoso.

She mbo ova cuaré mbiru'a.
Las viruelas me han dejado hoyoso el rostro.

Mbiru'a porara'eÿ nda hova cuaréi.
Los que no han padecido viruelas, no tienen hoyos en el rostro.

Továi.
Enfrente.

She rovái.
Enfrente de mí.

Hovái.
Guovái.
(Jovái)

A mbo ovái.
Hacerle estar enfrente.

She mbo ovái.
Háceme estar enfrente.

She moingo guovái.
Púsome enfrente de sí.

Tovaishua. r.
Rostro en frente, competir.

Továi guára.
Idem.

She rovaishua.
El que está enfrente de mí.

She  rô rovái ahë rôga rïni.
Su casa está enfrente de la mía.

She rovaishuàra.
El contrario, que está enfrente de mí.

A mbo ovaishua.
Ponerlo enfrente.

A mbo jovaishua.
Poner uno enfrente de otro.

A ñe mbo je ovaishua hese.
Póngome enfrente dél.

Na she rovaishuàri.
No tengo contrario, competidor, o quién esté enfrente de mi.

O jo ovái catu hu'y pepo.
Ambas plumas tiene la flecha.

A hovaishua.
Soyle competidor.

Tovaishuàra.
Competidor.

Tovaishuarü.
Competir, ponerse enfrente.

A hovaishaurü.
Hágomele adversario.

A hovaishuarü i ñangaipapypé.
Ayúdole a pecar.

She rovaishuarü teco marangatupypé.
Imítame en la virtud.

A hovaishuarü.
Tengo competencia con él.

Tovaitï.
Las narices enfrente.

She rovaitï.
Me encontró.

A hovaitï.
Le encontré.

Na hovaitïmi.
No le encontré.

Oro ño ovaitï.
Nos encontramos.

Tovaja.
El que está enfrente, cuñado.

She rovaja.
Mi cuñado.

Hovaja.
Guovaja.

A ñe mbo ovaja.
Hágome su cuñado.

A hovaja.
Contrariar, serle contrario.

Tovajàra.
Competidor.

Tovajá.
Superficie abierta.

Guyra i tovajáramo.
Empieza a tener pluma el pollo.

Nde'i o tovajávo rangë.
Aun no tiene pluma.

Tovàjèrá.
Rostro sereno.

A mbòovàjèrá ahë i mbòorývo.
Serenele el rostro mostrándome alegre.

Na she rovàjèrávi rangë ndéve.
Ando todavía con enojo contra ti.

Na she rovàjèrávi she kéragui.
Estoy todavía con el rostro adormecido.

She rovàjèrá catu she ñe moyrö cuaviré.
She rovàjèráramo.
Ya me he desenojado.

Tova poriahuvereco jèrá.
Benigno.

Tova ju.
Rostro amarillo.

She rova ju.
Estoy amarillo y medroso.

A ñe mbo ova ju jecoacu àgui.
De ayunar tengo el rostro amarillo.

Tova meguä.
Gesto.

She rova meguä.
Hago gestos.

A ñe mbo ova meguä.
Idem.

Hova meguä shéve.
Hízome gestos.

Tova mï.
Rostro escondido.

A je ova mï gui tecóvo.
Ando avergonzado.

A je ova mï gui tïamo.
Escondo la cara de verguenza.

Tovapái.
Cabello que cuelga por la frente.

A ñëmbòètovapái.
Déjome crecer así el cabello, coleta.

Tovape.
Mejillas.

O ñe mbo etovape pytä.
Afeitarse los carrillos.

A ñe mbo etovape piräng.
Idem.

Tovàpe.
En el rostro.

Ase rovapéi raco epe ase recohaguepypé.
Ase reco ñëmïhagué ri raco o mbo jehu ase rova peteï.
Zaherir.

Tovape cäng.
Los huesos de las mejillas.

She retovape cäng.
Los huesos de mis mejillas.

Hovape cäng.
Guovape cäng.

Tovapó.
Asomar.

She rovapó.
Asomo.

Hovapó ra'u.
Quiere asomar.

Tova pohäng.
Afeite de rostro.

She rova pohäng.
Aféitome el rostro.

A je ova pohanö.
Idem.

A hova pohanö.
Afeitarle.

A mbo ova pohanö.
Hacer que se afeite.

Tova puca.
Rostro risueño.

O ñe mbo ova puca teï i py'a pytü jepe.
Muestra el rostro alegre, aunque trae triste el corazón.

Tovapy.
El principio del rostro, o cara de la cosa, haz, superficie.

Ajaca rovapýpe A moï.
Púselo sobre lo demás que está en el cesto.

Hovapy rupi A heshâ.
Vilo por encima, por la abertura, o resquicio.

Hovapy guy rupi A ma'ë.
Miré por debajo.

Tovapýpe A moï.
Púselo por encima.

Hovapy guára A nòhë.
Saqué lo de encima.

Hovapýpe guára ñö Ài cuaa cuatia mongetávo.
Aunque leo en el libro, no se lo que dice.

Evangelio ñe'ë rovapýpe guá.
Lo literal del Evangelio.

A hovapy'ô.
A mbo ovapy jara.
Arrasar lo colmado.

A hovapy irümo.
Añadir en la boca de la cosa.

A hovapy rü.
Poner en la boca así.

A hovapy'a.
Arrasar lo colmado.

Nda hovapy'ári.
No le he arrasado.

Yvy coty guacäng o mbo ovapy guavira.
O guèrójèayvý guovapy o yva ari.
Las ramas del guavirá se caen de cargadas.

Hovapy rasojáva.
Cobertera.

Hovapy tÿmbáva.
Tapadera.

A hovapy tÿ.
Tapar.

A hovapy rahói.
Cubrir.

A hovapy tÿ mbo'i.
Destapar.

A hovapy tÿmbávô.
Destapar.

A hovapy rasoja mbo'i.
Idem.

She rovapy së.
Asomeme.

Hovapy së jasy.
Asoma la luna.

Hovapy së temitÿma.
Sale ya lo sembrado.

A mbo ovapy së she po.
Asomar la mano.

Hete o hovapy së.
Asomo el cuerpo.

Guete o mbo ovapy së.
Asomó su cuerpo.

A hovapy sô.
Apretar la boca para que quepa más.

Y rovapy hó.
Mengua el río.

A hovapy nong.
Llenar, poner en la boca.

Hovapy tui.
Rebosa.

A mbo ovapy tui.
Hago que rebose.

A hova py i möynyhëmo.
Rehenchir.

A hova py eshâ.
Mirar por de dentro de la cosa, seminare extra vas.

Vide ta'y. r.  hijo.

Tova pypo.
Colmo.

A hova pypo.
Colmar.

A mbo ova pypo.
Idem.

She rova pypòramo A reco.
Téngolo delante de mi.

Ore amotareÿmbára rova pypòramo oro ico.
Estamos en forntera de enemigos.

Tova pypy.
Juntar las caras.

She rova pypýgi òúvo.
Encontrome.

A hova pypy gui hóvo.
Encontrele.

A hova pypy.
Apretar con la mano.

Tova pytï.
Hova pytï rá.
Desatar.

Tovapy ü.
La boca de la póstema donde parece más madura & compañía; o el pique cuando muestra su boquilla.

Hovapy ü ni òïna.
Aparece lo negro.

Hovapy ü ni tüng.
Parece la nigua.

Tovapývo.
Boca abajo.

Ovapývo A ico.
Estoy boca abajo.

Hovapývo A moï.
Puselo boca abajo.

Hovapývo o'ávo añäretäme ava: ovapývo tui apyreÿme ne.
Siempre estarán boca abajo los que así cayeren en el infierno.

Tova ra'ängá.
Máscara.

A ñe mbo ova ra'ängá rü.
Ponerse máscara.

Tova ra'ägáva ri A ñembote.
A ñëmöovàra'ängáva.
Enmascararse.

Tova ra'ängá rerecuára.
Tova ra'ängápypé o ñembote va'e.
Enmascarado.

A ñe mbo ovatï pesë.
Ponerse blanco la mitad del rostro.

A je ova pytä pesë.
Ponerse la mitad colorada del rostro.

Tovasa.
Rostro atravesado.

A hovasa.
Bendecirle.


E hovasa she ra'y.
Dicen cuando piden un Evangelio al enfermo.

A hovasa tembi'u.
Bendecir la comida.

A hovasa i kytïmo.
Cortarle la cara.

Y rovasapý.
Agua bendita.

Ñandy rovasapý.
Óleo santo.

Tovasä.
Rostro encendido.

She rovasä gui ñëmoyrömo.
Estoy encendido de enojo.

She mbo ovasä tata pytu.
El calor del fuego me ha encendido.

Hovasä tatapýi.
Están las brasas encendidas.

Tata'y nda hovasäi.
Los tizones no están encendidos.

Co jepe'a nda hovasä va'e ruguái.
Esta leña no hace brasa.

A mbo ovasä tata'y.
Alegrar los tizones.

Tovatïmbá.
Rostro todo blanco.

She rovatïmbá kyhyje àgui.
Heme demudado de miedo.

Morandu vai she möovatïmbá.
Las malas nuevas me han hecho demudar.

Tovàvo.
Por el rostro.

Hovàvo A cuá.
Pasé por enfrente dél.

She rovàvo òcuá.
Pasó por enfrente de mí.

Ta rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente del pueblo.

Nde rô rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente de tu casa.

Hovàvo A cuá ava ñe'ëngá ri.
Algo sé de la lengua.

Hovàvo ndàcuávi marä i é rehe.
No sé lo que dijo.

Nde ñe'ëngáva rehe nda hovàvo ruguái A cuá.
No entiendo tus refranes.

Ndàcuávi hembiapo rovàvo.
No sé su proceder.

Tovàvo já.
Compuesto de tovavo supino, pegar. Rostro vuelto.

She rovàvo já gui carúvo.
Volver el rostro para comer a escondidas.

A jèovàvojá gui caruávo.
Idem.

A ñëmbòovàvojá gui tïamo.
Volver la cara de verguenza.

A hovàvo já ña'embe.
Volví el plato boca abajo.

E hovàvo já tata.
Poner los tizones enfrente unos de otros.

Nde rovàvo já mba'e tetirö rehe.
Mucho desollinas con la vista.

Tupä o jèovàvojá angaipa va'e àgui o jeguarúvo.
Dios vuelve el rostro, de los pecadores, teniendo asco.

A mbòjèovàvojá.
Hacerle volver el rostro.

Tovàvo ju.
Rostro encendido, avergonzado.

She rovàvo ju.
Estoy avergonzado.

She mbòovàvo ju cuarasy.
El Sol me ha encendido el rostro.

She mbòovàvo ju she acápa.
Avergonzome riñéndome.
Lo mismo que :

She motï.

Tova vú.
Rostro grueso.

She rova vú.
Engordo.

A ñe mbo ova vú.
Voy engordando.

Hova vú japepo.
Rebosa la olla.

A mbo ova vú japepo.
Hacer rebosar la olla.

Tovàyvâ.
Rostro vuelto hacia arriba.

She rovàyvâ.
Vuelvo el rostro arriba.

A mbo ovàyvâ.
Volver lo de abajo arriba.

Hovàyvâvo hecóni.
Está vuelto hacia arriba.


Restivo :

She rovàvo òcuá.
Pasó por delante de mí.

Ta rovapýpe A vahë.
Llegué al entrada del pueblo.

Te'ö rovapy yme nde recóramo nde mbo py'a tytýi nde angaipapaguéra ne.
Cuando estarás a las puertas de la muerte ... & compañía.

Nde vahë rovapy yme o manö.
Murió poquito antes que llegases.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tovàjèrá.
Risueño.

Nda ovàjèrái voi chévy.
Estuvo huraño, no me mostró una cara risueña.

E ova rekýi tata'y !
Separa más tizones !

Tova ty.
Cubrir con una capa fina la superficie de algo.

I vai etéramo, ova ruguy o mo ë.
Cuando está furioso, se le enciende la cara.

Jàá ávy Ña ma'ë, ñande rovàyvâ yvyra vyra.
Bien, vamos a mirar, dirigiendo la vista hacia arriba, hacia los árboles -en busca de miel-.


Guasch :

Nde rova ky'a.
Tienes la cara sucia.

She rova nda heshâi, nde rova ha hovànte A heshâ.
Mi cara yo no la veo, la tuya y la de él únicamente veo.

She rova atä ha'úvo co yva.
Me tomo la libertad de comerme esta fruta.

Hova mocöiva ndo jèhayhúi.
El de dos caras no es querido.

Hovàyvâ o ñembo'e.
Ora de cara al cielo.


Gatti Battilana :

Tova tavy.
Estúpido.

lunes, 23 de julio de 2012

tóu

Interjección admirantis de cosa grande.-


Tóu ahï i kyra !
Oh, que gordo es !

Tóu puguï peë pe angaipavete rehe Pe ñangareco'eÿma !
Es posible que no hacéis reflección de la gravedad de vuestros pecados !


Restivo :

Tecatu pico ahë tóu i kyra.
Oh, qué gordo es fulano.

totöi, ototöi

Interjección admirantis.- Restivo dice ototoi : del que se admira o alegra de cosa grande.


Ototöi pe ahë o poshy ete ra'e ra !
Oh, qué bellaco es !

totö

Latidos, temblar.- Tupä Kuchuvi Veve dice el onomatopéyico chochö .


She py'a totö.
Me late el corazón.


Tupä Kuchuvi Veve :

Aca'ë o chochö, mbaracajamirï o mo chochö.
Los pájaros aca'ë están gritando -alarmados- es el gato montés el que le hace gritar.

tory. v.

Alegría.- Restivo dice además que si habla de mujer, regularmente quiere decir, que pecó con ella, solicitado de ella : mbo ory : aunque también algunos lo usan habiéndola él solicitado. Si habla de varón, muchas veces quiere decir que se ayudó o aconsejó en el hurto, u otra cosa. Tupä Kuchuvi Veve dice además armonía, gozar. También designa el movimiento de la cola de ciertos animales, y de la serpiente. Guasch dice además dicha, júbilo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jovialidad. También dice cierta yerba que los guaraníes del Paranambu, en decocción usan como afrodisiaco. Peralta y Ozuna dice además feliz y risueño.


She rory.
Yo me alegro.

Hory.
Guory.

Torýva apyreÿ.
Gozo eterno.

Toryvai.
Grande alegría.

Toryvete.
Grande y verdadera alegría.

Toryvetehápe.
Muy alegremente.

Toryvete apyreÿ rerecuára.
Bienaventurado.

Tory teï.
Vana alegría.

She roryvete ma !
Ah, como me alegro !

She rory pî.
Opa she rory.
She rory pá.
Acabose mi alegría.

A toryvereco.
Tengo alegría.

A mbo ory.
Alegrar, dar gusto, ser cómplice, ayudarle en sus intentos.

A ñe mbo ory.
Alegrarse.

Na mbòorývi she rapishàra i ñangaipàramo.
No fui su cómplice.

O ñòmbòorypápe o japo.
Hiciéronlo con gusto, ayudáronse.

Oro ño mbo ory.
Enfervorizámonos ad invicem.

She rory a'u teï she reco a'u mombeguávo.
Vanagloriarse.

O ño mbo ory i jucahaguäma.
Aunáronse para matarlo.

O ñòmbòorypára.
Cómplices.

She mbo ory teï she angaipa.
Tuve complacencia del pecado.

She rory gui tecóvo.
Ando alegre.

Heco ory.
Hory horyveco.
Alegre de condición.

She rory ico guïténa.
Ando alegre.

She rorypápe.
Alegremente.

Ava ory poravykýramo.
Ava ory poravykyhápe.
Alegre en el trabajo.

Morandu ory.
Alegres nuevas.

Cunumï hory horývi.
Alegrito niño.

Torýva asýgi.
Menguados deleites.

Torýva na she möanämi.
Alegrísimo estoy.

She pepo pepo she rorývamo.
Bailo, o salto de placer.

A mbo ory ita.
Repicar las campanas.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ca'avo tory, marangatu já.
La yerba de la alegría, productora de la bienaventuranza. Una yerba dotada de propiedades mágicas y medicinales.

Torypápy Pe ico i, pende rory recorä i Pe ró pu'ä.
Vivís en armonía, amanecisteis con motivos para ser alegres. Saludo.

Che rory catu a'èva re.
Me alegro mucho por eso.

E ñëmbòorýemé ke nde rapicha i re !
No te burles de tus semejantes.

Ne ma'ëtÿá kyrï i etèramo ndo guèróorýi va'erä nde ra'ychy.
Si tu parcela cultivada es pequeña, tu esposa no se alegrará, no estará contenta.


Guasch :

Tory torypápe.
Con sumo gusto.

She rory ró heshâvo.
Me alegro de verte.

Torypápe A me'ë jevy ndéve ne mba'e.
Con gusto te lo devuelvo.

Ha'e tory torýva.
Es el gozo personificado.

Toryjárö nde rereco.
Te tienen por payaso.


Ortiz Mayans :

Ñe mba'apo, poro hayhu ha Re ñembìesarái nde jèhégui upèa co hïna tory.
Trabajar, amar, olvidarse de la propia vida, ésta es la verdadera dicha. Maurois.

tororö

Chorro.- Guasch dice borbotar, borbollar. Gatti Battilana dice además salto de agua. Ortiz Mayans dice ruido onomatopeyico de un líquido al nacer, al correr o al hervir impetuosamente. 


I tororö.
O tororö.
Chorrea.

O tororö she ry'ái she ri.
Córreme el sudor.

A tororö gui tecóvo.
Vóyme de cámaras.

A tororö gui ñëmoyrömo.
Estoy muy enojado.

A ñe mbo tororö teï angaipàvagui.
Ando derramado en pecados.


Restivo :

Y tororö.
Chorro de agua.

torë

Cosa discorde, voz desentonada, cosa tuerta.-


She ñe'ë torë.
Soy desentonado.

She ñö she ñe'ë torë poraheitá pa'üme.
Yo solo entre los cantores soy discorde.

Yvyra torë.
Palo tuerto.

A ñe mbo eco torë gui tecóvo.
Desdigo en mi proceder, o vivir, de los demás.

Porahéi é'ýi pa'üme peteï ñö auve i ñe'ë torëramo : poraheipá o mbo ai.
Una voz sola desentonada que haya en la música, la echa a perder toda.

Heco torë va'e ava marangatu pa'üme òicóvo peteï jepe auve, opacatu i mömboshýni.
Aunque no haya mas que uno malo entre buenos, los echa a perder.

domingo, 22 de julio de 2012

topyta

Cuento, testero, extremo, coyuntura de huesos, & compañía.- Guasch dice base, popa, trasero, tronco.


Carameguä ropyta.
Los testeros de la caja.

Tajasu tï ropyta.
Trompa de puerco.

Yga ropyta.
Popa de canoa.

Ô ropyta.
Culata de casa.

Hopytaryvé A ico.
Voyle a los alcances.

Mïmbucú ropyta.
Cuento de lanza.

Ña'embe ropyta.
Suelo del plato.

She cängué ropyta na tatäi.
No tengo fuerza en las coyunturas.

Cängué ropytacué rupi A mondô.
Cortar por la coyuntura.


Guasch :

Sha ke nde ropyta.
Cuidado no recibas un golpe en la espalda.

topevu

Ahíto, indigestión, leudar pan, idem quod apevu.-


Hopevu she rembi'u.
She ropevu.
Estoy ahíto.

A ñe mbo opevu.

topehýi

Sueño. Vide tope.- Guasch gana de dormir.


Restivo :

Hopehýijusú.
Tiene modorra.

She ropehýi.
Soñoliento.

topea

Pestañas. Vide tope.-


Guasch :

Hopea mbyky.
Es de pestaña corta.

tope

Párpado de los ojos, vainas de legumbres.- Tupä Kuchuvi Veve dice tope : vaina; topepi : párpado. Guasch dice además pétalo.


She rope.
Mis párpados.

Hope.
Guope.

She rope'a.
Mis pestañas.

She ropepì.
El cuero de los párpados.

She ropevy pevy.
Pestañear.

She ropepý pepý.
Idem.

She ropepì mÿmÿi.
Palpitar los párpados.

She rope ryrýi.
She rope sysýi.
Idem.

She ropepìratä i.
Estoy soñoliento.

She ropehýi.
Tengo sueño.

Topehýiusú.
Modorra.

Topepì ruru.
Ojeras.

Tope pytängaí.
Tope cua.
Soñoliento.

Tope ü.
Lagañas.

A ñëope'ümbô.
Quitárselas.

Cumanda rope.
Frisoles con vainas.

Cumanda rope ky.
Frisoles con vainas tiernas.

A hope rupä cumanda.
Quebrar frisoles.

Hope ypýramo.
Ya echan vainas.

Hope piriri.
Abrirse las vainas.

A she ropehýi poari.
A she ropehýi po voi.
Dejar el sueño, vencer el sueño.


Tupä Kuchuvi Veve :

Cumanda rope.
Vaina de poroto.


Guasch :

Yvoty ropèpe.
Con pétalos de flor.

Ñe'ëmí To cucúi yvoty ropèisha.
Unos versos que caigan cual pétalos de flor.