domingo, 29 de julio de 2012

tucu 2

Admiración.-

Tucu i marangatu ra'e !
Oh, que bueno es !

viernes, 27 de julio de 2012

tucu. r. 1 ("piojo del puma")

Langosta, y cosa semejante.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice además saltamontes. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre común a todos los insectos ortopteros de las familias de los testigonídeos y acrídios. En la fauna del Paraguay hay varias centenas de especies diferentes y de todos los tamaños. La mayoría vuela, aunque a veces les gusta más hacer uso de sus poderosas piernas traseras para saltar. Unas especies emigran mientras otras son sedentarias, y algunas, sin presentarse en gran número, son dañinas como las de los géneros Tropicacris, Chromacris y Schotocerca entre estas últimas muchas de hábitos sedentarios. El tucu esperanza, o tucu hovy, ortópteros de la familia de los tetigonídeos, de color verde. La especie más común en el Paraguay es Elaeochtora viridicata. Son de hábito nocturno y llegan a las habitaciones atraídos por la luz. Hay también especies de hábitos diurnos. Viven en los árboles. Rara vez en la vegetación rastrera. Son por lo general omnívoras aunque hay especies exclusivamente carnívoras. Tienen el hábito de lamerse las patas anteriores y de pasarse las antenas por los maxilares, como limpiándoselas. Algunas especies presentan el fenómeno del mimetismo. Producen un ruido característico, estridente que parece ser un llamado sexual. Pueden dañar los naranjos, eucaliptus y otros árboles, especialmente cuando jóvenes. Las hembras son más grandes que los machos y ápteras -no vuelan-. También es común en nuestro país Cromacris stoli aunque de menor tamaño. Describe también al tucu caru Schistocerca cancellata Serv., al tucu guasu Epidracris collaris Stoll., al tucu yvy Omexecha servillei Serv. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Tucuri'y.
Una especie de saltamontes.

Tucu pararä i.
El saltamontes que en el Mito de la Creación hizo los campos y praderas. Es un saltamontes verde que se eleva muy alto en el aire y emite un chirrido agudo y penetrante "chirirï", y otro chirrido menos agudo "pararä".

Tucürapë, "javucu ky" épý.
Saltamontes rapé , llamado "piojo del puma".

tucä

Pájaro conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice tucán. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para los tucanes o aves de la familia Rhampstidae. En el Paraguay se da este nombre especialmente a Rhampastos toco albogularis. Vive en familias y hasta en pequeños bandos, aunque a menudo se le ve volar solo, presentando el enorme pico al viento. Sus piernas no obran separadamente sino en saltones oblicuos y tiene dos dedos hacia atrás incapaces de agarrar. En la época de cría de los pájaros se alimenta de huevos y pichones destruyendo muchos nidos. En los días lluviosos destruye hasta el nido del ôga raity. El resto del año vive de insectos, frutas y pimpollos. No come aves adultas. Vuela a media altura, en vuelo recto, batiendo a prisa las alas, por intervalos. Se posan en el tercio superior de los árboles, donde se muda de rama en rama, dando saltos con prontitud. Cría dos pollos en agujeros de los árboles. Se domestica, aunque con dificultad. Es bastante común en ciertas épocas del año. Describe además al tucä'i Rhampastos discolorus L. y al tucä sa'yju Pteroglossus castanotis australis Cass.

Tucändá.
Plumas deste pájaro.

Tucä jú.
Este pájaro amarillo.

Tucä tïngué.
El pico.

Na gua'y tee ruguái tucä o mbo y api.
Dice el que es reñido, zahiriendo al que le riñe.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tucä chï ovy.
Tucä ju.
Tucä mirï.
Especies de tucanes.

Tucä revi cua ràvy.
Caliandra brevicaulis et simil. Plumas del ano del tucán nombre de una flor.

Guyra kéno.
Nombre secreto del tucán.

tu'ä

Cohollos, tallos, palmitos.- Restivo dice cogollos de cañas, coles, cardos, palmas & compañía. Parece decir ru'ä como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo u'ä  cima, cúspide. Guasch dice como nominativo tu'ä copa, cumbre, cenit. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tu'ä tallo, cogollo, palmitoespina dorsal es una forma arcaica; pero no la vigencia que significa copa de los árboles, parte más elevada de la copa de los árboles; cumbre o parte más elevada. Ortiz Mayans dice como nominativo ru'ä con la misma linea semántica o vigencia anotada por el doctor Carlos Gatti Battilana. Peralta y Osuna dicen como nominativo tu'ä pináculo.

Yvàpytä u'ä.
Palmito.

Tajao ru'ä.
Cogollo de coles.

Hu'ä atä.
Tallos duros.

Hu'ä ky.
Hu'ängý.
Tiernos.

Na hu'ä va'e ruguái aipo.
Eso no tiene tallos.

Hu'ängý A nòhë i taja rehevé.
Saqué su palmito, y el pie dél.

Gu'ängárivé yvàpytängý òcái.
Quemóse la palma con su palmito.

Ca'a ambyky së.
Echar cohollos los árboles.

Vide ca'a.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tu'ä, ru'ä, hu'ä, u'ä y gu'ä.]


Restivo :

Tacuare'ë ru'ängué.
Cogollos de cañas dulces.

Hu'ä së.
Echar tallos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pindo ru'ämy.
En la copa del pindó.


Guasch :

Yvâga ru'ä.
El quinto cielo.

Yvyra ru'ä.
Cima o cúspide del árbol.


Gatti Battilana :

Cerro ru'ä.
Cumbre del cerro.


Ortiz Mayans :

Yvyty ru'ä.
Cumbre de cerro.


Peralta y Osuna :

Ru'ängué.
Cogollo de palma o cardo.

Tacure'ë ru'ängué.
De cañadulce.

tû (ûgué)

Pavesa, ceniza, chamusquina.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo ûg cenizasescombros. ( y su terminología, solamente existen en Montoya -Restivo- y Tupä Kuchuvi Veve, en esa vigencia peculiar anotada brevemente en la entrada yvapa'a.)

Tatapÿi rûgué.
Ceniza de brasas.

Tataendy rûguéra.
Pavesa de vela.

Tataendy rûvôcáva.
Despabiladeras.

A hûvô.
Despabilar.

- cá; - cára.

A hû peju.
Soplar las brasas, la pavesa.

Cuhugue.
Cusugue.
Lo quemado de los campos.
[cusugue tiene su propia entrada]

Tatapÿi gûgué ri òïna o icove pucu.
Las brasas se conservan mucho en su ceniza.

She mo hü hûguéra.
Hame ennegrecido la ceniza de los campos.

A cusuvondy.
A cuhuvondy.
Abrasar los campos.

[En esta entrada aparecen, aunque en composición, las preclinaciones , , , ; a las cuales podríamos sumarle la que trae Tupä Kuchuvi Veve: û.]


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru o i peju Charïa ûgué, o mondoucá mbarigui, mbiguy, mbutùramo.
Nuestro Padre sopló las cenizas de Charïa, convirtiéndolas en jejenes, "polverines", y tábanos.

tü. n.

Negro color.- Guasch, y casi todos los autores contemporáneos, dicen  como nominativo. ( tiene su propia entrada)

She rü.
Estoy negro, o prieto.

Hü.
Gü.

Hüháva.
Negrura.

Ava hü.
Hombre negro.

Hündaí.
Muy negro.

A mo ü.
Ennegrecer.

A mo ü she ao.
Tiño mi ropa de negro.

Hündéra.
Lo negro que fué.

Na hüngatùi.
No está bien negro.

Hümatä.
Medio negro.

She py'a hü she ñëmoyrömo.
Tengo el corazón negro de enojo.

A ñe mo py'a hü gui tecóvo.
Ando perdido de enojo.

Hümbará.
Hü para.
Manchado de negro.

I py üni.
Lo negro de la nigua, o tumor.

She pysapë üni.
Lo negro de la uña del pie.

She poape üni A jo'ô.
Cortar lo negro de las uñas.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones , , , y ü.]


Restivo :

Mba'e ü.
Negra cosa.

Hündéré.
Hühagué.
Su negrura.


Guasch :

Hümbá.
Todo negro.

Hüngué.
Negrura.

Hü'ó.
Quitar lo negro, deshollinar.

tú. v. 2

Estar, dejar.- Tupä Kuchuvi Veve dice ú. Dice además hallarse. (Ver también la entrada . v. 2) (. v. 2 con su terminología pertenecen a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, puesto que solamente existen en Montoya -Restivo- y Tupä Kuchuvi Veve.)

She rú.
Yo estoy.

Nde rú.
Estás.

Tú.
Está.

Tú.
Hú.
Gú.

She rúvamo.
Estando yo.

Túvamo A raháne.
Húvamo.

Gúvamo o manö.
Estando se murió.

She o mongeta she rúvamo o manö.
Estándole yo hablando, se murió.

Äng va'e tuvi ndicatúi.
No es bueno que queden estas cosas.
[tuvi tiene su propia entrada]

She mbo uvi guôpe.
Dejóme en su casa.
[guô es preclinación de ô casa]

Ahë she mongeta túvamo amatiri ho'a.
Estándome hablando, cayó un rayo.

Kie she rúvamové aipo.
Aun estando yo aquí sucedió eso.

She ruviré catu aipo.
Eso fué, o sucedió después que yo estuve.

Na she rúvamo guára ruguái aipo.
No es esto del tiempo en que yo estuve.

Na she ruvivéi acóipe.
No estuve entonces.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones , , , ; y podríamos agregar al ú de Tupä Kuchuvi Veve.]


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ñuä òvý, òï, ha'e pýri guachu ra'y i o jere i òú.
Mi trampa se erguía, estaba desarmada, un venado daba vueltas en ella, estaba, se hallaba.

Òúpý.
Estando; denota continuidad en la acción y generalmente, que el sujeto está en posición. En Ayvu Rapyta figura como supino de ú estar, siendo en realidad el gerundio de este verbo. (Tupä Kuchuvi Veve)

jueves, 26 de julio de 2012

tú. r. 1

Venir, e ir. Vide . r. 1 .- Tupä Kuchuvi Veve dice ú venir. (Ver también la entrada ú r. 1.)


Restivo :

Túramové.
Luego que él venga.


Tupä Kuchuvi Veve :

A jú. 
E re jú.
Òú.
Vengo.
Vienes.
Viene.

tu. v. 6

Mojado. Vide tovi 2.

tu. v. 5 (tuu, eira rùa.)

La abeja maestra.- Tupä Kuchuvi Veve dice tu, tuu de nominativos. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tu es una forma arcaica. Guasch, Ortiz Mayans y Peralta y Osuna dicen eira rùa con el significado dado por Montoya.


Tupä Kuchuvi Veve :

Eiru.
Abeja.

Eiru jarýi.
"Abuela de las abejas", la reina.

Evora tùgué ju va'e.
Las abejas evora son de color amarillo.

tu. v. 4 (tùva)

Padre.- Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio tutuu. Guasch dice que  tu está desusado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tu es una forma arcaica. Y como Guasch dice tùva de nominativo. Peralta y Osuna dicen tùva progenitor.

She rùva.
Mi padre.

Tùva.
Eius pater.

Gu.
Suus.

Na she rùvi.
No tengo padre.

Na she rùva ruguái.
No es mi padre.

Tuvanga.
Padrastro, y padrino.
[tuvanga tiene su propia entrada]

Tuvete.
Verdadero padre.

vÿmba'e.
Sin padre.

She rùvamo A reco.
Téngolo por padre.

She rùvamo  òicóvo é.
She ru òicó javëramo òicóvo she mbo aracuaa.
Como mi padre que es, me corrige.

She rùvavýhápe òicó.
No parece a mi padre.

Ñande ruvypy.
Nuestro primer padre Adam.

A mbòùvé.
Doyle otro padre, no le conozco por hijo.

Na she rerecói gùvamo.
No me tiene por padre.

She ruja'ô Perú.
Pedro es mi pariente cercano.
[tuja'ô tiene su propia entrada]

Guvangàramo ñöte she rereco.
Tiéneme por padrastro.

Tùvamo jepe she: ha'e ae gùvamo na she rereco potári.
Aunque soy su padre, no me tiene por tal.

Hupi catu Tupä ñande rùvamo Ja reco.
Con razón tenemos a Dios por padre.


Restivo :

She ru mba'e.
Las cosas de mi padre.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ru.
Mi padre.

Guu.
Su propio padre.

Tuu.
Su padre.

Ñande Ru Jùcué i ry.
Nuestros Padres Aúreos, los dioses.


Guasch :

Ñande ru pavë.
Nuestro Padre universal.

I tùva.
El padre, su padre.

Ru.
Se usa sólo en primeras y segundas personas singular y plural. No en las terceras.


Ortiz Mayans :

Tùva.
Padre, con respecto a la 3era. persona de que se habla.

I tùva òï porä.
Su padre está bien.

tu 3 (acä nundu)

Golpe.-

She mbo tu.
Lo mismo que :

She mbo yapu.
Me aporreó.
[yapu tiene su propia entrada]

A mbo tu.
Yo lo aporreo.

- vo; - hára.

A mbo tu yvýsôcá.
Pisar tapias.

She mbo tu tu she rerecóvo.
Diome muchos porrazos.

She acäng nundu.
Me da porrazos la cabeza. Y tómase por tener calentura.
[nundu tiene su propia entrada]

Ytu.
El salto.

Ytu guasu.
Salto grande.
[ytu tiene su propia entrada]

tu. v. 2

Huevo de pescado.-

Pira ru.
Gu o mbo á pira.
O je u mombo pira.
Desovar.

Nde'i pira gu mbo'ávo.
Nde'i o je u mbo á rangë.
Tiene dos recíprocos, y dos relativos.
[Aun no desovan]

Nda tùvi.
Nda hùvi.
No tienen huevos los peces.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tu, ru, hu, gu y u.]

tu 1 [uuh!!]

Ah, admiración del varón.- Restivo dice también la iteración tu tu. Y comenta: "es muy usado". Tupä Kuchuvi Veve dice u, uh interjección que traduce sorna; alarma. (tu, u, uh; es otra terminología de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)


Tu aguyjetei ete Tupäupé tecuáramo pico ase rerecóni ra'e !
Ah, que bueno es servir a Dios !

Tu angaipa ri tecuára piä mombyry òicóvo Tupä àgui ra'e !
Ah, cuán lejos están de Dios los pecadores !

Tu hesa vâ ete pico ahë ra'e !
Oh, qué deshollinador es fulano en ver !

Tu i marangatu etei pico ahë ra !
Ah, qué bueno es fulano !

Tu i ñangaipavete E re ico ra'e !
Oh, qué gran bellaco eres !

Tu ma nde pòreshâgeté catu pico ahë !
Oh, qué amigo eres de verlo todo !

Tu Tupä marangatu etei pico ra'e !
Ah, qué bueno es Dios !

Tu poro mo pinï etei pico co yvy ra'e ra !
Oh, qué engañoso es este mundo !

Tu porängeté etei tepi'ä Tupä remïmoñänguéra !
Oh, cuán hermosas son las obras de Dios !

Tu nandetei tepi'ä Tupä o gracia o me'ë o jèupé tecuaraupé ra'e ra !
Ah, como Dios comunica su gracia a los que le sirven !

Tu Tupä marangatu E re ico pico ra'e !
Oh, Dios, y qué bueno eres !

Tu hari.
Explica más la admiración dicha, pero con desdén.

Tu hari pico nde angaipa !
Oh, qué malo eres !


Restivo :

Tu ajaca guasu ete pucúi cuñä o mbòovapývo herecóvo.
Oh, qué lleno y colmado trae aquella mujer su cesto.

Y muchas veces lo juntan con ma .

tovy (huovy, ovy.)

Azul, y verde, y está azul.- Restivo dice huovy azul, y hovy verde. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo ovy azul, verde; mítico. Guasch dice que en el guaraní pasa lo mismo que en el japonés, pues lo verde y azul se confunden en una sola palabra. Ortiz Mayans dice como nominativo hovy que signfica además celeste.

Hovy temitÿma.
Verdeguea lo sembrado.

Hovy ymä.
Ya verdeguea.

Hovy catuete teco marangatu.
Florece la virtud.

A mbo ovy.
Teñir de azul, o verde.

Ca'a-ovy.
Añil.

Para ry ovy.
El agua de la mar.

Yvâgový.
Azul celeste.


Tupä Kuchuvi Veve :

Cu ca'aguý ovy re Ta pe ó eme.
A aquella selava azul, mítica; no vayáis. Mito de los Gemelos.


Ortiz Mayans :

Cuñä resa rovy.
Mujer de ojos azules.

Hovy asy.
Azul claro.

tovi 3 (shovi, mbatovi.)

Puntiagudo.- Restivo dice agudo. Guasch dice montón, cúmulo, pilaShovi mas usado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tovi puntiagudo es una forma arcaica. Peralta y Osuna dicen el binomio tovimbatovi  cosa acumulada.

She py ovi.
Mi pie puntiagudo.

A mbo acua ovi.
Aguzar la punta.

Hovi hovi.
Está puntiagudo.


Restivo :

Hovi catu.
Cosa aguda como flecha.


Guasch :

Shovi.
Colmo.

O hasa pá ma, o shovi ete ma.
Es el colmo.

O shovi.
Rebosa, se desborda, está rebosante; lleno, repleto.

tovi 2

Mojado.- Restivo dice mojadura moderada. Tupä Kuchuvi Veve dice empapado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tovi húmedo es una forma arcaica. (tovi es otra palabra que pertenece a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)

She rovi.
Estoy mojado.

Amä she mbo ovi.
La lluvia me ha mojado.

Ysapy rehe rovi.
El sereno me ha mojado.

A ñe mbo ovi.
Yo me mojé.

A mbo ovi she ao.
Mojo mi ropa.

She api hovi.
Tengo la cabeza mojada.

She rovi potareÿramo A ñëmï.
Escondíme por no mojarme.

Guovìramo o jevy.
Volvióse por estar mojado.

She mbo api rovi amä.
Mojóme la cabeza la lluvia.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tovi, rovi, hovi, guovi y ovi.]


Restivo :

She rovi.
Estoy medio mojado.

A mbo ovi.
Mojar moderadamente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rovi rovi oky rupi A icoagué.
Estoy empapado por haber estado en la lluvia.

tovi 1

Un pececillo.-

tove ["no, o también si."]

Imperativo deja, dejad.- Restivo dice verbo defectivo. Tupä Kuchuvi Veve en la vernácula, de acuerdo con la clasificación de los especialistas, corresponde al grupo de los modifiers, y significa let "déjalo"; let him go "déjalo ir". En mbya desempeña una función dual: ante oraciones que contienen un verbo en imperativo podría traducirse por conviene que, es necesario que, tu voluntad es que; en otras ocasiones se traduce por no. Guasch dice no -deseo que no suceda- o también .  El doctor Carlos Gatti Battilana, "Tove To hó", y "Tove To ú" son otros tantos nombres del macagua, Herpetotheres cachinans queribundus Bangs y Pen. de la familia Falconidae. Ortiz Mayans, nodenota aprobación para dejar hacer, conveniencia delante de verbos de modo imperativosi, consentimiento resignadotampoco. [La lista de los verbos defectivos, de Restivo, ver en la entrada .]


Tove jepe.
Déjalo así.


Restivo :

Tove rangë.
Deja eso por ahora.

Tove To hó.
Déjalo que se vaya.

Tove mburu.
Déjalo en hora mala.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tove Ta ore mbo py'a guachu.
Te pedimos que nos infundas valor.

Tatachina tove i Ta Pe ró mba'eapo porä i.
Mi deseo es que hagáis obrar benéficamente la neblina vivificante.

- "Che mbo acha yy", e'i mbya i.
- "Tove, kyrï i ete che yga".
- "Llévame a través del agua", dijo el mbya.
- "No, mi canoa es demasiado chica".

- "Co rupi A ké pota".
- "Tove, che py ruparä".
- "En este lugar quiero dormir".
- "No, allí pondré mis pies"

Tove Ta i vaìcué i.
No es incumbencia tuya que sean tullidos.


Guasch :

Tove To hó.
Sí, que vaya.

Tove, To ú'ÿnte.
No, que no venga.

She tove.
No apruebo.

Tove avei.
No, tampoco. Si, también.

Tove katu.
De ninguna de las maneras.

Tove na.
No, por favor.


Ortiz Mayans :

Tove te'i.
Deja que diga.

Tove.
No, en forma categórica.


Peralta y Osuna :

Tove To ú.
Déjalo venir.

tovatï

Barro blanco.- Guasch dice además caolín. El doctor Carlos Gatti Battilana dice barro, arcilla blanca, especie de caolín. Peralta y Osuna dicen además greda. La t no se modifica, o sea no preclina según la nomenclatura de este blog.


Ortiz Mayans :

Tovatïnguá.
Yacimiento de caolín. Natural del pueblo de Tobatí.

tovapy'ô

Quitar colmo. Vide tova.- (En la entrada tova, ver su sub entrada tovapy ampliamente desarrollada.)

tovake ("mormuró")

Compuesto de tova rostro, ke aquí. En presencia, delante.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice frente amás allá de. Guasch dice a la cara. Ortiz Mayans dice ante.

She rovake.
En mi presencia.

Hovake.
Guovake.

She rovake she anga'o.
En mi presencia mormuró de mí.

Hovake aïgui äma.
Estoy en pie en su presencia.

Yvyra'ìjárusú rovake A raha.
Púselo ante la justicia.

Guovake o guereco.
Tiénelo junto a sí.

[En ésta entrada -con el agregado de Restivo- aparecen las preclinaciones tovake, rovake, hovake, guovake y ovake.]


Restivo :

O ñe mbo ovake òäma.
Pusoséle delante.

She rovake, na she äme ruguái, she remïendúramo o mombe'u.
Díjolo en mi presencia, no estando yo ausente, oyéndolo yo.

Tupä rovake guá.
Los bienaventurados.

Mba'e tèpuguï hayhupý yvy pe guá, yvâ pe guá rovake.
Que son esas cosas amables de la tierra en comparación de las celestiales?


Tupä Kuchuvi Veve :

Nde ra'y Jacaira Recoe reta E mbou yvy rovake re.
Envía frente a la tierra a tus numerosos hijos los Jacaira Recoe -oración dirigida al dios de los médicos-.

Yvy rovake.
Frente a la tierra.


Guasch :

Nde rovake pico he'i.
¿Te lo dijo en la cara?

Tovakèpe.
A la cara, en presencia.

Tovake guá.
El, la de enfrente; los circunstantes.

O jovake.
Enfrentados.
(¿La "j" es el sexto caso de preclinación? Entonces, sería un caso recíproco plural.)


Ortiz Mayans :

Nde rovake A ñe'ë.
En tu presencia hablo.

She rovake.
Ante mi.

tovaja

Cuñado.- Restivo señala -a manera de "nota"- que she rovaja dice mi cuñado o cuñada, y lo usan varones y mujeres, y también lo usan con otros aunque no sean verdaderos cuñados, por muestra de amor; un uso que sigue tal cual hasta hoy día. Tupä Kuchuvi Veve dice cuñado, cuñada.


Guasch :

Lolita she rovaja, Re rú va'ecué pytu'u, she ryke'y pe guarä.
Lolita, cuñada mía, que has traído descanso a mi hermano mayor. Emiliano.


Gatti Battilana :

Hovaja.
Rovaja.

továi ["jovái"; y el sexto caso de preclinación.]

Enfrente. Vide tova.- Restivo dice como -auténtico- nominativo továi en frente. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo továi más alla de, al otro lado de, en la costa opuesta; trueque, pago, compensacióncontestarfrente a, frente a frente; mutuamente. Guasch dice como nominativo továi antecontra. El doctor Carlos Gatti Battilana dice como nominativo jovái opuesto. Ortiz Mayans dice como nominativo jovái delante de una cosa [o persona] implícita. Peralta y Osuna dicen como nominativo továi cara a cara.
 

Restivo :

She rovái.
En frente de mí.

She moingo guovái.
Púsome en frente de sí.

A mbo ovái.
Corresponder, pagar o vengar.

A mbo jovái.
Carear.

O jòovái.
Uno enfrente de otro.

Guarinïhápe guovaishua o juca.
Mató en la guerra a su contrario.
[hovaishua contrario tiene su propia entrada]

A hovaishuarö.
A hovaishuarü.
Le correspondo; hagomelo adversario; compañero que ayuda a llevar alguna cosa entre dos.
[hovaishuarü cómplice, competir, ponerse enfrente; tiene su propia entrada.]

She rovaishuareÿramo ndàrúri hasy va'e.
Por no tener compañero no traje al enfermo.
* 
La y consonante [es decir "la jota"] que con narigales es ñ antes de las vocales a, i, o, u es relativa y hace verbo activo, ut:

A javy.
Errarlo.
[Yo lo yerro.]
[Cuando Restivo dice aquí que la jota "es relativa y hace verbo activo", marcaría alguna equivalencia de la preclinación en "j" con la preclinación en "h"; y con la "i" relativa a un objeto directo
A hayhu: Yo le amo.
A i cuaa: Yo lo sé.]

A ñatöi.
Tocarlo.
[Yo lo toco.]

A jyky.
Desgranarlo.
[Yo lo desgrano.]

A ñyvö.
Flecharlo.
[Yo lo flecho.]

[Pero Restivo marca las no pocas excepciones -aparte de aquellos verbos que pueden convocar al recíproco jo-ño-; en los verbos "absolutos". Entonces esta sexta preclinación se daría solo con los "verbos activos" que son aquellos que transitan hacia un objeto directo.] 


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rovái.
Frente a mí.

Parana rovái.
En la orilla opuesta del Paraná.

Y rovái.
En la orilla opuesta del río.

Ovái i Re me'ë guivé, A me'ë pota ndévy.
Con tal que me des su importe, algo en cambio, te lo daré.

" A'e ty ramï" e'ívy, o mbo ovái.
Cuando dijo "a'e ty ramï" -el saludo- le contestó.

Ováichï.
Encontrarse con, de frente; ir al encuentro de.
[Ver la entrada hovaitï, así como también la subentrada tovaitï desarrollada en la entrada tova.]

Te re ó E váichï.
Ve a su encuentro.

Jovái Ró jo ayu aé ma.
Nos amamos sinceramente el uno al otro.

[Entre Restivo y Tupä Kuchuvi Veve llegan a decir seis casos de preclinación: továi, rovái, hovái, guovái, ovái y jovái.]


Guasch :

Nde re ïmé she rovái.
Tu estás frente a mí.

Ña ïmé o jovái, o jo hovái.
Estamos frente por frente, en franca oposición.

O jovái o jòupé.
Se oponen entre sí.

Hovái.
Ante él, frente a él.

A mbo hovái.
A mbo hovái shupe.
Enfrentar.

A ñe mbo hovái.
Enfrentarse.

Ña ño mbo hovái.
Enfrentarse -recíproco-.

Mburuvisha rovái.
Ante la autoridad.


Gatti Battilana :

Mbo jovái.
Colocar frente a frente o uno frente a otro.


Ortiz Mayans :

Hovái guá.
El, la que enfrenta; contrario.

Hovái ete o pyta.
Enfrente mismo queda.

She rôga rovái.
Frente a mi casa.

miércoles, 25 de julio de 2012

tova [Ésta entrada contiene además 37 subentradas.]

Rostro, cara, haz.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice que también designa la piel de animal que se extiende sobre ambos extremos del tambor. Guasch dice semblante. El doctor Carlos Gatti Battilana dice parte anterior de la cabeza. Facies. Ortiz Mayans dice fazaspecto, facha. Peralta y Osuna dicen además frente, frontispicio,  fachada, portada, frontisanverso refiriéndose a casa, edificio, libro, moneda, etc.

She rova.
Mi rostro.

Hova.
Guova.

Tova aivï.
Feo rostro.

She rova aivï.
Soy feo así.

A ñe mbo ova aivï.
Hacerse feo.

E hova ekýi tata.
Apartar los tizones, lo encendido dellos.

[Tupä Kuchuvi Veve trae una oración muy parecida:

Tova rekýi.
Separar tizones.

E ova rekýi tata'y.
Separa más tizones.]

Angu'a rova ramï.
Del tamaño de la boca del mortero.

Japepo rova ramï.
De la manera que es la boca de la olla.

Guaracapa rova ramï.
Del círculo de una rodela.

Cuarasy rova amä ramï.
Como el círculo del Sol.

She rova ri jepe A i pe'a guy hóvo.
Con el rostro fui apartando breñas.

A jèsarecó hova ri.
Acuérdome de sus facciones.

Tovâ.
Rostro vuelto.

A jèrovâ i shugui.
Volvíle el rostro.

A mbòjèrovâ.
Hacerle volver el rostro.

A jèrovâ hese.
A jèrovâ i shupe.
Volver el rostro hacia él.

Tova-amä.
Círculo.

A hova-amä.
A hova yvy amä.
Hacer círculo, y cortar a la redonda.

A hova yvy amä hostia i kytïmo.
A i kytï hostia hova yvy amäna.
Cercenar hostias.

Tova apia.
Pecas, manchas del rostro.

She rova apia.
Tengo pecas & compañía.

Tova catupyry.
Rostro hermoso.

She rova catupyry.
Soy hermoso de rostro.

A mbo ova catupyry.
Hermosearle el rostro.

Tova cuaré.
Rostro hoyoso.

She mbo ova cuaré mbiru'a.
Las viruelas me han dejado hoyoso el rostro.

Mbiru'a porara'eÿ nda hova cuaréi.
Los que no han padecido viruelas, no tienen hoyos en el rostro.

Továi.
Enfrente.

She rovái.
Enfrente de mí.

Hovái.
Guovái.
[Jovái]

A mbo ovái.
Hacerle estar enfrente.

She mbo ovái.
Háceme estar enfrente.

She moingo guovái.
Púsome enfrente de sí.

[Ver la entrada továi]

Tovaishua. r.
Rostro en frente, competir.

Továi guára.
Idem.

She rovaishua.
El que está enfrente de mí.

She  rô rovái ahë rôga rïni.
Su casa está enfrente de la mía.

She rovaishuàra.
El contrario, que está enfrente de mí.

A mbo ovaishua.
Ponerlo enfrente.

A mbo jovaishua.
Poner uno enfrente de otro.

A ñe mbo je ovaishua hese.
Póngome enfrente dél.

Na she rovaishuàri.
No tengo contrario, competidor, o quién esté enfrente de mi.

O jo ovái catu hu'y pepo.
Ambas plumas tiene la flecha.

A hovaishua.
Soyle competidor.

Tovaishuàra.
Competidor.

[Ver la entrada hovaishua]

Tovaishuarü.
Competir, ponerse enfrente.

A hovaishaurü.
Hágomele adversario.

A hovaishuarü i ñangaipapypé.
Ayúdole a pecar.

She rovaishuarü teco marangatupypé.
Imítame en la virtud.

A hovaishuarü.
Tengo competencia con él.
[Ver la entrada hovaishuarü]

Tovaitï.
Las narices enfrente.

She rovaitï.
Me encontró.

A hovaitï.
Le encontré.

Na hovaitïmi.
No le encontré.

Oro ño ovaitï.
Nos encontramos.

[Ver la entrada hovaitï]

Tovaja.
El que está enfrente, cuñado.

She rovaja.
Mi cuñado.

Hovaja.
Guovaja.

A ñe mbo ovaja.
Hágome su cuñado.

A hovaja.
Contrariar, serle contrario.

Tovajàra.
Competidor.

[Ver la entrada tovaja]

Tovajá.
Superficie abierta.

Guyra i tovajáramo.
Empieza a tener pluma el pollo.

Nde'i o tovajávo rangë.
Aun no tiene pluma.

Tovàjèrá.
Rostro sereno. [Tupä Kuchuvi Veve dice risueño.] [Guasch dice rostro placentero.]

A mbòovàjèrá ahë i mbòorývo.
Serenéle el rostro mostrándome alegre.

Na she rovàjèrávi rangë ndéve.
Ando todavía con enojo contra ti.

Na she rovàjèrávi she kéragui.
Estoy todavía con el rostro adormecido.

She rovàjèrá catu she ñe moyrö cuaviré.
She rovàjèrá ramö.
Ya me he desenojado.

Tova poriahuvereco jèrá.
Benigno.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Nda ovàjèrái voi chévy.
Estuvo huraño, no me mostró una cara risueña.]

[Guasch :

Tovàjèrápe.
Con rostro placentero.]

Tova ju.
Rostro amarillo.

She rova ju.
Estoy amarillo y medroso.

A ñe mbo ova ju jecoacu àgui.
De ayunar tengo el rostro amarillo.

Tova meguä.
Gesto.

She rova meguä.
Hago gestos.

A ñe mbo ova meguä.
Idem.

Hova meguä shéve.
Hízome gestos.

Tova mï.
Rostro escondido.

A je ova mï gui tecóvo.
Ando avergonzado.

A je ova mï gui tïamo.
Escondo la cara de verguenza.

Tovapái.
Cabello que cuelga por la frente.

A ñëmbòètovapái.
Déjome crecer así el cabello, coleta.

Tovape.
Mejillas.

O ñe mbo etovape pytä.
Afeitarse los carrillos.

A ñe mbo etovape piräng.
Idem.

[Ver la entrada tetovape]

Tovàpe.
En el rostro.

Ase rovapéi raco epe ase recohaguepypé.
Ase reco ñëmïhagué ri raco o mbo jehu ase rovàpe teï.
Zaherir.

Tovape cäng.
Los huesos de las mejillas.

She retovape cäng.
Los huesos de mis mejillas.

Hovape cäng.
Guovape cäng.

[Ver la entrada tetovape]

Tova .
Asomar.

She rova pó.
Asomo.

Hova pó ra'u.
Quiere asomar.

Tova pohäng.
Afeite de rostro.

She rova pohäng.
Aféitome el rostro.

A je ova pohanö.
Idem.

A hova pohanö.
Afeitarle.

A mbo ova pohanö.
Hacer que se afeite.

Tova puca.
Rostro risueño.

O ñe mbo ova puca teï i py'a pytü jepe.
Muestra el rostro alegre, aunque trae triste el corazón.

Tovapy.
El principio del rostro, o cara de la cosa, haz, superficie. [Restivo dice boca de alguna cosa.]

Ajaca rovapýpe A moï.
Púselo sobre lo demás que está en el cesto.

Hovapy rupi A heshâ.
Vilo por encima, por la abertura, o resquicio.

Hovapy guy rupi A ma'ë.
Miré por debajo.

Tovapýpe A moï.
Púselo por encima.

Hovapy guára A nòhë.
Saqué lo de encima.

Hovapýpe guára ñö A i cuaa cuatia mongetávo.
Aunque leo en el libro, no se lo que dice.

Evangelio ñe'ë rovapýpe guá.
Lo literal del Evangelio.

A hovapy'ô.
A mbo ovapy jara.
Arrasar lo colmado.

A hovapy irümo.
Añadir en la boca de la cosa.

A hovapy rü.
Poner en la boca así.

A hovapy'a.
Arrasar lo colmado.

Nda hovapy'ári.
No le he arrasado.

Yvy coty guacäng o mbo ovapy guavira.
O guèrójèayvý guovapy o yva ari.
Las ramas del guavirá se caen de cargadas.

Hovapy rasojáva.
Cobertera.

Hovapy tÿmbáva.
Tapadera.

A hovapy tÿ.
Tapar.

A hovapy rahói.
Cubrir.

A hovapy tÿ mbo'i.
Destapar.

A hovapy tÿmbávô.
Destapar.

A hovapy rasoja mbo'i.
Idem.

She rovapy së.
Asoméme.

Hovapy së jasy.
Asoma la luna.

Hovapy së temitÿma.
Sale ya lo sembrado.

A mbo ovapy së she po.
Asomar la mano.

Hete o hovapy së.
Asomo el cuerpo.

Guete o mbo ovapy së.
Asomó su cuerpo.

A hovapy sô.
Apretar la boca para que quepa más.

Y rovapy hó.
Mengua el río.

A hovapy nong.
Llenar, poner en la boca.

Hovapy tui.
Rebosa.

A mbo ovapy tui.
Hago que rebose.

A hovapy i möynyhëmo.
Rehenchir.

A hovapy eshâ.
Mirar por de dentro de la cosa, seminare extra vas.

Vide ta'y. r.  hijo.

[tovapy'ô tiene rango de entrada, pues, tiene su propia entrada aunque la misma no está desarrolla ya que se remite a la entrada tova. Pero tovapy sí está desarrollada como una subentrada de tova.]

[Restivo : 

Ta rovapýpe A vahë.
Llegué al entrada del pueblo.

Te'ö rovapyïme nde recóramo nde mbo py'a tytýi nde angaipapaguéra ne.
Cuando estarás a las puertas de la muerte & compañía.

Nde vahë rovapyïme o manö.
Murió poquito antes que llegases.]

Tova pypo.
Colmo.

A hova pypo.
Colmar.

A mbo ova pypo.
Idem.

She rovàpypòramo A reco.
Téngolo delante de mi.

Ore amotareÿmbára rovàpypòramo oro ico.
Estamos en frontera de enemigos.

Tova pypy.
Juntar las caras.

She rova pypýgi òúvo.
Encontróme.

A hova pypy gui hóvo.
Encontréle.

A hova pypy.
Apretar con la mano.

Tovàpytï. [Guasch dice cara tapada, vendada.]

Hovàpytï rá.
Desatar.

Tovapy-ü.
La boca de la póstema donde parece más madura & compañía; o el pique cuando muestra su boquilla.

Hovapy-ü ni òïna.
Aparece lo negro.

Hovapy-ü ni tüng.
Parece la nigua.

Tovapývo.
Boca abajo.

Ovapývo A ico.
Estoy boca abajo.

Hovapývo A moï.
Puselo boca abajo.

Hovapývo o'ávo añäretäme ava: ovapývo tui apyreÿme ne.
Siempre estarán boca abajo los que así cayeren en el infierno.

Tova ra'ängá.
Máscara.

A ñe mbo ova ra'ängá rü.
Ponerse máscara.

Tova ra'ägáva ri A ñembote.
A ñëmöovàra'ängáva.
Enmascararse.

Tova ra'ängá rerecuára.
Tova ra'ängápypé o ñembote va'e.
Enmascarado.

A ñe mbo ovatï pesë.
Ponerse blanco la mitad del rostro.

A je ova pytä pesë.
Ponerse la mitad colorada del rostro.

Tovasa.
Rostro atravesado. [Guasch dice bendición.] [Ortiz Mayans dice santiguamiento, signar.]

A hovasa.
Bendecirle.


E hovasa she ra'y.
Dicen cuando piden un Evangelio al enfermo.

A hovasa tembi'u.
Bendecir la comida.

A hovasa i kytïmo.
Cortarle la cara.

Y rovasapý.
Agua bendita.

Ñandy rovasapý.
Óleo santo.

[Guasch :

Upe po marangatu tovasámante o i cuaa.
Aquella mano piadosa sólo sabe de bendición.]

[Ortiz Mayans :

She sy she rovasa.
Mi madre me bendice.

Mbo jovasa.
Santiguar.

Je jovasa.
Santiguarse.

Las dos últimas frases de Ortiz Mayans parecen de sexta preclinación.]

Tovasä.
Rostro encendido.

She rovasä gui ñëmoyrömo.
Estoy encendido de enojo.

She mbo ovasä tata pytu.
El calor del fuego me ha encendido.

Hovasä tatapýi.
Están las brasas encendidas.

Tata'y nda hovasäi.
Los tizones no están encendidos.

Co jepe'a nda hovasä va'e ruguái.
Esta leña no hace brasa.

A mbo ovasä tata'y.
Alegrar los tizones.

Tovatïmbá.
Rostro todo blanco.

She rovatïmbá kyhyje àgui.
Heme demudado de miedo.

Morandu vai she möovatïmbá.
Las malas nuevas me han hecho demudar.

Tovàvo.
Por el rostro. [Restivo dice por enfrente, por delante.]

Hovàvo A cuá.
Pasé por enfrente dél.

She rovàvo òcuá.
Pasó por enfrente de mí.

Ta rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente del pueblo.

Nde rô rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente de tu casa.

Hovàvo A cuá ava ñe'ëngá ri.
Algo sé de la lengua.

Hovàvo ndàcuávi marä i é rehe.
No sé lo que dijo.

Nde ñe'ëngáva rehe nda hovàvo ruguái A cuá.
No entiendo tus refranes.

Ndàcuávi hembiapo rovàvo.
No sé su proceder.

Tovàvo já.
Compuesto de tovavo supino, pegar. Rostro vuelto.

She rovàvo já gui carúvo.
Volver el rostro para comer a escondidas.

A jèovàvojá gui caruávo.
Idem.

A ñëmbòovàvojá gui tïamo.
Volver la cara de vergüenza.

A hovàvo já ña'embe.
Volví el plato boca abajo.

E hovàvo já tata.
Poner los tizones enfrente unos de otros.

Nde rovàvo já mba'e tetirö rehe.
Mucho desollinas con la vista.

Tupä o jèovàvojá angaipa va'e àgui o jeguarúvo.
Dios vuelve el rostro, de los pecadores, teniendo asco.

A mbòjèovàvojá.
Hacerle volver el rostro.

Tovàvo ju.
Rostro encendido, avergonzado.

She rovàvo ju.
Estoy avergonzado.

She mbòovàvo ju cuarasy.
El Sol me ha encendido el rostro.

She mbòovàvo ju she acápa.
Avergonzóme riñéndome.
Lo mismo que :

She motï.

Tova vú.
Rostro grueso.

She rova vú.
Engordo.

A ñe mbo ova vú.
Voy engordando.

Hova vú japepo.
Rebosa la olla.

A mbo ova vú japepo.
Hacer rebosar la olla.

Tovàyvâ.
Rostro vuelto hacia arriba. [Restivo dice boca arriba.] [Tupä Kuchuvi Veve dice mirar hacia arriba.] [Guasch dice cara arriba.] [Ortiz Mayans dicen embeleso, embelesarse. Supino.]

She rovàyvâ.
Vuelvo el rostro arriba.

A mbo ovàyvâ.
Volver lo de abajo arriba.

Hovàyvâvo hecóni.
Está vuelto hacia arriba.

[Restivo:

Hovàyvâvo, ovàyvâvo hecóni.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Jàá, avy, Ña ma'ë ñande rovàyvâ yvyra vyra i re.
Bien, vamos a mirar, dirigiendo la vista hacia arriba, hacia los árboles -en busca de miel-.]

[Guasch :

Hovàyvâ o ñembo'e.
Ora de cara al cielo.]


Restivo :

She rova ruru.
She rova vú.
Tengo el rostro hinchado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tova ty.
Cubrir con una capa fina la superficie de algo.

I vai etéramo, ova ruguy o mo ë.
Cuando está furioso, se le enciende la cara.


Guasch :

Nde rova ky'a.
Tienes la cara sucia.

She rova nda heshâi, nde rova ha hovànte A heshâ.
Mi cara yo no la veo, la tuya y la de él únicamente veo.

Tovàatä.
Tovàhatä.
No tener vergüenza, atreverse, osar. Cara dura, cara de baqueta, carácter impasible que no se ruboriza.

She rovàatä ha'úvo co yva.
Me tomo la libertad de comerme esta fruta.

Hova mocöiva ndo jèhayhúi.
El de dos caras no es querido.

Tova apepu.
Cara mofletuda.

Tova je pyte pá.
Cara chupada.

Tova cängué.
Pómulo.

Tovàpytämbá.
Sonrojo, vergüenza, cara de amapola.

Tovàsý.
Cara seria.

Tovàtavý.
Zopenco, bobo, zonzo, tonto, estúpido, sonso.

Tovàyké.
Mejilla.

Tova'ô.
Desnatamiento.

A hova'ô.
Yo desnato.

A je ova upi.
Alzar el rostro.

O jova re.
Cara a cara.
(jova como sexta preclinación)


Ortiz Mayans :

Mbo hova vai.
Poner el rostro feo.


Peralta y Osuna :

Tovàsý.
Cariacontecido.