jueves, 26 de julio de 2012

tu 1

Ah, admiración del varón.- Restivo dice también la iteración tu tu. Y comenta : "es muy usado". Tupä Kuchuvi Veve dice u, uh interjección que traduce sorna; alarma.


Tu aguyjetei ete Tupäupé tecuáramo pico ase rerecóni ra'e !
Ah, que bueno es servir a Dios !

Tu angaipa ri tecuára piä mombyry òicóvo Tupä àgui ra'e !
Ah, cuán lejos están de Dios los pecadores !

Tu hesa vâ ete pico ahë ra'e !
Oh, qué desollinador es fulano en ver !

Tu i marangatu etei pico ahë ra !
Ah, qué bueno es fulano !

Tu i ñangaipavete E re ico ra'e !
Oh, qué gran bellaco eres !

Tu ma nde pòreshâgeté catu pico ahë !
Oh, qué amigo eres de verlo todo !

Tu Tupä marangatu etei pico ra'e !
Ah, qué bueno es Dios !

Tu poro mo pinï etei pico co yvy ra'e ra !
Oh, qué engañoso es este mundo !

Tu porängeté etei tepi'ä Tupä remïmoñänguéra !
Oh, cuán hermosas son las obras de Dios !

Tu nandetei tepi'ä Tupä o gracia o me'ë o jèupé tecuaraupé ra'e ra !
Ah, como Dios comunica su gracia a los que le sirven !

Tu Tupä marangatu E re ico pico ra'e !
Oh, Dios, y qué bueno eres !

Tu hari.
Explica más la admiración dicha, pero con desdén.

Tu hari pico nde angaipa !
Oh, qué malo eres !


Restivo :

Tu ajaca guasu ete pucúi cuñä o mbòovapývo hèrecóvo.
Oh, qué lleno y colmado trae aquella mujer su cesto.

Y muchas veces lo juntan con ma .

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.