viernes, 27 de julio de 2012

tû (ûgué)

Pavesa, ceniza, chamusquina.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo ûg cenizasescombros. ( y su terminología, solamente existen en Montoya -Restivo- y Tupä Kuchuvi Veve, en esa vigencia peculiar anotada brevemente en la entrada yvapa'a.)

Tatapÿi rûgué.
Ceniza de brasas.

Tataendy rûguéra.
Pavesa de vela.

Tataendy rûvôcáva.
Despabiladeras.

A hûvô.
Despabilar.

- cá; - cára.

A hû peju.
Soplar las brasas, la pavesa.

Cuhugue.
Cusugue.
Lo quemado de los campos.
[cusugue tiene su propia entrada]

Tatapÿi gûgué ri òïna o icove pucu.
Las brasas se conservan mucho en su ceniza.

She mo hü hûguéra.
Hame ennegrecido la ceniza de los campos.

A cusuvondy.
A cuhuvondy.
Abrasar los campos.

[En esta entrada aparecen, aunque en composición, las preclinaciones , , , ; a las cuales podríamos sumarle la que trae Tupä Kuchuvi Veve: û.]


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru o i peju Charïa ûgué, o mondoucá mbarigui, mbiguy, mbutùramo.
Nuestro Padre sopló las cenizas de Charïa, convirtiéndolas en jejenes, "polverines", y tábanos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.