viernes, 31 de agosto de 2012

vyte, r., vyteri 2 (gueteri; poteri, teri.) [vamos todavía]

Aun, todavía.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice poteri, teri, a los cuales atribuye los mismos significados dados por Montoya en el Tesoro, es decir, las palabras "aun" y "todavía". Guasch electrifica este concepto, pues, a vyte le asigna un contenido positivo; pero al binomio vyteri, gueteri le asigna un contenido negativo porque dicen aun no, todavía no. El guaraní contemporáneo tiene también así su versión negativa: gueteri: pues como dice Guasch, gueteri es negación que exige otra negación precedente. Ortiz Mayans dice gueteri, al cual le asigna las mismas significaciones de Montoya, es decir "todavía", y "aun". Peralta y Osuna dicen casi el repertorio completo, es decir vyte, vyteri, y gueteri; a todos los cuales parece aunarlos en la identidad de los sinónimos, por lo menos en sus equivalentes castellanos que son los mismos que Montoya dió.

Òïmé vyteri.
Todavía hay.

Pe mbòvytèymé Pe angaipa.
No perseveréis en el pecado.

Añäretäme òhó'i va'eräma o ñe mbo vyte vyte angaipàva ri.
Los precitos para el infierno perseveran en el pecado.

Òké vyteri.
Aun duerme.

Òké vyteri panga.
¿Duerme todavía?

Òúvé vyte.
Todavía vive.

Cove vyteri A icove.
Aun todavía vivo.

A mbo vyte.
Hago que dure todavía.

Na mbo vyte potári.
No quiero que dure más.

A ñe mbo vyteri ico gui túpa.
Aquí me he conservado todavía.

Òicó vyteri a'u ra'e.
¿Pues había de durar hasta ahora?

A ico vyteri'eÿamo pa'e.
Pues no había de durar todavía.

Na mbo vyteri she ñe moyrö.
Pasóseme el enojo.

Vide mbovytévo.


Restivo :

Kie vyte panga Pe ico ra'e.
Estáis todavía aquí ?

Òicó vyte Tupäôpe.
Todavía está en la Iglesia.

A ró vyteri.
A reco vyteri.
Todavía estoy con él, lo tengo.

Òïmé vyte.
Òïmé vyteri.
Todavía hay.

Òúvé vyte.
Todavía vive, dícese del enfermo que está echado.

A mbo vyte vyteri.
A mbo vyteri teri.
Hago que todavía dure, persevere.


Guasch :

Ndàhái gueteri.
No me voy todavía.

Ne'ïra gueteri.
Todavía no.
(ne'ïra no tiene entrada en el Tesoro pero nde'i si tiene su propia entrada. Guasch le atribuye a ne'ïra los equivalentes castellanos aun no, todavía no. Y Montoya en el Tesoro dice que nde'i significa aun no.)

Ndòúi gueteri.
No ha venido aun.

Òï gueteri.
Aun hay.

Òïmé gueteri.
Aun está.

Òú ma pa.
Ndòúi gueteri.
¿Ha venido ?
No ha venido aun.

Nòsëi gueteri.
Aun está por salir.


Ortiz Mayans :

No ñe'ëi gueteri.
Todavía no habla.

Ne'ïra gueteri o i cuaa.
Todavía no sabe.

No mba'apói gueteri.
Aun no trabaja.


Peralta y Osuna :

Ne'ïra vyte.
Ne'ïra vyteri.
Ne'ïra gueteri.
Aun no.

vyte, vytéte, vytétene 1 (co'ýte) (vytévoí)

Cuanto más.- Restivo dice reforzando el mismo trance, mucho más, mejor, con cuanta más razón. Guasch dice co'ýte con estos tres equivalentes castellanos: aún, más,  no obstante. Ortiz Mayans dice vytévoí significando constancia, pero tratando a ésta palabra como pieza rara, poco frecuente y usada apenas por "algunos autores". Peralta y Osuna dicen de co'ýte -también en trance que expulsa cualquier tipo de resignación- aun más. ¡Pues cómo!

Perú òhó vyte tishe.
Si Pedro se fue, mejor me iré yo.

Perú o ñe mombe'u vytétene she A ñëmombe'úne.
Si Pedro se confesó, cuanto más yo.

Curï a'u tamö, ahë o japo ra'e, vytéteamö she A japo.
Ojalá lo hiciera, que yo también lo haré.

Ha'e no vahëi, vytétene she.
Pues él no llega como llegaré yo.

Vytéte tamö ne nde.
Con cuanta más razón tú.

Vytéte tamö ne she A raháne.
Con cuanta más razón lo llevaré yo.

Tupä remïmoñängué hayhuvipýramo jepe, vytétene Tupä ha'e hayhuvipyrämo ne.
Si la criatura es amable, cuanto más lo será el Criador.


Restivo :

Nde jé E re hó pota, vytéte she.
Nde jé E re hó pota, vytevé she.
Nde jé E re hó pota, vytetevé she.
Nde jé E re hó pota, vytéte nanga she.
Dicen que quieres ir, mucho más yo.

Perú o japo cuaa, vytétene she.
Pedro lo supo hacer, mejor yo.

Vytéamo she A japo ra'e ?
Vyte tamö she A japo ra'e ?
Con cuanta más razón lo hiciera yo ?

Vyte naco.
Vytevé te nico va'e.
Cuanto más esto.

Mba'e aivï jepe tamö E re mö cañÿ, ha'éamo hasy ndéve, vyte tamö eguï mba'e ete Gracia já E re mo cañÿ.
Aunque fuera cosa vil la que perdías, te había de pesar, cuanto más si perdieras la Gracia que es cosa grandiosa.

Vytéte nanga ñande manöhápe.
Vytevé ñande manöhápe.
Vytevé te nanga ñande manöhápe.
Vyte naco ñande manöhápe.
Cuanto más, con cuanta más razón en la hora de nuestra muerte.


Guasch :

O ñandu cuaa o japóvaìhá o jèhé pe timborä, co'ýte o pita.
Sabe que le hace mal el tabaco, el fumar, y él sigue sigue fumando, y él como si tal cosa, y él no obstante.

Ha'e i shupecuéra To kirirï ha co'ýte o sapucái.
Les dije que se callasen y a pesar de esto gritan más.

Ha co'ýte she a'o.
Y no obstante me insultan.


Ortiz Mayans :

Vytévoí.
Constancia, dicen algunos autores.

vyracuä ("emperrado")

Tieso, recio.- Restivo dice además envararse, entumecerse, "hierto", yerto. (yvyracuä tiene su propia entrada)

She vyracuä.
She yvyracuä.
Estoy envarado.
(Será que Montoya habrá traído del Perú la palabra envarado? La Real Academia Española ubica en el Perú dos de las tres acepciones con las cuales está dotada la susodicha palabra.)

A ñe mo vyracuä.
Ponerse yerto.

I vyracuä.
O vyracuä.

O vyracuäramo she jyva nòmÿi.
Por estar mi brazo yerto no se menea.

A vyracuä guïténa.
Estoy pasmado.

She guyrapa sä o vyracuä.
Está tiesa la cuerda del arco.

Guyrapa no mondói pucu hu'y, o vyracuä'eÿramo.
No va la flecha lejos, si el arco no está tirado.

So'o ca'ë i vyracuä.
Está dura la carne asada.

I jyvyracuä òï yvyra guapo rehe.
Está el árbol recio en su raíz.
(guapo preclinación de tapo, hapo: raíz)

Guapo ari o vyracuä'eÿramo ho'a curiteï yvyra.
El árbol que no tiene firmes raices luego se cae.

Eguï ave ava mbòreroviaháva ri, o vyracuä'eÿramo curiteï ho'a angaipapypé.
Así el que no está firme en la Fe cae facilmente en pecados.

O vyracuändaí ahë rúri shéve.
Viene emperrado contra mí.


Restivo :

Guyrapa sä o vyracuä.
Tiesa está la cuerda del arco.

A mo vyracuä tucumbo.
Poner tieso, estirar el lazo.

Tasy she mo vyracuä.
La enfermedad me ha entumecido.

She jyva o ñe mo vyracuä.
Me endureció las manos, solo los brazos.

miércoles, 29 de agosto de 2012

vy'a. r. ("hallarse")

Hallarse, pegarse, detenerse, comodidad.- Restivo dice además avenirse. Tupä Kuchuvi Veve dice contento, alegre. Guasch dice bienestar, alegría, gusto, felicidad. Estar contento, gozar, estar bien, hallarse bien, ser feliz. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dichaalegrarse, sentirse alegre y dichoso. Ortiz Mayans dice además placer, júbiloregocijo, alborozo, goce. Peralta y Osuna dicen además congratularse, achisparse, divertirse, solazarse, holgarse. (La condición bilingue del Paraguay le hace pasible del síndrome de Babel, en no pocas situaciones coloquiales, circunstanciales. Pero cuando decimos "me hallo" o "no me hallo", "me hallaba", "no se halla", etc. el extendido babelismo nacional cede por ese momento porque todos los paraguayos comprendemos ese comentario o respuesta con timbre de sentencia definitiva para la circunstancia de la cual surge. La nota es curiosa porque parece ser el Paraguay el único país miembro de la hispanidad que usa la palabra hallar con este sentido íntimo, subjetivo y personal. De las nueve acepciones registradas por la Real Academia Española, sería la novena la matriz del uso paraguayo cuando dice "Encontrarse en cierto estado." Éste concepto está explanado por las frases ejemplares -de la misma Real Academia- "hallarse bien con algo", "estar contento con ello"; y "no hallarse alguien", "no encontrarse a gusto en algún sitio o situación, estar molesto".)

A vy'a.
Hállome bien, estoy acomodado.

- vo; - hára.

Nda vy'ári.
No me hallo.

A mbo vy'a.
Hacer que se halle.

She vy'ahápe A ico.
Estoy con comodidad.

A mbo vy'a pira.
Cebar el pescado en el pescadero.

A vy'a vy'a viñä.
Así, así me hallaba pero.

Pira-vy'ahá.
Pescadero.

Guyra-vy'ahá.
Cazadero de aves.

She retämeymé gui tecóvoamo pa'e gui vy'areÿmi.
Eso fuera sino estuviera yo en mi tierra para no hallarme.

Gui vy'ávo ndàhái.
No me voy, porque estoy acomodado con gusto.

She vy'aretei na she mondói.
El hallarme bien me detiene.

O vy'a mba'e reacuä aòva ri.
Pegóse el buen olor a la ropa.

Ava teco marangatu o i pota va'e, o jèehé o mbo vy'a.
El que quiere ser bueno hace sus diligencias para serlo.


Restivo :

A vy'a hese.
Hallarse.

A mbo vy'a she py'àpe hese she ñëmömbotávaìhagué.
Me detuve advertidamente deseándola.

O vy'a o jòehé.
Avenirse los casados & compañía.


Tupä Kuchuvi Veve :

Vy'a-já.
Plantas que utilizadas como amuletos, inspiran cariño.

Jòguèróvy'a.
Divertirse el uno al otro, los unos con los otros.

Carai Mirïcuéry manga porä re jòguèróvy'a araca'e.
Cuentan que los Carai Mirï se divertían jugando al manga.

Ñëmbòrèróvy'aarä.
Ser que alegrará a uno. Término poético que designa al niño cuyo nacimiento se espera.

Jeguâcáva porängué i ñëmbòrèróvy'aarä i, i japyca va'e.
Toma asiento -se encarna- un ser para alegrar a quien lleva el adorno ritual.

Ró vy'a.
Alegrarse por, regocijarse por; la forma negativa significa desaprobar, detestar.

Temïmbòvy'aarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che ñuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'aarä i A jou i màvy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el Carai cuando nace una criatura.
(jau es la versión mbya de la palabra jahu: bañarse. En mbya jau tiene dos acepciones: bañarse y nacer.)


Guasch :

Na ñane mbòvy'ái.
No da gusto.

Na she mbòvy'ái pèva.
Eso no me contenta.

A mbòvy'áta i shupe.
Quiero darle este gusto.

O vy'a o guembiapópe.
Goza en su oficio.

Ndo vy'ái etéreìri.
No está muy contento. 

O vy'a tapisha reco marä rehe.
Gozar del mal ajeno.

Vy'ahápe.
Con gusto, encantado.

A vy'a syry.
Me hallo requete bien.

Vy'avé-ÿ.
Desconsuelo, desesperación, malestar, dicha perdida, infortunio.

Vy'a-ÿ.
Desazón, inquietud, malestar.

Vy'a-ÿ ndòpoíri shugui.
El malestar no le deja.


Gatti Battilana :

Vy'a-ÿ.
Tristeza. Melancolía. Entristecerse, estar melancólico, aflijido, apesadumbrado. No hallarse uno. Se usa casi exclusivamente en modo subjuntivo.

A vy'a-ÿramo A jevy jey ne.
Si me entristezco volveré.


Ortiz Mayans :

A i pota Re hupity vy'a pavë ha Te rereco py'a-guapy.
Quiero que alcances felicidad infinita y que tengas paz.

A vy'a Re júhagué re.
Me alegro porque viniste.

A vy'a tuvisha Re júhagué re.
Tengo un gran júbilo porque viniste.

A japo pá rirë she rembiapo A vy'a.
Después de terminar [todo] mi trabajo soy dichoso.

Vy'a cacuaa.
Vy'a tuvisha.
Alegrón, alegría grande.

Vy'ahagué.
Sitio donde se pasó horas felices. Recuerdo de alegría o felicidad.

Vy'a mbýaíhá.
Aguafiestas.

Poròmbòvy'a.
Alegrador, que causa alegría.

Poròmbòvy'áitéreìva.
Alborozador, que alboroza.

Mbòvy'áitéreì.
Alborozar.

Vy'áitéreì.
Alborozarse.

Ñe mbo vy'a.
Alegrarse.

Vy'ápe.
Jubilosamente.

Vy'a apýra'ÿ.
Vy'a pavë.
Felicidad infinita.

vya

La gente. Vide mbya.- Restivo parece decir solamente mbya. Todos los autores dicen únicamente mbya.

vý. v. 4 (guý)

Querer, voluntad.- Guasch dice un binomio , guý, impersonal que significa factible, hacedero.

A há vý catu evapo.
Quiero ir allá.

Ndàhávývi evapo.
No quiero ir allá.

Nda she aguyje vývi.
No quiero que me venza o gane al juego.


Guasch :

She vý.
She guý.
Usado como impersonal.

I guýramo ndéve.
Si tienes tiempo, si puedes.

I guýramo shéve A japóne.
Lo haré si puedo.

Nda i guýiramo ndéve.
Si no pudieres.

Nda i guýi shéve.
No es factible para mi, no puedo.

vý. r. 3 -vyvy-

Levantar, alzar.- Tupä Kuchuvi Veve dice además despertarse. Desmantelar, desarmar trampas ñuä. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica.

She acä vý.
Levanto la cabeza.

A vyvy gui tecóvo.
Estoy enhiesto.

Na she acävývéi.
Ya no levanto cabeza, dice el enfermo.

A vý i shupe.
Levantarse haciendo reverencia a otro.

A vyvy hese.
Levantarse contra él.

A mbo vý.
Hacerle levantar.

Coincide con pegarse, y así se usa repetido :

A vyvy.
Yo me levanto.

- vo; - hára.

A mbo vyvy.
Hacerlo levantar.

She reshâcávé o vyvy.
Luego que me vieron se levantaron.

Huguái vý mbói.
Levanta la cola la víbora.

She aracuaa vý mba'e momohëhaguäma.
Tengo levantado entendimiento para investigar cosas.

Pe ñe mbo aracuaa vý catu yvâ pe guára teco rehe.
Levantad el entendimiento a las cosas del cielo.

A ró vý.
Levantarlo consigo juntamente.

O vyvy hu'y guatiáiramo hese.
Estaban las flechas enhiestas en él.
(guatiái es preclinación de hatiái. hatiái tiene su entrada propia como nominativo)

O vyvy she ñuhä.
Soltóse el lazo.

Inambu ñuhä o mbo vyvy.
Desarmó la perdiz el lazo.

Ñemombeguáva o mbo vyvy i ñangaipa va'e hecóaìvagui Tupä Graciaupé.
La confesión levanta el pecador a la gracia.

O ñe mo minï va'e Tupä o guèróvyvý hèrópo'ëmo.
Dios da la mano a los humildes, y los levanta.

A vyvy ramö guïténa.
Estoy recién levantado.

A ñe mbo vevúi she výhaguäma.
Pruébome a levantar.

A ha'ä she výhaguäma.
Idem.

Nda she rèróvýhávi.
No tengo quien me levante.

She rèróvýháveÿme A ico.
No hay quien me levante, o me ayude en enfermedad o trabajo.

Ndi póvyvýretéi mbya òcuápa tasy ari.
Todos están caídos de enfermedad.

She ca'apihaguéra o vyvy.
Vuelve a retoñecer lo que carpí.

Vide apysa.


Restivo :

A jèróvý ramö.
A vý ramö.
Levantarse el enfermo.


Tupä Kuchuvi Veve :

E vý ke !
Levántate ! -al que duerme-.

Re ñëa'ä va'erä Re vý voi anguä.
Debes tratar de levantarte temprano.

Ñande Ru Jùcuéry mba'e meguä eta o mbo vý avei.
Nuestros Padres Áureos también despertaron -crearon- a numerosos seres malignos.

Inambu che ñuä o mbo vý.
Una perdiz desarmó mi trampa.

vý. v. 2

Acercarse, llegarse, pegarse.- Restivo dice ademas arrimarse [a otra persona] que lo suelen tomar in malumacercarse yendo, y llevando alguno o alguna cosa a otra parte o pueblo. Tupä Kuchuvi Veve dice además alcanzar, atraer. Peralta y Osuna dicen además que esta palabra es un verbo neutro arcaico que significa fornicar, cohabitar.

She vý.
Mi llegar.

I vý.
Òvý.

Vý'eÿ.
No llegar.

A vý hese.
Peguéme, lleguéme a él, pequé con él.

A vý cuñä rehe.
Pequé con mujer.

A ró vý.
Llegarse, llegándolo.

A ró vý tàva.
Acercarse al pueblo.

A ró vý tàvapypé.
Idem.

A ró výgï.
Acercarse mucho.

A mbo vý.
Hacer llegar, acercar.

A mbo erovy.
Hacer que llegue.
(erovy es preclinación de terovy. terovy tiene su propia entrada como nominativo.)

She tuja va'e vý.
Acercome a la vejez.

Iesu Ñande Jára o manö vý pe òïna, Sacramento Tupärára ri guára o moingo.
Iesu Christo nuestro Señor cercano a la muerte instituyó el Santísimo Sacramento.

A je juru mbo vý jevy jevy nde po rehe.
Bésote las manos muchas veces.


Restivo :

A vý rehe.
Llegué a él -si habla de mujer, quiere decir que se llegó a ella para pecar-.


Tupä Kuchuvi Veve :

Òvý eche.
Se le acercó, se le pegó.

Yvâpyté o guerovy i ma cuaray.
El sol se acerca al cenit.
(Noten ustedes la profunda y oculta correspondencia entre Tupä Kuchuvi Veve y el guaraní de Montoya: guerovy es preclinación de terovy "sin querer queriendo" en Tupä Kuchuvi Veve, porque éste no tiene el termino terovy como nominativo, y a primera vista guerovy aparece como una composición más, aislada y solitaria; lo cual no es tal, pues guerovy es proyección de la estructura nominativa dada a partir de terovy que sí tiene entrada propia en el Tesoro como ya dijimos supra.) 

Tataendy mba'e porä o guerovy mba'èpújá.
El tamborilero atrae, hace que se acerquen las llamas sagradas.

Mba'e Pochy o guerovy catu.
Hace que el Ser Maligno se acerque; designa a la persona que insulta o denigra a sus semejantes.


Peralta y Osuna :

Ró vý tape.
Acercar al camino.

vý. v. 1 ("pucavý")

Cosa determinada, señalada, probable, proponer, parece que, indicio, y se le llega háva.- Restivo dice además cosa determinada para él que la busca o halla -no de día, ni tiemposino cosa material. Guasch dice disminución o atenuación. El doctor Carlos Gatti Battilana dice entreabierto. Ortiz Mayans dice además medio, semi, no del todo. Peralta y Osuna dicen además en parte, parcialmente, algo.

She hóháva vý òcuá.
Pasóse el día que tenía determinado irme.

She mendaháva vý aipo.
Ese es con quien me he de casar.

She menda potaháva vý.
Idem.

Àra she hó potaháva vý, A ha'ä ymä.
Ya he determinado el dia en que he de ir.

Co àra Tupä remïmöcañÿmbotáháva vý ase ndo i cuaávi.
No se sabe el dia en que Dios ha de destruir el mundo.

She hó potahá vý pe, i hó ni.
En el día que yo tenía determinado irme, se fué.

A japo she mömba'èvýháva.
Hago lo que me han señalado.

Ñe'ë pysy vý.
Determinación, consejo.

She mba'e vý nda japói.
She remïa'ängá vý nda japói.
No hago lo que tenía determinado.

She manöháva vý nda i cuaávi.
No sé el día de mi muerte.

I vý catu hecove amö.
Hay indicios que vivirá.

I vý vérami shéve e.
Lo que tengo por cierto.

I vý catu òú amö.
Indicios hay de que vendrá.

I vý catu o ñe mö marangatu amö.
Indicios hay de que se enmendará.

A mömba'èvý ahë ao rehe.
Señálale el vestido que le había de dar.

She mömba'èvý guajy rehe.
Prometióme su hija.
(guajy es preclinación del nominativo tajy que significa hija)

A mömba'èvý Tupä -hese añöte- she recove já catu pype cuñä rehe she vý'eÿhaguäma ri.
Hago propósito de guardar castidad.

Ndòúvývi.
No se determina de venir, parece que no vendrá, no tiene aliño de venir.

Ndi kyre'ÿ vývi.
No acaba de resolverse.

Ndo caru vývi.
No quiere comer, no se resuelve.

Ndo i cuaá vývi evocói.
Ese no tiene talle de saber.

Nda she hóhá vývi.
No tengo tiempo señalado de ir.

Tupä nde rereco meguä vý.
Probable es que Dios te castigue.

Ni ñyrö vývi ndéve.
Probable es que no te perdone.

Àra i potaripý vý.
Tiempo aceptable.

Ava hayhupý vý.
Hombre señaladamente amado, y amable.

I vý catu nde aracuaa'eÿ ra'e.
Bien se ve tu poco entendimiento.

I vý catu äng àramo.
Bien claro se ve que ahora es de día.

I vý catu äng àra ñavëvé, eguï ñavë i vý catu Tupä òicó.
Como se ve que ahora es de día, así se ve claro que hay Dios.


Restivo :

She rembireco vý aipo.
Esa es con quien he determinado casarme.

She yvyra vý co i aï.
Aquí está el palo que señalé.

I vý catu hecovehaguä.
Indicios hay que vivirá.

I vý catu etei Tupä ñande rayhu ndeite'e ñande rehe o manömo.
Muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues murió por nosotros.

I vý catu nde aracuaaveÿ ra'e.
Bien se echa de ver que no tienes entendimiento.
(Aquí Restivo avisa que decir i vý catu es lo mesmo que decir o jecuaa catu.) 

I vý catu añäretäme i hóhaguäma.
Me parece cierto, que el irá al infierno.

I vý túhaguä.
Parece cierto que vendrá.


Tupä Kuchuvi Veve :

I jaracuaa i vývé.
En cuanto tuvo uso de razón.


Guasch :

A pucavý.
Sonreir -menos que A puca : reír-.

Hasy vý shéve.
Me duele un poco.

Juruvý.
Entornado, semiabierto.

He vý.
Algo sabroso.

He'ëmbý.
Algo salado.

Pytängý.
Semirojo, color rosa.


Ortiz Mayans :

She rokë o jèpe'ávý.
Mi puerta está medio abierta.

Okë juruvý.
Puerta entornada.

Cuaavý.
Jecuaavý.
Sospecha, no saber bien.


Peralta y Osuna :

Kévý.
Dormitar.

Páyvý.
Medio despierto.

A i pe'a vý.
Entreabrir.

vy. v.

Bien, lícito, conveniente, digno.- Peralta y Osuna dicen que vy es un arcaísmo. (yvycatu tiene su propia entrada)

Yvycatu jecoacu'eÿpypé so'o guáva.
Lícito es comer carne en dia que no es de ayuno.

Ndìvývi jecoacupypé so'o guáva.
No es lícito comer carne en Viernes.

Yvycatu ndéve nde ñembo'e cuaa.
Bien es que sepas rezar, conveniente es.

Yvycatu ase jaupireÿ cuñäupé.
Conviene no alzar el rostro a mujeres.

Ndìvývi nde reikie she rôpe.
No es bien que entres en mi casa, porque no está aparejada & compañía.

Nda she vývi she rôpe nde reikie.
No soy digno de que entres en mi casa.

Ndìvývi angaipàvijáraupé Tupä pysy.
No es digno de comulgar el pecador.

Pe ñe mbo yvycatu Tupä ra'ýramo pendecóhaguäma rehe.
Haceos dignos de ser hijos de Dios.

Tupä she jára na she vývi she ängaaìpypé nde reikiehaguäma.
Dios mío no soy digno de que entres en mi pobre morada.


Restivo :

I vy catu etei.
Bien se echa de ver que es hombre de bien & compañía.

Salir, rebosar.- Restivo dice además sacar algo debajo del agua; salir mal olor o bueno. Tupä Kuchuvi Veve dice inflarse, hincharse. Guasch dice además empezar a fermentarse, podrirse. Y los figurados -consecuencia de hinchado e inflado- engreírse, pavonearse, impacientarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice hinchazón; aumentar de volumen alguna cosa porque se llena de líquido o gasaventarse, llenarse el vientre de gasestratándose de carnes comestibles oler mal o empezar a corromperse, abombarse; pudrirse, hincharse el cadáver. Ortiz Mayans dice los figurados orondo, vanidoso, envanecimiento. Peralta y Osuna dicen además abultarse, henchirse; tufo.

A vú.
Salir debajo del agua.

Y òvú.
Salir del caño, o fuente de agua.

Yvú.
Yvúra.
Manantial.
(Ver y 1)

Òvú she mba'e rasy.
Brota mi enfermedad.

A ró vú.
Sacarlo de debajo del agua saliendo él.

A mbòvú.
Hacer que ello salga.

A vú vérami she rorývamo.
Reboso de contento.

A je pi mbòvú.
Desollarse con algún golpe.

A mbòvú yvyràra'ycué.
Sacar astillas del palo.

Nanägui peteï juru añö A mbòvú i guávo.
Un bocado solo saqué de la piña, y me lo comí.

Mba'e në òvú.
Sale hedor de lo podrido.

Ha'o òvú angaipa në.
El mal olor del pecado sale fuera.

Heracuä òvú ramö.
Suena de nuevo ahora su fama.

Heco ai nëngué ró vú.
Sale la hediondez de su fama.

O guèróvú róvú ahë ase reco.
Desenterrome los huesos.

O yvy èróvú she remitÿma.
Empieza a asomar mi sementera.

Ah angaipa va'e, Iesu Xhristo teco rehe porandúpa, o ñe moyrö rèróvú ròvúvo, òúvo araca'e ra'e ma !
Ah pecadores, qué será de vosotros cuando Iesu Christo venga el día del juicio rebosando ira !


Guasch :

A jùhú jagua re'öngué òvúpá hïna.
Encontré un perro muerto todo hinchado.

Re vú jevy ma reína cururu.
De nuevo te sulfuras como sapo.

A ñe mbo hova vú.
Hinchar los carrillos.

Ani Re mbo vú ete she mba'ecuaamï.
No hinches, no exageres mis conocimientos.

Òvú avati mirï cu'i.
Fermenta la harina.

Ani ndèntesé, Ani Re vú.
No te engrías.

Òvúva.
O ñëmbòvúva.
Engreído.

A jèrèróvú.
Pavonearse.


Gatti Battilana :

Vúaí.
Vú cororö.
Formas arcaicas de asma.


Ortiz Mayans :

Ñe mbo vú.
Hincharse.

Mbòjèróvú.
Envanecer.

Ñëmbòjèróvú.
Envanecerse.


Peralta y Osuna :

Hyacuä vú.
Huele fuerte.

vóra

Vide .- Restivo, igual que Montoya, dice . r. Guasch cree que el voclablo vóra es meramente una eufonía desplegada a partir del término principal . r., póra. Por eso apenas dice que es un sufijo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice, como Montoya y Restivo,  aunque consignándolo como una forma arcaica. (Ver . r. y . r. 2)


Restivo :

Ñemboetevóra.
Los que están llenos de soberbia.


Guasch :

Yvóra.
Marinero.
(Persona que "vive o que está siempre en el agua")

voja (mboja)

Mediano, menor, súbdito.- Restivo dice vasallo. Guasch dice el binomio voja, mboja significando además siervo; sirviente, sirvienta. Ortiz Mayans dice el mismo binomio que el de Guasch, como perteneciente al guaraní clásico, pero señalando que es voja el que viene desde el término mboja, significando además prójimo. Peralta y Osuna repiten el mismo binomio, al cual lo consideran un arcaísmo que significa además criado.

Ava voja.
Hombre de mediano cuerpo, o vasallo.

She voja.
Mi menor que yo, mi siervo, o vasallo, mi súbdito.

She aracuaa voja.
Tengo mediano entendimiento.

Yga voja.
Canoa mediana.

A mbo voja.
Hacerle vasallo, o hacer la cosa mediana.

She mbo voja teï.
Me hace vasallo sin serlo.

O ñe mbo voja.
Hágome vasallo de otro, y junto vasallos para mí.

Tupä voja.
Los siervos de Dios.

I voñäi.
Sus vasallos.

I poshy va'e o ñe mbo voja añängupé.
I poshy va'e añä vojàramo o ñe moingo.
I poshy va'e o ñe mbo voja añängupé.
Los malos se hacen siervos del demonio.

Añä vojàramo pendecocuéragui Ta Pe aguindô.
Añä voja pendecocuéragui Pe poi.
Dejad de ser siervos del demonio.

Pe ñe mboaje'óiymé añä vojàramo pendeco rehe.
Pe mbovytévoymé añä vojàramo teco.
No perseveréis en la servidumbre del demonio.


Restivo :

I voja reta.
Tiene muchos vasallos.


Guasch :

Tupä voja.
Hermano lego. Religiosa, monja, hermana.

martes, 28 de agosto de 2012

voi ("luego")

Compuesto de vo supino, i  perseverancia. Perseverancia de hecho.- Restivo dice luego; presto. Tupä Kuchuvi Veve dice que en ciertos casos podría traducirse por "ya", "por supuesto". En otros casos lo supliríamos con "una conjunción". Guasch dice además pronto, temprano; claro, por supuesto. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además decididamente, de veras; prontamente, rapidamente, en seguida. Peralta y Osuna dicen además ligero. (ajèvo, ajevoi es un binomio con entrada propia.)
 
A há voi.
Voyme de hecho.

Ha'e voi.
Así me estoy, dice el enfermo.

Ha'e voi pe E re ico ra'e ?
Estás como solías ?

Tupä ñande cuáitáva mbòajevoihára.
Perseverante en guardar los mandamientos.

She ñate'ÿ voi.
Soy muy flojo.

A mbo ajevoi she recóaìcué.
Llevo adelante mi mal proceder.

A mbo ajevoi Tupärára.
Persevero en comulgar.

Tupärá she mbo ajevoi teco marangatu rehe.
El comulgar me hace perseverar en la virtud.

A jerure voi gui túpa.
Pídolo con perseverancia.

Gui ké voi A jú.
Vengo a dormir.

Vide ajèvo.


Restivo :

Òhó voi.
Se fue luego.

A há voi ne.
Luego, presto iré.


Tupä Kuchuvi Veve :

Aracuaa Ja reco i voi.
El poseer entendimiento es una característica de la humanidad.

A'e voi o mbòjèrá.
El mismo creó.

Ñande raparä i voi o eja.
Es indiscutible que lo dejó en la Tierra para que de él fabricáramos arcos.

Ndòguéi voi.
Como es de suponer, no se apagó.

Chee voi ma.
Encierra el significado de: "fuí yo, y no otro", y por consiguiente "debo hacer tal cosa".

I ypèpy voi u'ä rachô.
Ya al achatarse el tallo, por supuesto, el cogollo se infesta de gusanos.
(ype : tronco chato. Tupä Kuchuvi Veve.)

Avachi i, i ypèpy voi u'ä rachô va'e.
Maíz que se infesta de gusanos hallándose a punto de florecer.

Yvate ma voi A ú.
He comido -de esa fruta- hallándome arriba entre las ramas.

Mba'e re voi o ñembo'eché?
Pero, ¿porqué es que quiere rezar?

Mba'e voi A copiápi tacua o mondoro?
Pero, ¿quién habrá arrancado cañas donde yo estoy desbrozando ?

Cova'e mba'e yva voi?
Y ¿esta, qué fruta es?

Marä ramï voi i a?
Y ¿qué forma -pero qué forma- tiene la fruta ?


Guasch :

Pèisha voi.
A  i  pota voi.
Claro que sí.

Voi ete.
Muy temprano.

vohýi. t. (vohýitáva; voýi, voyvoýi.)

Carga.- Restivo dice además matalotaje. Tupä Kuchuvi Veve parece decir este binomio voýivoyvoýi con los significados acarrear, y llevar carga. (vohýi y voýi es otro ejemplo de una vigencia peculiar desde Montoya hasta Tupä Kuchuvi Veve, anotada en la entrada yvapa'a.) (Ver el binomio pohýi, mbohýi que tiene su entrada propia.)

She vohýitáva.
Mi carga, mi matalotaje, mi almuerzo.

A vohýi.
Yo me cargo.

- tá; - tára.

A mbo vohýi.
Cargar a otro.

A i vohýitá mbo'i.
Descargar a otro.

A mbo vohýi she änga angaipàvapypé.
Cargar el alma con pecados.

A mbo vohýi nde änga cova'e rehe.
En ésto, te encargo la conciencia.

A mbo vohýi joavy.
Cargar desigualmente.

Ta nde vohýitávymé E hóvo.
Vete aunque no tengas matalotaje.

She mbo vohýivó she mboúvo.
Diome carga que trajese.

Na she mbòvohýivóri.
No me dieron carga.

Ase vohýitáva ndo jeasèi ase ri.
Cada uno se vale de lo que es suyo, dicenlo cuando uno pide lo ajeno, no queriendo gastar de lo que es suyo.

Vide pohýi.


Restivo :

A ró vohýi.
A vohýi hese.
A ñe mbo vohýi hese.
Cargarse de alguna cosa.

A mbo vohýi hese.
Cargar a otro.

O jahose vohýitáva.
La canoa está muy cargada.

She vohýitá tape rupi guarä.
Tengo matalotaje.

Ndi vohýitávéi.
No tiene más matalotaje.

A mbo pepu she vohýitáva.
Pongo brazaletes a mi matalotaje.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ra'ychy òó che rajy reve o gueru avachi, o voyvoýi òúvy.
Mi esposa y mi hija fueron a traer maíz, acarreándolo.

Tay o voyvoýi o'u va'erä i ree.
Las hormigas acarrean su alimento -van cargadas con cosas que comer-.

Ró voýi.
Acarrear, transportar a cuestas.

Cuñängué o gueru ajaca reve avachi i, o guèróvoýi erúvy.
Las mujeres traen maíz en cestos, lo acarrean trayéndolo.

vô ("me grieto") (mbòvô, mömbô; vôvô.)

Hendedura, abertura, grieta.- Restivo idem Montoya, y dice también mbòvô con el significado de partir. Guasch dice además rendija, resquicio, resquebrajadura; dividirse o rajarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además cortarse y separarse un cuerpo. No se aplica a las personas o seres vivos. Ortiz Mayans dice además resquebrajarse, agrietarse. Peralta y Osuna dicen además cuartearse.

Yvyatä vô.
Abertura de pared.

Yvy vô.
Abertura de tierra.

Aovô.
Abertura de ropa.

Repetida es plural :

She vôvô.
Tengo grietas.

I vô.
O vô.

A vôvô.
Me grieto, o tengo grietas.

A mbòvô.
Abrir postemas, rajar cualquier cosa, hender.

Vyte rupi A mbòvô.
Partirlo por medio.

Aòjyvá vô.
Abertura de manga.


Restivo :

A ñe mbo esa cua, A i py eshâ yvyatä vô rupi.
Mirar por las aberturas de la pared, puerta, & compañía.

She py vôvô.
Grietas de los pies & compañía.

A mbòvô.
Partir.
(Yo hago la grieta)

A mömbô.
Hender.
(Yo hago la hendidura)

Cambushi o vôvô.
Henderse, abrirse el cambushi (sic).

She po vôvô.
Henderse las manos o pies con grietas.


Guasch :

A vô.
Partirse, dividirse, hendirse, rajarse.
(Yo divido)

A mbòvô.
Dividir una tabla, las ganancias. Rebanar, seccionar.
(Yo hago la division, las partes.)

Yvy vô.
Hendidura en el suelo.


Gatti Battilana :

Mbòvô.
Ñe mbòvô.
Cortar, dividir una cosa y separar sus partes con algún instrumento. Cortar una cosa en dos partes, abriendo éstas.


Ortiz Mayans :

Mbòvô.
Partir, rajar, hender, dividir con herramienta cortante. Abrir los cuerpos muertos.

vó. r. (-voré; poré; -mboré,)

Señal, marcha, continens, efectos, lo que se sigue de algo, superlativo.- Restivo dice que con nombres (los sustantivos) tiene fuerza de participio per modum habitus. Señal de herida. Guásch dice lacónicamente sufijo, y lo equipara con póra (pó); y de voré dice directamente el sustantivo huella (de lo que fue). El doctor Carlos Gatti Battilana dice además estado. Peralta y Osuna dicen -como Guasch y Ortiz Mayans- el trinomio -voré, poré, -mboré significando además rastro, vestigio, pista, pisada, marca, estela. (poré aparece aquí, en esta entrada, porque con , voré hace una especie de frontera seca, en la cual los conceptos son porosos y recíprocos.)

She côvó.
El grandor de mi chácara.

She côvó pó.
Lo contenido en mi chácara.

She côvó na mbòpóri.
Lo carpido de mi chácara, aún no lo he sembrado.

Hu'yvó.
El que está flechado, continens sagittam.

Ñembyahýivó.
El hambriento.

Tasyvó.
El enfermo que contiene enfermedad.

Mbòrayhuvó.
El que ama.

Acängasývó.
El que padece dolor de cabeza.

Tesavó.
El que padece mal de ojos.

Mbòrayhuvó she.
Soy amador.

Na mbòrayhuvó ruguái she.
No tengo amor.

I mba'evó va'e she.
Tengo muchas cosas.

Ro'yvó.
Lo que contiene frío, resfríado.

A ro'yvó.
Padezco frío.

Hacuvo.
El que padece calor mucho.
(El nominativo de hacuvo es tacuvo que tiene su propia entrada)

Yvâga nuguï Tupä ñe'ëmbó.
Esos cielos son efectos de la palabra de Dios.

Pe ñëmombe'uhagué, she ñemoñe'ëmbó.
El haberos confesado, es efecto de mi sermón.

Pe ñëmombe'uvó, pendecó catupyry.
El efecto de haberos confesado es la buena vida.

Nota :

Adviértase, que este continens, y contentum se pueden usar en una misma oración, y hace un sentido, ut:

Ñande rembìeshâ pacatu, Tupä ñe'ë pó, Tupä ñe'ëmbó.
Con el dice todo lo que vemos, es lo que contiene la palabra de Dios, o efecto della, con efecto o señal de la palabra de Dios.


Restivo :

Nde ñe'ëmbó acói yvyra oca pe guára.
Son efecto de tus palabras aquellos palos en la plaza.

She aracuaa poré evocói.
Eso ha sido efecto de mi discurso, mi invención.

Tupä ñe'ëmbó.
Efecto de la palabra de Dios.

She cane'ömbó.
Es efecto de mi cansancio.

Tasyvó.
El que anda enfermo.

Hu'yvoré.
La herida de la flecha, o señal de la herida que fue.

Conico u'yvoré.
Esta es la señal del flechazo que me dieron.

Co yvy tesayvó.
Esta tierra lugar de llanto, valle de lágrimas.

Tupä ñe'ëngá ñö poré memë raco mba'e co yvy pe guára ñande rembìeshâ ty.
Son efecto de la palabra de Dios las cosas deste mundo que solemos ver.

Co sacramento angaipa poré jepe o mo cañÿ ñande änga hegui.
Este sacramento aun borra los efectos seu reliquias del pecado.


Guasch :

Kysevoré.
Señal de la cuchillada (que fué).

Pyvoré.
Señal del pie, (que fué una) pisada.

Poré.
Rastro, huella, marca.

Hye porégui òúva.
Su hijo, un hijo suyo, que nace o nació.

Poré; -voré; -mboré.
Huella.

Py poré.
Huella del pie.

Pòvoré.
De la mano.

Cuävoré.
Del dedo, digital.

Täimboré.
De los dientes, dentellada.