viernes, 31 de agosto de 2012

vyte, r., vyteri 2 ( gueteri )

Aun, todavía.- Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice poteri, teri. El guaraní moderno tiene también su versión negativa : gueteri : pues como dice Guasch, gueteri es una negación que exige otra negación precedente que le sea pertinente.
 
 
Òïmé vyteri.
Todavía hay.
 
Pe mbòvytèymé Pe angaipa.
No perseveréis en el pecado.
 
Añäretäme òhó'i va'eräma o ñe mbo vyte vyte angaipàva ri.
Los precitos para el infierno perseveran en el pecado.
 
Òké vyteri.
Aun duerme.
 
Òké vyteri panga.
¿ Duerme todavía ?
 
Òúvé vyteri.
Todavía vive.
 
Cove vyteri A icove.
Aun todavía vivo.
 
A mbo vyte.
Hago que dure todavía.
 
Na mbo vyte potári.
No quiero que dure más.
 
A ñe mbo vyteri ico gui túpa.
Aquí me he conservado todavía.
 
Òicó vyteri a'u ra'e.
¿ Pues había de durar hasta ahora ?
 
A ico vyteri'eÿamo pa'e.
Pues no había de durar todavía.
 
Na mbo vyteri she ñe moyrö.
Pasóseme el enojo.
 
Vide mbovytévo.
 
 
Restivo :
 
A mbo vyteri teri.
Hago que todavía dure.


Guasch :

Òú ma pa.
Ndòúi gueteri.
¿Ha venido ?
No ha venido aun.

Nòsëi gueteri.
Aun está por salir.


Ortiz Mayans :

No ñe'ëi gueteri.
Todavía no habla.

Ne'ïra gueteri òi cuaa.
Todavía no sabe.

vyte, vytéte, vytétene 1 (co'ýte)

Cuanto más.- Restivo dice además mejor, mucho más. Guasch dice co'ýteno obstante. Ortiz Mayans dice de co'ýte : finalmente, a la postre; al fin y al cabo; pues como. Peralta y Ozuna dicen aun más.
 
 
Perú òhó vyte tishe.
Si Pedro se fué, mejor me iré yo.
 
Perú o ñe mombe'u vytétene she A ñëmombe'úne.
Si Pedro se confesó, cuanto más yo.
 
Curï a'u tamö, ahë o japo ra'e, vytéteamö she A japo.
Ojalá lo hiciera, que yo también lo haré.

Ha'e no vahëi, vytétene she.
Pues él no llega como llegaré yo.

Vytéte tamö ne nde.
Con cuanta más razón tú.

Bytéte tamö ne she A raháne.
Con cuanta más razón lo llevaré yo.

Tupä remïmoñängué hayhuvipýramo jepe, vytétene Tupä ha'e hayhuvipyrämo ne.
Si la criatura es amable, cuanto más lo será el Criador.


Restivo :

Nde jé E re hó pota, vytéte she.
Nde jé E re hó pota, vytevé she.
Nde jé E re hó pota, vytetevé she.
Dicen que quieres ir, mucho más yo.

Perú o japo cuaa, vytétene she.
Pedro lo supo hacer, mejor yo.

Mba'e aivï jepe tamö E re mö cañÿ, ha'éamo hasy ndéve, vyte tamö eguï mba'e ete Gracia já E re mo cañÿ.
Aunque cosa vil la que perdías, te había de pesar, cuanto más si perdieras la Gracia que es cosa grandiosa.


Guasch :

O ñandu cuaa o japóvaìhá o jèhé pe timborä, co'ýte o pita.
Sabe que le hace mal el fumar, y él sigue sigue fumando no obstante.

Ha'e i shupecuéra To kirirï ha co'ýte o sapucái.
Les dije que se callasen y a pesar de esto gritan más.

Ha co'ýte she a'o.
Y no obstante me insultan.

vyracuä

Tieso, recio.- Restivo dice además envararse, entumecerse, hierto, yerto.
 
 
She vyracuä.
She yvyracuä.
Estoy envarado.

A ñe mo vyracuä.
Ponerse yerto.
 
I vyracuä.
O vyracuä.
 
O vyracuäramo she jyva nòmÿi.
Por estar mi brazo yerto no se menea.

A vyracuä guïténa.
Estoy pasmado.

She guyrapa sä o vyracuä.
Está tiesa la cuerda del arco.

Guyrapa no mondói pucu hu'y, o vyracuä'eÿramo.
No va la flecha lejos, si el arco no está tirado.

So'o ca'ë i vyracuä.
Está dura la carne asada.

I jyvyracuä òï yvyra guapo rehe.
Está el árbol recio en su raiz.

Guapo ari o vyracuä'eÿramo ho'a curiteï yvyra.
El árbol que no tiene firmes raices luego se cae.

Eguï ave ava mbòreroviaháva ri, o vyracuä'eÿramo curiteï ho'a angaipapypé.
Así el que no está firme en la Fe cae facilmente en pecados.

O vyracuändaí ahë rúri shéve.
Viene emperrado contra mí.


Restivo :

Tasy she mo vyracuä.
La enfermedad me ha entumecido.

miércoles, 29 de agosto de 2012

vy'a. r.

Hallarse, pegarse, detenerse, comodidad.- Tupä Kuchuvi Veve dice además contento, alegre, y los "verbos correspondientes". Tupä Kuchuvi Veve dice además bienestar, gusto, felicidad. Gozar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dicha. Ortiz Mayans dice además regocijarse.  Peralta y Ozuna dicen además congratularse, achisparse, divertirse, sentir soláz.
 
 
A vy'a.
Hállome bien, estoy acomodado.
 
- vo; - hára.
 
Nda vy'ári.
No me hallo.
 
A mbo vy'a.
Hacer que se halle.
 
She vy'ahápe A ico.
Estoy con comodidad.
 
A mbo vy'a pira.
Cebar el pescado en el pescadero.
 
A vy'a vy'a viñä.
Así, así me hallaba pero.
 
Piràvy'ahá.
Pescadero.
 
Guyràvy'ahá.
Cazadero de aves.
 
She retäme yme gui tecóvoamo pa'e gui vy'areÿmi.
Eso fuera sino estuviera yo en mi tierra para no hallarme.
 
Gui vy'ávo ndàhái.
No me voy, porque estoy acomodado con gusto.
 
She vy'áreteí na she mondói.
El hallarme bien me detiene.
 
O vy'a mba'e reacuä aòva ri.
Pegose el buen olor a la ropa.
 
Ava teco marangatu òi pota va'e, o jèehé o mbo vy'a.
El que quiere ser bueno hace sus diligencias para serlo.
 
 
Restivo :
 
A vy'a hese.
Hallarse.
 
A mbo vy'a she py'àpe hese she ñëmömbotávaìhagué.
Me detuve advertidamente deseándola.
 
 
Tupä Kuchuvi Veve :
 
Carai Mirïcuéry manga porä re jo guèróvy'a araca'e.
Cuentan que los Carai Mirï se divertían jugando al manga.
 
Ñëmbòrèróvy'aarä.
Ser que alegrará a uno. Término poético que designa al niño cuyo nacimiento se espera.
 
Jeguâcáva porängué i ñëmbòrèróvy'aarä i, i japyca va'e.
Toma asiento -se encarna- un ser para alegrar a quien lleva el adorno ritual.
 
A ró guau cochi che ñuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'aarä i A jou i màvy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.
 
Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.
 
"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el Carai cuando nace una criatura.
 
 
Guasch :
 
Vy'ahápe.
Con gusto, encantado.
 
A vy'a syry.
Me hallo requete bien.
 
Vy'a-ÿ ndòpoíri shugui.
El malestar no le deja.
 
 
Gatti Battilana :
 
A vy'a-ÿramo A jevy jey ne.
Si me entristezco volveré.

vya

La gente. Vide mbya.-

vý. v. 4

Querer, voluntad.-
 
 
A há vý catu evapo.
Quiero ir allá.
 
Ndàhávývi evapo.
No quiero ir allá.
 
Nda she aguyje vývi.
No quiero que me venza o gane al juego.

vý. r. 3

Levantar, alzar.- Tupä Kuchuvi Veve dice además despertarse. Desmantelar, desarmar trampas ñuä.
 
 
She acä vý.
Levanto la cabeza.
 
A vyvy gui tecóvo.
Estoy enhiesto.
 
Na she acävývéi.
Ya no levanto cabeza, dice el enfermo.
 
A vý i shupe.
Levantarse haciendo reverencia a otro.
 
A vyvy hese.
Levantarse contra él.
 
A mbo vý.
Hacerle levantar.
 
Coincide con pegarse, y así se usa repetido :
 
A vyvy.
Yo me levanto.
 
- vo; - hára.
 
A mbo vyvy.
Hacerlo levantar.

She reshâcávé o vyvy.
Luego que me vieron se levantaron.

Huguái vý mbói.
Levanta la cola la víbora.

She aracuaa vý mba'e momohëhaguäma.
Tengo levantado entendimiento para investigar cosas.

Pe ñe mbo aracuaa vý catu yvâ pe guára teco rehe.
Levantad el entendimiento a las cosas del cielo.

A ró vý.
Levantarlo consigo juntamente.

O vyvy hu'y guatiaìramo hese.
Estaban las flechas enhiestas en él.

O vyvy she ñuhä.
Soltose el lazo.

Inambu ñuhä o mbo vyvy.
Desarmó la perdíz el lazo.

Ñemombeguáva o mbo vyvy i ñangaipa va'e hecóaìvagui Tupä Graciaupé.
La confesión levanta el pecador a la gracia.

O ñe mo minï va'e Tupä o guèróvyvý hèrópo'ëmo.
Dios dá la mano a los humildes, y los levanta.

A vyvy ramö guïténa.
Estoy recién levantado.

A ñe mbo vevúi she výhaguäma.
Pruébome a levantar.

A ha'ä she výhaguäma.
Idem.

Nda she rèróvýhávi.
No tengo quien me levante.

She rèróvýháveÿme A ico.
No hay quien me levante, o me ayude en enfermedad o trabajo.

Ndi póvyvýretèi mbya òcuápa tasy ari.
Todos están caídos de enfermedad.

She ca'apihaguéra o vyvy.
Vuelve a retoñecer lo que carpí.

Vide apysa.


Restivo :

A jèróvý ramö.
A vý ramö.
Levantarse el enfermo.


Tupä Kuchuvi Veve :

E vý ke !
Levántate ! -al que duerme-.

Re ñëa'ä va'erä Re vý voi anguä.
Debes tratar de levantarte temprano.

Ñande Ru Jùcuéry mba'e meguä eta o mbo vý avei.
Nuestros Padres Áureos también despertaron -crearon- a numerosos seres malignos.

Inambu che ñuä o mbo vý.
Una perdíz desarmó mi trampa.

vý. v. 2

Acercarse, llegarse, pegarse.- Restivo dice acercarse yendo, y llevando alguno o alguna cosa a otra parte o pueblo. Dice también que lo suelen tomar in malum. Tupä Kuchuvi Veve dice además alcanzar, atraer.
 
 
She vý.
Mi llegar.
 
I vý.
Òvý.
 
Vý'eÿ.
No llegar.
 
A vý hese.
Pegueme, llegueme a él, pequé con él.
 
A vý cuñä rehe.
Pequé con mujer.
 
A ró vý.
Llegarse, llegándolo.
 
A ró vý tàva.
Acercarse al pueblo.
 
A ró vý tàvapypé.
Idem.
 
A ró výgï.
Acercarse mucho.
 
A mbo vý.
Hacer llegar, acercar.
 
A mbo erovy.
Hacer que llegue.
 
She tuja va'e vý.
Acercome a la vejez.
 
Iesu Ñande Jára o manö vý pe òïna, Sacramento Tupärára ri guára o moingo.
Iesu Christo nuestro Señor cercano a la muerte instituyó el Santísimo Sacramento.
 
A je juru mbo vý jevy jevy nde po rehe.
Bésote las manos muchas veces.
 
 
Tupä Kuchuvi Veve :
 
Òvý eche.
Se le acercó, se le pegó.
 
Yvâpyté o guerovy i ma cuaray.
El sol se acerca al cenit.
 
Tataendy mba'e porä o guerovy mba'èpújá.
El tamborilero atrae, hace que se acerquen las llamas sagradas.
 
Mba'e Pochy o guerovy catu.
Hace que el Ser Maligno se acerque; designa a la persona que insulta o denigra a sus semejantes.

vý. v. 1

Cosa determinada, señalada, probable, proponer, parece que, indicio, y se le llega háva.- Restivo dice además cosa determinada para él que la busca o halla, no de día, ni tiempo, sino cosa material. Guasch dice también guy : usado como impersonal.


She hóháva vý òcuá.
Pasose el día que tenía determinado irme.

She mendaháva vý aipo.
Ese es con quien me he de casar.

She menda potaháva vý.
Idem.

Àra she hó potaháva vý, A ha'ä ymä.
Ya he determinado el dia en que he de ir.

Co àra Tupä remïmöcañÿmbotáháva vý ase ndòi cuaávi.
No se sabe el dia en que Dios ha de destruir el mundo.

She hó potahá vý pe i hó ni.
En el día que yo tenía determinado irme, se fué.

A japo she mömba'èvýháva.
Hago lo que me han señalado.

Ñe'ë pysy vý.
Determinación, consejo.

She mba'e vý nda japói.
She remïa'ängá vý nda japói.
No hago lo que tenía determinado.

She manöháva vý ndài cuaávi.
No sé el día de mi muerte.

I vý catu hecove amö.
Hay indicios que vivirá.

I vý vérami shéve e.
Lo que tengo por cierto.

I vý catu òú amö.
Indicios hay de que vendrá.

I vý catu o ñe mö marangatu amö.
Indicios hay de que se enmendará.

A mömba'èvý ahë ao rehe.
Señálale el vestido que le había de dar.

She mömba'èvý guajy rehe.
Prometiome su hija.

A mömba'èvý Tupä -hese añöte- she recove já catu pype cuñä rehe she vý'eÿhaguäma ri.
Hago propósito de guardar castidad.

Ndòúvývi.
No se determina de venir, parece que no vendrá, no tiene aliño de venir.

Ndi kyre'ÿ vývi.
No acaba de resolverse.

Ndo caru vývi.
No quiere comer, no se resuelve.

Ndòi cuaá vývi evocói.
Ese no tiene talle de saber.

Nda she hóhá vývi.
No tengo tiempo señalado de ir.

Tupä nde rereco meguä vý.
Probable es que Dios te castigue.

Ni ñyrö vývi ndéve.
Probable es que no te perdone.

Àra i potaripý vý.
Tiempo aceptable.

Ava hayhupý vý.
Hombre señaladamente amado, y amable.

I vý catu nde aracuaa'eÿ ra'e.
Bien se vé tu poco entendimiento.

I vý catu äng àramo.
Bien claro se vé que ahora es de día.

I vý catu äng àra ñavëvé, eguï ñavë i vý catu Tupä òicó.
Como se vé que ahora es de día, así se vé claro que hay Dios.


Restivo :

She rembireco vý aipo.
Esa es con quien he determinado casarme.

She yvyra vý co jai.
Aquí está el palo que señalé.

I vý catu hecovehaguä.
Indicios hay que vivirá.

I vý catu etei Tupä ñande rayhu ndeite'e ñande rehe o manömo.
Muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues murió por nosotros.

I vý catu nde aracuaaveÿ ra'e.
Bien se echa de ver que no tienes entendimiento.

I vý catu añäretäme i hóhaguäma.
Me parece cierto, que el irá al infierno.


Guasch :

I guýramo ndéve.
Si tienes tiempo, si puedes.

vy. v.

Bien, lícito, conveniente, digno.-
 
 
Yvycatu jecoacu'eÿpypé so'o guáva.
Lícito es comer carne en dia que no es de ayuno.
 
Ndi vývi jecoacupypé so'o guáva.
No es lícito comer carne en Viernes.
 
Yvycatu ndéve nde ñembo'e cuaa.
Bien es que sepas rezar, conveniente es.
 
Yvycatu ase jaupireÿ cuñäupé.
Conviene no alzar el rostro a mujeres.
 
Ndi vývi nde reikie she rôpe.
No es bien que entres en mi casa, porque no está aparejada & compañía.
 
Nda she vývi she rôpe nde reikie.
No soy digno de que entres en mi casa.
 
Ndi vývi angaipàvijáraupé Tupä pysy.
No es digno de comulgar el pecador.
 
Pe ñe mbo yvycatu Tupä ra'ýramo pendecóhaguäma rehe.
Hacéos dignos de ser hijos de Dios.
 
Tupä she jára na she vývi she ängaaìpypé nde reikiehaguäma.
Dios mío no soy digno de que entres en mi pobre morada.

Salir, rebosar.- Restivo idem Montoya.  Tupä Kuchuvi Veve dice inflarse, hincharse. Guasch dice además empezar a fermentarse, podrirse. Su figurado es : engreírse, pavonearse, impacientarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además aumentar su volúmen alguna cosa por llenarse de líquido, gas, etc. Aventarse el vientre. Ortiz Mayans dice los figurados orondo, vanidoso, envanecimiento. Peralta y Ozuna dicen además abultarse, henchirse.
 
 
A vú.
Salir debajo del agua.
 
Y òvú.
Salir del caño, o fuente de agua.
 
Yvú.
Yvúra.
Manantial.
 
Òvú she mba'e rasy.
Brota mi enfermedad.
 
A ró vú.
Sacarlo de debajo del agua saliendo él.
 
A mbòvú.
Hacer que ello salga.
 
A vú vérami she rorývamo.
Reboso de contento.
 
A je pi mbòvú.
Desollarse con algún golpe.
 
A mbòvú yvyra ra'ycué.
Sacar astillas del palo.
 
Nanägui peteï juru añö A mbòvú i guávo.
Un bocado solo saqué de la piña, y me lo comí.
 
Mba'e në òvú.
Sale hedor de lo podrido.

Ha'o òvú angaipa në.
El mal olor del pecado sale fuera.

Heracuä òvú ramö.
Suena de nuevo ahora su fama.

Heco ai nëngué ró vú.
Sale la hediondez de su fama.

O guèróvú róvú ahë ase reco.
Desenterrome los huesos.

O yvy èróvú she remitÿma.
Empieza a asomar mi sementera.

Ah angaipa va'e, Iesu Xhristo teco rehe porandúpa, o ñe moyrö rèróvú ròvúvo, òúvo araca'e ra'e ma !
Ah pecadores, qué será de vosotros cuando Iesu Christo venga el día del juicio rebosando ira !


Guasch :

A jùhú jagua re'öngué òvúpá hïna.
Encontré un perro muerto todo hinchado.

Re vú jevy ma rei na cururu.
De nuevo te sulfuras como sapo.

vóra

Vide .-

voja

Mediano, menor, súbdito.- Restivo dice vasallo. Guasch dice también mboja. Dice además siervo. Ortiz Mayans dice además prójimo.
 
 
Ava voja.
Hombre de mediano cuerpo, o vasallo.
 
She voja.
Mi menor que yo, mi siervo, o vasallo, mi súbdito.
 
She aracuaa voja.
Tengo mediano entendimiento.
 
Yga voja.
Canoa mediana.
 
A mbo voja.
Hacerle vasallo, o hacer la cosa mediana.
 
She mbo voja teï.
Me hace vasallo sin serlo.
 
O ñe mbo voja.
Hágome vasallo de otro, y junto vasallos para mí.
 
Tupä voja.
Los siervos de Dios.
 
I voñäi.
Sus vasallos.
 
I poshy va'e o ñe mbo voja añängupé.
I poshy va'e añä vojàramo o ñe moingo.
I poshy va'e o ñe mbo voja añängupé.
Los malos se hacen siervos del demonio.
 
Añä vojàramo pendecócuèragui Ta Pe aguindô.
Añä voja pendecócuèragui Pe poi.
Dejad de ser siervos del demonio.

Pe ñe mbo á je'ói yme añä vojàramo pendecó rehe.
Pe mbovytévo yme añä vojàramo teco.
No perseveréis en la servidumbre del demonio.


Restivo :

I voja reta.
Tiene muchos vasallos.

martes, 28 de agosto de 2012

voi

Compuesto de vo supino, i  perseverancia. Perseverancia de hecho.- Restivo dice luego. Tupä Kuchuvi Veve dice que en ciertos casos podría traducirse por : "ya", "por supuesto". En otros casos aparece como mera conjunción. Guasch dice además pronto, temprano. Sí, claro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además : decididamente, de veras. Rapidamente, enseguida. Peralta y Ozuna dicen además ligeramente.
 
 
A há voi.
Voyme de hecho.
 
Ha'e voi.
Así me estoy, dice el enfermo.
 
Ha'e voi pe E re ico ra'e ?
Estás como solías ?
 
Tupä ñande cuáitáva mboajévoíhára.
Perseverante en guardar los mandamientos.

She ñate'ÿ voi.
Soy muy flojo.

A mboaje voi she recóaìcué.
Llevo adelante mi mal proceder.

A mboaje voi Tupärára.
Persevero en comulgar.

Tupärá she mboaje voi teco marangatu rehe.
El comulgar me hace perseverar en la virtud.

A jerure voi gui túpa.
Pidolo con perseverancia.

Gui ké voi A jú.
Vengo a dormir.

Vide ajevo.


Restivo :

Òhó voi.
Se fué luego.


Tupä Kuchuvi Veve :

Aracuaa Ja reco i voi.
El poseer entendimiento es una característica de la humanidad.

A'e voi o mbòjèrá.
El mismo creó.

Ñande raparä i voi o eja.
Es indiscutible que lo dejó en la Tierra para que de él fabricáramos arcos.

Ndòguéi voi.
Como es de suponer, no se apagó.

Chee voi ma.
Encierra el significado de: "fuí yo, y no otro", y por consiguiente "debo hacer tal cosa".

I ypèpy voi u'ä rachô.
Ya al achatarse el tallo, por supuesto, el cogollo se infesta de gusanos.
( ype : Tupä Kuchuvi Veve : tronco chato )

Avachi i, i ypèpy voi u'ä rachô va'e.
Maíz que se infesta de gusanos hallándose a punto de florecer.

Yvate ma voi A ú.
He comido -de esa fruta- hallándome arriba entre las ramas.

Mba'e re voi o ñembo'eché ?
Pero, ¿porqué es que quiere rezar ?

Mba'e voi A copiápi tacua o mondoro ?
Pero, ¿quién habrá arrancado cañas donde yo estoy desbrozando ?

Cova'e mba'e yva voi ?
Y ¿esta, qué fruta es ?

Marä ramï voi i a ?
Y ¿qué forma -pero qué forma- tiene la fruta ? 

vohýi. t.

Carga.- Restivo dice además matalotaje. Tupä Kuchuvi Veve dice también voyvoýi : acarrear. (El guaraní moderno, lo utiliza vagamente con pohýi)
 
 
She vohýitáva.
Mi carga, mi matalotaje, mi almuerzo.
 
A vohýi.
Yo me cargo.
 
- tá; - tára.
 
A mbo vohýi.
Cargar a otro.
 
A i vohýitá mbo'i.
Descargar a otro.
 
A mbo vohýi she änga angaipàvapypé.
Cargar el alma con pecados.
 
A mbo vohýi nde änga cova'e rehe.
En ésto, te encargo la conciencia.
 
A mbo vohýi joavy.
Cargar desigualmente.
 
Ta nde vohýitávymé E hóvo.
Vete aunque no tengas matalotaje.
 
She mbo vohýivó she mboúvo.
Diome carga que trajese.
 
Na she mbòvohýivóri.
No me dieron carga.
 
Ase vohýitáva ndo jeasèi ase ri.
Cada uno se vale de lo que es suyo, dicenlo cuando uno pide lo ajeno, no queriendo gastar de lo que es suyo.
 
Vide pohýi.
 
 
Restivo :
 
A ró vohýi.
A vohýi hese.
A ñe mbo vohýi hese.
Cargarse de alguna cosa.
 
A mbo vohýi hese.
Cargar a otro.
 
O jahose vohýitáva.
La canoa está muy cargada.
 
She vohýitá tape rupi guarä.
Tengo matalotaje.
 
Ndi vohýitávéi.
No tiene más matalotaje.
 
A mbo pepu she vohýitáva.
Pongo brazaletes a mi matalotaje.
 
 
Tupä Kuchuvi Veve :
 
Che ra'ychy òó che rajy reve o guèrú avachi, o voyvoýi òúvy.
Mi esposa y mi hija fueron a traer maíz, acarreándolo.
 
Tay o voyvoýi o'u va'erä i ree.
Las hormigas acarrean su alimento -van cargadas con cosas que comer-.
 
Cuñängué o guèrú ajaca reve avachi i, o guèróvoýi èrúvy.
Las mujeres traen maíz en cestos, lo acarrean trayéndolo.

Hendedura, abertura, grieta.- Restivo dice de mbòvô : partir. Guasch dice además rendija, resquicio, resquebrajadura; dividirse o rajarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además cortarse y separarse un cuerpo. No se aplica a las personas o seres vivos. Peralta y Ozuna dicen además cuartearse.
 
 
Yvyatä vô.
Abertura de pared.
 
Yvy vô.
Abertura de tierra.
 
Aovô.
Abertura de ropa.
 
Repetida es plural :
 
She vôvô.
Tengo grietas.
 
I vô.
O vô.
 
A vôvô.
Me grieto, o tengo grietas.
 
A mbòvô.
Abrir postemas, rajar cualquier cosa, hender.
 
Vyte rupi A mbòvô.
Partirlo por medio.
 
Aòjyvá vô.
Abertura de manga.

vó. r. ( vóra, voré )

Señal, marcha, continens, efectos, lo que se sigue de algo, superlativo.- Restivo dice además : con nombres tiene fuerza de participio va'e per modum habitus. (Al guaraní moderno éste pequeño complejo o mecanismo gramatical, ha llegado suelto o fragmentado sin aparente unidad, en los términos: vóra, voré. ) Guásch dice lacónicamente sufijo, y lo equipara con póra [ ]; y de voré dice directamente el sustantivo huella [de lo que fué]. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además estado.
 
 
She côvó.
El grandor de mi chácara.
 
She côvó pó.
Lo contenido en mi chácara.
 
She côvó na mbòpóri.
Lo carpido de mi chácara, aún no lo he sembrado.
 
Hu'yvó.
El que está flechado, continens sagittam.
 
Ñembyahýivó.
El hambriento.
 
Tasyvó.
El enfermo que contiene enfermedad.

Mbòrayhuvó.
El que ama.

Acängasývó.
El que padece dolor de cabeza.

Tesavó.
El que padece mal de ojos.

Mbòrayhuvó she.
Soy amador.

Na mbòrayhuvó ruguái she.
No tengo amor.

I mba'evó va'e she.
Tengo muchas cosas.

Ro'yvó.
Lo que contiene frío, resfríado.

A ro'yvó.
Padezco frío.

Hacuvó.
El que padece calor mucho.

Yvâga nuguï Tupä ñe'ëmbó.
Esos cielos son efectos de la palabra de Dios.

Pe ñëmombe'uhagué, she ñemoñe'ëmbó.
El haberos confesado, es efecto de mi sermón.

Pe ñëmombe'uvó, pendecó catupyry.
El efecto de haberos confesado es la buena vida.


Nota :

Adviértase, que este continens, y contentum se pueden usar en una misma oración, y hace un sentido, ut:

Ñande rembìeshâ pacatu, Tupä ñe'ë pó, Tupä ñe'ëmbó.
Con el dice todo lo que vemos, es lo que contiene la palabra de Dios, o efecto della, con efecto o señal de la palabra de Dios.


Restivo :

Ñemboetevóra.
Los que están llenos de soberbia.

Hu'yvoré.
La herida de la flecha, o señal de la herida que fué.

Co yvy tesayvó.
Esta tierra lugar de llanto, valle de lágrimas.


Guasch :

Yvóra.
Marinero. ( Los efectos que trae estar siempre en el agua )

Kysevoré.
Señal de la cuchillada [que fué].

Pyvoré.
Señal del pie, [que fué una] pisada.

vo

Breve (átono), gerundio, y supino de muchos verbos.- Restivo dice que si es breve, es terminación del gerundio y supino. También hace la forma del sitio. Tupä Kuchuvi Veve dice  vy. Guasch dice : sufijo temporal traducible por : al -con infinitivo-, o por el gerundio castellano; sufijo final expletivo como régimen especial de algunos verbos. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sufijo que funciona como la "a" (castellana) antes del infinitivo. Hace la forma de posición. Ortiz Mayans dice además que funciona como el "para" castellano. Peralta y Ozuna dicen además terminación verbal que forma el gerundio presente.
 
 
A há i jucávo.
Voy a matarle. Véase el arte.
 
Con este gerundio se hace la forma de sitio, poniendo antes del uno de los recíprocos o, gu. Verbigratia :
 
O pucùvo.
A lo largo.

O pývo.
De pies.

Guacuàvo.
De punta.

Guopytàvo.
Por el cuento.

O ajùvo.
De pescuezo.

O acämo.
De cabeza.

O aturïmo.
Por lo corto.

O cu'àvo.
Por la cintura.

O syvàvo.
De frente.

Syvàvo.
Atravesado.

O ývo ho'a yva.
Cayó la fruta con su árbol.

Ojopévo.
En ringlera.

O jurùvo.
De boca.

O minïmo.
Por lo pequeño.

O minï minïmo.
Poco a poco.

O pehë pehëmo.
A pedazós.

Opívo.
En cueros.

Opóvo.
De manos.

O tïmo.
De punta o nariz.

O poti'àvo.
De pechos.

O ykèvo.
De lado.

Guacapèvo.
De barriga.

Guevìvo.
De nalgas.

Guovàvo.
De rostro.

Guetévo.
Entero.

Las otras terminaciones, en mo, provienen de la pronunciación de nariz. En lugar destos recíprocos, pueden recebir relativos cuando están como pasivos, verbigratia :

O ajùvo A monde.
I jajùvo A monde.
Metilo de cabeza.

Cuando están absolutos no, ut :

O ajùvo òï.
Está por el pescuezo. Aquí está absoluto, y guarda la regla de los recíprocos.


Guasch :

Òsëvo.
Al salir.

O japo potávo.
Queriéndolo hacer.

O pytáne nde rèróhorývo.
Se quedará para complacerte.

A jepocuaa A mbopúvo mbaraca.
Estoy acostumbrado a tocar la guitarra.

Ndài catùi òï'ÿvo.
No puede dejar de existir.

Nda she py'ài A kirirïvo.
No me sufre el corazón callar.

Ndo hupytýi o hasávo.
No consiguió pasar.


Gatti Battilana :

A há A jucávo.
Voy a matarle.


Ortiz Mayans :

Òú nde reshâvo.
Viene para verte.


Peralta y Ozuna :

I poshy òúvo.
Viene enojado.

A há A kévo.
Voy a dormir.

lunes, 27 de agosto de 2012

viñä

Vide viä.-

viari

Compuesto de pia 2, i diminutivo. De repente, sin avisar.- Restivo idem.
 
 
A há viari.
Fuime sin avisar.
 
A ikie viari.
Entreme de rondón.

A ñe mbo viari i pysycá.
Tomelo sin avisar.

A ñe mbo viari gui hóvo.
Fuime sin tocar caja.

O manö viari.
Murió de repente.

O ñe moyrö viari.
Fácilmente se enojó.

A jú viari.
Huime, o vine sin avisar.


Restivo :

Òhó viari.
Se fue sin avisar.

Ài pysy viari.
Lo hurté.

A jú viaröte.
A jú viari ñöte.
Vine sin avisar & compañía.

viàra, piàra ( piàri )

Por, de camino. Vide pia 2.- Guasch dice piàri : en busca.


Restivo :

Òhó i via.
Fué por él.

Ca'a viarä.
Los que irán a la hierba. ( la yerba )

Tupä retä via.
El camino del cielo.


Guasch :

Òïmé òúva nde piàri.
Hay uno que viene a buscarte.

She Jára E jó she piàri.
Señor mío, venid en busca mía.


Ortiz Mayans :

Òhó i piàri.
Se va en su busca.


Peralta y Ozuna :

A jú nde piàri.
Vengo a buscarte.

viä, viñä

Pero, empero.- Restivo dice : partícula muy usada, que hace imperfecta la oración y demuestra que no tuvo o no tendrá efecto o se duda dello. Mucho uso tiene en el futuro y pretérito mixto. Viñarä : es partícula que usan cuando hablan consigo mesmos en cosa que a ellos les agrada y que la quisieran & compañía, pero siempre juntamente significa algún género de imperfección. Tupä Kuchuvi Veve dice miña : ¡ Ay de mí !
A japo viñä.
Hágolo, hacíalo, he lo hecho, pero o no valió nada, o no dió gusto & compañía.
She viä she marangatu.
Yo era bueno, pero & compañía.
Peru viñä e o japo vytétene nde E re japóne.
Pues Pedro lo hace, también tú lo harás.
Tupä viñä e, teco òi porara, vytétene ñande.
Pues Dios murió cuanto mas nosotros moriremos.
She viñä e nda roviáriséamo, nde E re mombe'u-eÿramo tamö.
Si tu no lo dijeras, yo no lo creyera.
Nde E re japo teï, she viñä e nda japóiséamo.
Tú haces eso, empero yo no lo hiciera.
Restivo :
A japo viñä.
Hacíalo, pero "subintelligitur", lo dejé porqué no salía bien, o lo hice pero no salió como pensaba, o lo hice, pero no sé si será de tu gusto & compañía.
A jú nde viàramo viñä.
Venía por tí, pero no sé si querrás o podrás ir.
Serï she manöhávangué viñä.
Estuve a pique de morir.
Hupi guá jepe viñä.
Es verdad, pero hay su dificultad.
Ajete jete a'u jepe raco viñä, kie yvy pe ñö angaipàva ri tecua reta o heshâgi ñöte Tupä & compañía.
Es verdad que Dios disimula en este mundo los pecadores, pero & compañía.
A japo raco viñä aete ndòicócatùi.
Hícelo, pero no está bien hecho.
Biñä e.
Aun, pues si.
She viñä e, nda roviáishéamo nde E re mombe'u-eÿramo amö.
Aun yo no lo creyera, si tú no lo dijeras.
Tupä ra'y viñä e raco te'ö òi porara, vytétene ñande.
Pues si aun el Hijo de Dios murió, cuanto más nosotros. Con vyte hace comparación de minori ad maius e contra.
Angeles guapisha cuarepoti ju ramï etei i porängatú va'e viñä e raco San Mingué marangatu o ity ñöte yvâgagui, shupe guosä teï potareÿmo, ha'éamo pe ava angaipa tuju avaete catu avyháreÿ reco o guèroosä ñöte yvâ pe hèrahávo ra'e.
No sufrió San Miguel a los ángeles & compañía y había de sufrir a los hombres & compañía. Nicolás Yapuguáy en el sermón de San Miguel.

Co jepe pico amö aï viñarä.
Lo usó un Indio que buscando un palo, halló uno que le pareció a propósito, pero no le contentaba del todo.

Eupe tucúi viñarä he'i vérami o jèrovávo shugui.
Dijolo de un caballo, que encontró un género de hierba que le parecía buena, pero viendo que era mala, la dejó, volviéndose a buscar otra.


Tupä Kuchuvi Veve :

Chee ae tamö che rembia, peë ca'aguý rupi Pe ico va'e, miña, na Pe ne rembiái.
¿ Coger presa yo ? y vosotros que corristeis por la selva ¿acaso traéis presa? 

vevui

Liviandad, alivio, ligereza.- Guasch dice vevúi : dice además flotar. Tolerable. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además templado : ni muy frío ni muy caliente. Flojo. Moderado. Dice también vevýi. Ortiz Mayans dice además leve, tenue. Peralta y Ozuna dicen además esponjoso, poroso. Boyar.
 
 
She vevui.
Soy ligero, y liviano.
 
I vevui.
O vevui.
 
Na she vevui.
No soy ligero.
 
Ñe'ävevuí.
Livianos, parte del hígado.
 
A mbo vevui.
Aligerar.
 
- tá; - tára.
 
She reco vevui.
Aligerarse.
 
A mbo vevui she änga, angaipàvagui gui së ma.
He quedado aliviado después que me confesé.
 
She vohýitá i vevui.
Mi carga es ligera.
 
I vevuíramo pa'e.
Es muy pesada.
 
Ndài vevui ruguái angaipa vohýi.
La carga de los pecados no es ligera.
 
She mbo vevui epe.
Alíviame tomándome la carga.
 
Mba'e porarahára i vevui.
Están los enfermos aliviados.
 
Tasy i vevui co'yte.
Ya pasa la enfermedad.
 
She ñe moyrö i vevui co'yte.
Ya estoy algo desenojado.
 
O mbo vevui ahë she remïmombe'ú.
Echó a burla lo que dije, no hizo caso.
 
Yvyra apyte vevui.
Corazón del palo.
 
I japyte vevui rupi òë ygàra.
Rezúmase la canoa por el corazón.
 
 
Restivo :
 
A mbo vevui.
Aliviar a otro en el trabajo.
 
Ángeles marangatu gueco vevuihá ñande resàvi asoséeteipypé co'i-eÿngatú o jehu.
Los Ángeles con su ligereza en un instante se hallan muy lejos.


Guasch :

I vevuivé she rape.
Son placenteros mis caminos.

O vevúi hïna.
Está flotando.


Gatti Battilana :

Caru vevýi.
Comer moderado.

veve

Vuelo.- Guasch dice además ir en avión.
 
 
She veve.
Mi volar.
 
I veve.
O veve.
 
Aoveve.
Estandarte, bandera.
 
Aoveve rerecuára.
Alferez.
 
A veve.
Yo vuelo.
 
- vo; - hára.
 
Gui vevévo A háne.
Iré volando.
 
Àra o veve.
Vuela el tiempo.

A ñe mo arambi gui vevévone.
Iré volando.

A mbo veve.
Hacerlo volar.

( mbo veve : en las canchitas de futbol de barrio significaba también hacer volar las pelotas de los más chicos para apurar el partido de los más grandes )


Tupä Kuchuvi Veve :

She arambi veve gui hóvo.
A ñe mbo py veve.
Fuí volando.

Yvytu o guèróvevé cuatia.
El viento se llevó el papel.

O veve cavacuängatú.
Vuela con grande esfuerzo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbo veve.
Poner en libertad un pájaro.

Ró veve.
Alejarse volando con.


Guasch :

Guyra i pepo remöirö, o vevémante i pohä.
Volando tan solo, se le cura al pajarito la comezón del ala.


Peralta y Ozuna :

Ñe mbo py veve A hávo.
Ir volando.