martes, 21 de agosto de 2012

upe ( i shupe, òjèupé, òjupé, òjòupé, upéi, upéicha, etc )

Partícula de dativo, lo mismo que para.- Guasch dice que es igual a pe : ese; el; o sin traducir al castellano con sustantivo. ( El guaraní moderno ha transmutado, o tal vez apurado esta palabra : de lo indirecto, o latente; lo ha convertido ya en el objeto directo. Montoya usa muchísimo shupe, y sin embargo se omitió su propia entrada en el Tesoro.)


Peruupé.
Para Pedro.

Idem quod ad de movimiento.

Tupäupé òhó va'eräma.
Los que han de ir a Dios.

I shupe.
A él.

I shupe guaräma.
Para él.

I shupe A mombe'u.
A él se lo dije.

Con mburu sirve de relativo.

Sha há mburupé.
Vamos a él, o contra él.


Restivo :

She ruupé guaräma.
Para mi padre.

Tembi'u hetavé upe guá.
Tú eres para donde hay mucha comida, id est : comes mucho.

Guarinï'eÿupé guá.
Tú eres para donde no hay guerra : eres un flojo.


Guasch :

Upéva.
Upéa.
Ése. -sin sustantivo-.

Upe aja.
En el interim, entretanto.

Upéarä.
Para eso.

Upéa rehe.
Por esto, por eso.

Upe guivé.
Desde aquel entonces.

Upéguivó
Upéguió.
A ese lado.

Upéhaguä.
Para eso.

Upéhaguäité.
Upéaräiténte.
Para eso únicamente.

Upe javë.
Mientras tanto, en eso, en el interim.

Upe cotyo.
Hacia ese lado.

Upémaramo.
Y entonces, y en ese punto la cosa...

Upépe.
Ahí, allí.

Upéramo.
En aquel tiempo, entonces, a la sazón, aquella vez.

Upéramo guarä.
Para aquel entonces, para aquella, para esa ocasión.

Upe rirë.
Después de eso, luego de eso, ulteriormente.

Upérö.
Upéramo.
Entonces.

Upe rupi.
Por ahí, por esos pagos.

Èi cuaaucá shéve, mba'e pa o jehu upe rupi.
Hazme saber, qué cosas han pasado por esos parajes.

Upévagui.
Por eso, por lo cual.

Upévagui rirë.
Después de eso.

Upéva rehe.
Por esa razón.

Upévo.
En eso, en ese momento, al propio tiempo, en ese entonces.

Upévové.
Y en seguida.

I shupe.
A él, le, a la.

A me'ë i shupe.
Se lo doy.

A heshâ i shupe.
Le veo.

I shupecuéra.
A ellos.

I shupecuéra guarä.
Destinado a ellos.

Òjèupé.
Òjupé.
A sí mismo.

Ndo jecuaái òjèupé.
No se conoce a sí mismo.

Òjòupé.
Unos a otros, recíprocamente, mutuamente.

O hayhu òjòupé.
Se aman entre sí.

Upéi.
Después.

Ha upéi ?
Upéi ma, i páhá o ñapymï.
¿ Y después ?
Después, por fin, se hundió.

Upéisha.
Así, de ese modo, de esa manera.

Ta upéisha.
Amén, así sea.

Upéisha guá.
De esa clase, de ese modo.

Upéishaité.
Exactamente.

Upéishaité catu.
Así exactamente.

Upéisha jé raca'e.
Así decen que fué.

Upéishaité co.
Ni más ni menos, cierto que es como dices.

Upéisharamo.
Si así es ... si así fuera ... como dicen.

Upéisha va'e.
Así fué.

Upéishavo.
De consiguiente, ergo, luego.


Ortiz Mayans :

Upe yvoty ndàha'éi she mba'erä.
Esa flor no es para mí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.