miércoles, 22 de agosto de 2012

Vuelta, volver el cuerpo & compañía.- Restivo dice volver el cuerpo a otra parte para mirar lo que hay. Tupä Kuchuvi Veve dice mudar, cambiar de lugar, cambiar de posición, cambiar de tema. Guasch dice además trasladarse; retirarse; quitarse para dar paso. Desafinar, no acertar la melodía, pasarse de un tono a otro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice dejar la casa que se habita. Variar. Contagiarse la enfermedad. Ortiz Mayans dice además cambiar las creencias religiosas o políticas.  Peralta y Ozuna dicen además traducción de textos.


She aty vâ i shugui.
Volvile el rostro.

I jaty vâ.
O aty vâ.

A vâ i shugui.
Volvile el cuerpo.

A vâ hese.
Volvíme hacia él, y contra él.

A vâ i coty coty.
Volvime hacia él.

A vâvâ gui pâca.
Desperté despavorido.

A mbòvâvâ.
Hacer que se vuelva a un lado y a otro.

A rovâ she remimbota re.
Mudar de parecer.

Ava o ñe'ë rèrovâhareÿ.
Constante en su palabra.

A rovâ she recocuéra.
Hacer mudanza de vida.

Sha rovâgymé ymä guaréra.
No revolvamos cosas pasadas.

Ava eco rèrovâ rovâ.
Inconstante.

A ñe acä mbòvâvâ.
Volver la cabeza a todas partes, cabecear.

A mbo aty vâ ty vâ.
Hacerlo andar al retortero.

A mbo aty vâ she i she.
Hícelo volver hacia mí.

E vâ she hegui.
Vuelve el rostro allá, no me mires.

A ñe mbo aty vâ ty vâ hecávo.
Ando loco en su busca.

She aty vâ ty vâ teï hecávo.
Idem.

Òvâ ygàra.
Guiña la canoa.

O ñëmbòvâvâ temitÿma.
Ondeanse los sembrados.

Ah, Tupäsý E rovâ anga enguï nde resa poròporiahuverecojára oréve.
Oh, Madre de Dios, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos.

A mbo èrovâ.
A mbo heco èrovâ.
A mo embiapo pota rèrovâ.
Hembiapo vý catu A mbo èrovâ.
Disuadirle.


Tupä Kuchuvi Veve :

Òvâ akycue caty.
Se dió vuelta.

Òvâ a'ègui.
Cambió de posición.

A ró ayvu ma ma'etÿ recorä i, a'èva re A rovâ i pota.
Ya he hablado de la agricultura, por eso ahora cambiaré de tema.

Guèry o guèrovâ.
Cambió de nombre.


Guasch :

Ró vâta Paraguaýpe.
Nos trasladaremos a Asunción.

E vâmí àgui.
Quítate de ahí.

Ha'eté cu yvâga yvy pe òvâva A hendu javerö ñande purahéi.
Al oír nuestras canciones me parece como si el Cielo se trasladase a la tierra.

Re vâ.
Desafinas, desentonas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.