jueves, 23 de agosto de 2012

vahë (vaë, guaë; guahë.)

Llegada.- Restivo dice vahë llegar. Tupä Kuchuvi Veve dice vaë pero va siendo reemplazado por guaë, guahë "del guaraní paraguayo". Guasch dice guahë. Ortiz Mayans dice guahë, y además suceder u ocurrir. Peralta y Osuna dicen de vahë que es un arcaísmo. Y de guahë dicen además alcanzar. (vahë-vaë es otra palabra que pertenece a esa vigencia peculiar -anotada en la entrada yvapa'a- entre el guaraní de los siglos XVII-XVIII registrado por los misioneros jesuitas del Paraguay, y el guaraní de los mbya del siglo XX, registrado por Tupä Kuchuvi Veve. Y por el lado del "guaraní paraguayo" -como decía Tupä Kuchuvi Veve- la variante guahë mantiene y sigue la misma linea semántica que la vigencia peculiar vahë-vaë.)

She vahë.
Mi llegar, y llegada.

I vahë.
O vahë.

Na vahëmi.
No llego.

O vahë àra ne.
Tiempo vendrá.

She po no vahëmi i shupe.
No alcanzo con la mano.

Na vahëmi i shupe.
No lo alcancé, no caigo en él, no lo comprehendo.

A vahë i shupe.
Alcancélo, conózcolo, compréhendolo.

A vahë cuñäupé.
Pequé con mujer.

Na vahëmi cuñäupé.
No conozco mujer.

A vahë she resaráitáguérupé.
Acordarse de lo que se olvidaba.

A vahë she rembiapoupé.
Concluir con la obra.

A vahë she rembìecárupé.
Hallé lo que buscaba.

Hijamburu nde rembìecárupé E re vahë.
Bien empleado es que hayas hallado tu merecido.

A vahë she rembirecoupé.
Conocer a su esposa.

A vahë she rembirecorämaupé.
He hallado con quien casarme.

A vahë she remimbota catu upe.
Hallado he lo que deseaba.

A vahë she rendaguéragui kie, peteï àrapypé.
De donde estaba llegué aquí en un día.

A vahë she reracuängatúrämaupé.
He ganado fama.

A vahë gui ñëpysyrömbucávo.
Llegar a pedir favor.

A vahë hendàpe.
Llegué donde estaba.

A vahë hupi guára upe.
Descubrir la verdad.

A vahë i japurupé.
Descubrir su mentira.

A vahë o jèupé.
Conocerse el uno al otro.

A vahë pèupé.
Salir al camino, o hallarlo.

A vahë shéve nde jerurehaguérupé, ahëupé gui jerurévo.
He alcanzado de fulano lo que me pediste que le pidiese.

A vahë Tupägraciaupé gui ñemombeguávo.
Por medio de la confesión alcancé la gracia.

A mbo vahë.
Hacer que llegue.

A ró vahë.
Llegar con él llevándolo.

Mba'e vahëmbáveÿma.
Cosa inaccesible.

Tupä ni vahëmbávi.
Dios es incomprensible.

Vide Tupä.


Restivo :

I vahë vahë reco rupi o juca.
Así como iban llegando los mataba.

A vahë jepe.
Llegar a salvamento.

Tupä remimbota rupi òicóvo ñöte ase o vahë jepe yvâ retäme ne.
Viviendo conforme Dios quiere, y no de otra suerte, llegará a salvamento a la patria celestial.

A vahë shupe.
Llegué a él. Si habla de mujer, quiere decir que se llegó a ella para pecar.


Tupä Kuchuvi Veve :

O atáramo jepe Pe mövaëmbá i ñö ke.
Aunque falte haced que cada uno alcance su porción -de alimento-.

Ró vaë.
Llegar con, conducir.


Guasch :

E guahë porä ke na.
Bien venido.

A guahëmbá.
Abalanzarse.

Sapy'ànte A guahë.
De repente llego.

A ró guahë.
Llegar trayendo algo.


Ortiz Mayans :

Guahëmbá.
Sorprender, llegar de improviso, de golpe -por lo general entre varios-.

She guahë o ñe ha'arö.
Mi llegada se espera.

Ñe guahë.
Llegarse.

Mo guahë.
Hacer llegar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.