lunes, 27 de agosto de 2012

vérami

Compuesto de ve conforme, ramï manera. Parece.- Restivo idem. Tupä Kuchuvi Veve dice : mérami, amérami : aparentemente.
 
 
Òú vérami.
Parece que viene.
 
Òhó vérami shéve.
Paréceme que se fué.
 
Shéve e vérami.
A lo que a mi me parece, conforme a lo que siento.
 
Con gerundio responde a como si :
 
Mba'e catupyry a'u apóvo vérami i hó ni.
Como si fuera a hacer alguna cosa buena se fué.
 
Mbujape tapiàra guá guáva'ùvo vérami ava amö Tupärávo i hó ni.
Como si fuera a comer ese pan ordinario, así van algunos a comulgar.

Na nde aracuaávi vérami.
Parece que no tienes entendimiento.

A icove vérami pishe ndéve ra'e ?
Parécete que viviré ?

E re icovéne vérami shéve.
Paréceme que vivirás.

Na vérami ñöte guára ri ruguái aipo.
No es eso cosa de opinión.

Shéve e vérami guára aipo.
Ese es mi dictamen.


Restivo :

Na vérami ñöte guá ruguái evocói.
Eso no es cosa de ( mera ) opinión.

Mbujape tapia guá guáva'ùvo vérami mbya amö o Tupärávo.
Como si fueran a comer pan ordinario, van algunos a comulgar.

Co hïni ra'e penembìecá ojávo vérami.
Hablando de la estrella de los magos que se paró encima del portal de Belén: como si dijera : aquí está a quién buscáis.


Tupä Kuchuvi Veve :

Oky òïny poteri, nda Ja guatái ete i pota amérami.
Está lloviendo aún, parece que no vamos a viajar.

Che ké jòpý aguara amérami.
Soñé con un jaguar que me desgarraba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.