lunes, 27 de agosto de 2012

viä, viñä ("no valió", "no dió gusto") (miña, miña e)

Pero, empero.- Restivo dice partícula muy usada que hace imperfecta la oración y demuestra que no tuvo o no tendrá efecto o se duda dello. Mucho uso tiene en el futuro y pretérito mixto. viñarä es partícula que usan cuando hablan consigo mesmos en cosa que a ellos les agrada y que la quisieran & compañía, pero siempre juntamente significa algún género de imperfección. Tupä Kuchuvi Veve dice que el binomio mbya miñamiñä e posiblemente sea la variante del binomio que encabeza esta entrada que lo traduce con la exclamación ¡Ay de mí! Peralta y Osuna dicen que viñä es un arcaísmo con el significado de soler. (Más allá de las residuales anotaciones de Guasch y Peralta y Osuna sobre viñä, ésta palabra es otra vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a entre el guaraní de los siglos XVII, XVIII y el guaraní de los mbya del siglo XX.)

A japo viñä.
Hágolo, hacíalo, he lo hecho, pero o no valió nada, o no dió gusto & compañía.

She viä she marangatu.
Yo era bueno, pero & compañía.

Peru viñä e o japo vytétene nde E re japóne.
Pues Pedro lo hace, también tú lo harás.

Tupä viñä e, teco o i porara, vytétene ñande.
Pues Dios murió cuanto mas nosotros moriremos.

She viñä e nda roviáriséamo, nde E re mombe'u-eÿramo tamö.
Si tu no lo dijeras, yo no lo creyera.

Nde E re japo teï, she viñä e nda japóiséamo.
Tú haces eso, empero yo no lo hiciera.


Restivo :

A há pota viñä.
Quise ir, pero hubo quien lo estorbó & compañía.

E re mombe'úamo viñä.
Lo habías de haber dicho,pero lo callaste o por temor o por otro motivo.

A japo viñä.
Hacíalo, pero "subintelligitur", lo dejé porqué no salía bien, o lo hice pero no salió como pensaba, o lo hice, pero no sé si será de tu gusto & compañía.

A jú nde viàramo viñä.
Venía por tí, pero no sé si querrás o podrás ir.

Serï she manöhávangué viñä.
Estuve a pique de morir.

Hupi guá jepe viñä.
Es verdad, pero hay su dificultad.

Ajete jete a'u jepe raco viñä, kie yvy pe ñö angaipàva ri tecua reta o heshâgi ñöte Tupä & compañía.
Es verdad que Dios disimula en este mundo los pecadores, pero & compañía.

A japo raco viñä aete ndòicócatùi.
Hícelo, pero no está bien hecho.

Viñä e.
Aun, pues si.

She viñä e, nda roviáishéamo nde E re mombe'u-eÿramo amö.
Aun yo no lo creyera, si tú no lo dijeras.

Tupä ra'y viñä e raco te'ö o i porara, vytétene ñande.
Pues si aun el Hijo de Dios murió, cuanto más nosotros. Con vyte hace comparación de minori ad maius e contra.

Angeles guapisha cuarepoti ju ramï etei i porängatú va'e viñä e raco San Mingué marangatu o ity ñöte yvâgagui, shupe guosä teï potareÿmo, ha'éamo pe ava angaipa tuju avaete catu avyháreÿ reco o guèroosä ñöte yvâ pe hèrahávo ra'e.
No sufrió San Miguel a los ángeles & compañía y había de sufrir a los hombres & compañía. Nicolás Yapuguáy en el sermón de San Miguel.

Co jepe pico amö aï viñarä.
Lo usó un Indio que buscando un palo, halló uno que le pareció a propósito, pero no le contentaba del todo.

Eupe tucúi viñarä he'i vérami o jèrovávo shugui.
Dijolo de un caballo que encontró un género de hierba que le parecía buena, pero viendo que era mala, la dejó, volviéndose a buscar otra.


Tupä Kuchuvi Veve :

Chee ae tamö che rembia, peë ca'aguý rupi Pe ico va'e, miña, na Pe ne rembiái.
¿Coger presa yo? y vosotros que corristeis por la selva ¿acaso traéis presa?


Guasch

Viñä e.
Quien sabe.


Peralta y Osuna :

Viñä e.
Para connotar duda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.