lunes, 27 de agosto de 2012

viä, viñä

Pero, empero.- Restivo dice : partícula muy usada, que hace imperfecta la oración y demuestra que no tuvo o no tendrá efecto o se duda dello. Mucho uso tiene en el futuro y pretérito mixto. Viñarä : es partícula que usan cuando hablan consigo mesmos en cosa que a ellos les agrada y que la quisieran & compañía, pero siempre juntamente significa algún género de imperfección. Tupä Kuchuvi Veve dice miña : ¡ Ay de mí !
A japo viñä.
Hágolo, hacíalo, he lo hecho, pero o no valió nada, o no dió gusto & compañía.
She viä she marangatu.
Yo era bueno, pero & compañía.
Peru viñä e o japo vytétene nde E re japóne.
Pues Pedro lo hace, también tú lo harás.
Tupä viñä e, teco òi porara, vytétene ñande.
Pues Dios murió cuanto mas nosotros moriremos.
She viñä e nda roviáriséamo, nde E re mombe'u-eÿramo tamö.
Si tu no lo dijeras, yo no lo creyera.
Nde E re japo teï, she viñä e nda japóiséamo.
Tú haces eso, empero yo no lo hiciera.
Restivo :
A japo viñä.
Hacíalo, pero "subintelligitur", lo dejé porqué no salía bien, o lo hice pero no salió como pensaba, o lo hice, pero no sé si será de tu gusto & compañía.
A jú nde viàramo viñä.
Venía por tí, pero no sé si querrás o podrás ir.
Serï she manöhávangué viñä.
Estuve a pique de morir.
Hupi guá jepe viñä.
Es verdad, pero hay su dificultad.
Ajete jete a'u jepe raco viñä, kie yvy pe ñö angaipàva ri tecua reta o heshâgi ñöte Tupä & compañía.
Es verdad que Dios disimula en este mundo los pecadores, pero & compañía.
A japo raco viñä aete ndòicócatùi.
Hícelo, pero no está bien hecho.
Biñä e.
Aun, pues si.
She viñä e, nda roviáishéamo nde E re mombe'u-eÿramo amö.
Aun yo no lo creyera, si tú no lo dijeras.
Tupä ra'y viñä e raco te'ö òi porara, vytétene ñande.
Pues si aun el Hijo de Dios murió, cuanto más nosotros. Con vyte hace comparación de minori ad maius e contra.
Angeles guapisha cuarepoti ju ramï etei i porängatú va'e viñä e raco San Mingué marangatu o ity ñöte yvâgagui, shupe guosä teï potareÿmo, ha'éamo pe ava angaipa tuju avaete catu avyháreÿ reco o guèroosä ñöte yvâ pe hèrahávo ra'e.
No sufrió San Miguel a los ángeles & compañía y había de sufrir a los hombres & compañía. Nicolás Yapuguáy en el sermón de San Miguel.

Co jepe pico amö aï viñarä.
Lo usó un Indio que buscando un palo, halló uno que le pareció a propósito, pero no le contentaba del todo.

Eupe tucúi viñarä he'i vérami o jèrovávo shugui.
Dijolo de un caballo, que encontró un género de hierba que le parecía buena, pero viendo que era mala, la dejó, volviéndose a buscar otra.


Tupä Kuchuvi Veve :

Chee ae tamö che rembia, peë ca'aguý rupi Pe ico va'e, miña, na Pe ne rembiái.
¿ Coger presa yo ? y vosotros que corristeis por la selva ¿acaso traéis presa? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.