martes, 28 de agosto de 2012

vohýi. t. (vohýitáva; voýi, voyvoýi.)

Carga.- Restivo dice además matalotaje. Tupä Kuchuvi Veve parece decir este binomio voýivoyvoýi con los significados acarrear, y llevar carga. (Ver la entrada del binomio pohýi, mbohýi.) (vohýi y voýi es otro ejemplo de una vigencia peculiar desde Montoya hasta Tupä Kuchuvi Veve, anotada en la entrada yvapa'a.)

She vohýitáva.
Mi carga, mi matalotaje, mi almuerzo.

A vohýi.
Yo me cargo.

- tá; - tára.

A mbo vohýi.
Cargar a otro.

A i vohýitá mbo'i.
Descargar a otro.

A mbo vohýi she änga angaipàvapypé.
Cargar el alma con pecados.

A mbo vohýi nde änga cova'e rehe.
En ésto, te encargo la conciencia.

A mbo vohýi joavy.
Cargar desigualmente.

Ta nde vohýitávymé E hóvo.
Vete aunque no tengas matalotaje.

She mbo vohýivó she mboúvo.
Diome carga que trajese.

Na she mbòvohýivóri.
No me dieron carga.

Ase vohýitáva ndo jeasèi ase ri.
Cada uno se vale de lo que es suyo, dicenlo cuando uno pide lo ajeno, no queriendo gastar de lo que es suyo.

Vide pohýi.


Restivo :

A ró vohýi.
A vohýi hese.
A ñe mbo vohýi hese.
Cargarse de alguna cosa.

A mbo vohýi hese.
Cargar a otro.

O jahose vohýitáva.
La canoa está muy cargada.

She vohýitá tape rupi guarä.
Tengo matalotaje.

Ndi vohýitávéi.
No tiene más matalotaje.

A mbo pepu she vohýitáva.
Pongo brazaletes a mi matalotaje.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ra'ychy òó che rajy reve o guèrú avachi, o voyvoýi òúvy.
Mi esposa y mi hija fueron a traer maíz, acarreándolo.

Tay o voyvoýi o'u va'erä i ree.
Las hormigas acarrean su alimento -van cargadas con cosas que comer-.

Ró voýi.
Acarrear, transportar a cuestas.

Cuñängué o guèrú ajaca reve avachi i, o guèróvoýi èrúvy.
Las mujeres traen maíz en cestos, lo acarrean trayéndolo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.