miércoles, 29 de agosto de 2012

vy'a. r.

Hallarse, pegarse, detenerse, comodidad.- Tupä Kuchuvi Veve dice además contento, alegre, y los "verbos correspondientes". Tupä Kuchuvi Veve dice además bienestar, gusto, felicidad. Gozar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dicha. Ortiz Mayans dice además regocijarse.  Peralta y Ozuna dicen además congratularse, achisparse, divertirse, sentir soláz.
 
 
A vy'a.
Hállome bien, estoy acomodado.
 
- vo; - hára.
 
Nda vy'ári.
No me hallo.
 
A mbo vy'a.
Hacer que se halle.
 
She vy'ahápe A ico.
Estoy con comodidad.
 
A mbo vy'a pira.
Cebar el pescado en el pescadero.
 
A vy'a vy'a viñä.
Así, así me hallaba pero.
 
Piràvy'ahá.
Pescadero.
 
Guyràvy'ahá.
Cazadero de aves.
 
She retäme yme gui tecóvoamo pa'e gui vy'areÿmi.
Eso fuera sino estuviera yo en mi tierra para no hallarme.
 
Gui vy'ávo ndàhái.
No me voy, porque estoy acomodado con gusto.
 
She vy'áreteí na she mondói.
El hallarme bien me detiene.
 
O vy'a mba'e reacuä aòva ri.
Pegose el buen olor a la ropa.
 
Ava teco marangatu òi pota va'e, o jèehé o mbo vy'a.
El que quiere ser bueno hace sus diligencias para serlo.
 
 
Restivo :
 
A vy'a hese.
Hallarse.
 
A mbo vy'a she py'àpe hese she ñëmömbotávaìhagué.
Me detuve advertidamente deseándola.
 
 
Tupä Kuchuvi Veve :
 
Carai Mirïcuéry manga porä re jo guèróvy'a araca'e.
Cuentan que los Carai Mirï se divertían jugando al manga.
 
Ñëmbòrèróvy'aarä.
Ser que alegrará a uno. Término poético que designa al niño cuyo nacimiento se espera.
 
Jeguâcáva porängué i ñëmbòrèróvy'aarä i, i japyca va'e.
Toma asiento -se encarna- un ser para alegrar a quien lleva el adorno ritual.
 
A ró guau cochi che ñuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'aarä i A jou i màvy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.
 
Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.
 
"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el Carai cuando nace una criatura.
 
 
Guasch :
 
Vy'ahápe.
Con gusto, encantado.
 
A vy'a syry.
Me hallo requete bien.
 
Vy'a-ÿ ndòpoíri shugui.
El malestar no le deja.
 
 
Gatti Battilana :
 
A vy'a-ÿramo A jevy jey ne.
Si me entristezco volveré.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.