miércoles, 5 de septiembre de 2012

y. v. 2 ( ýva; mbo y )

Asta, mastil, astil de herramientas, arrimo, caudillo.- Tupä Kuchuvi Veve dice además asa o mango de hacha de piedra; columna de una trampa -ñuä -; árbol -en cuanto ejemplar-. Guasch dice también ýva. Y dice también mbo y : poner derecho, de pie, ponerse  firme de la nomenclatura castrense. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además toda planta de tronco erecto. Verticalidad. Peralta y Ozuna dicen genéricamente tronco.
 
 
Jy y.
Astil de cuña, o cabo de cuña, y así llaman al Iris, arco del cielo.
 
I jy.
O y.
 
Ygarata y.
Mastil de navío.

Tupahavy.
Los palos en que están atadas las hamacas.

Na she rupahavýi.
No tengo en que atar mi hamaca.

Ñembo'e y.
El que reza a los demás.

Ñemoñe'ë y.
El que predicó primero.

Mborahéi y.
Maestro de capilla.

Guahu y.
El maestro de sus cantos.

Nda porahéi ývi.
No hay quien guíe la música.

Jeroky y.
El que guía la danza, y siempre dice relación a otros.

Na she ñembo'e ývi.
No tengo arrimo, o quien me guíe en lo que voy aprendiendo.

Ñembiavykyhá y.
Cocinero mayor.

I ñangaipa y.
El mayor bellaco de todos que guía la danza de los bellacos.

A mbo y.
A mbo jy.
Poner astil, o arrimo, o guía.

A mbo y she cumanda.
Poner varillas a los frisoles para que trepen.

A ñe mbo yvi.
A ñe mbo y.
Estar enhiesto sin arrimarse.

Mba'èramo pe Pe ñe mbo y teï Pe cuápa.
Para que estáis ahí tiesos sin hacer nada.

She y she yvi.
Yo soy solito, nadie es de mi parte.

Yvetei ahë.
Este es largazo y delgado.

O ñe mbo y she côga.
Hase vuelto monte mi chácara.

A há she cô'y reitycá.
Voy a quitar los arbolillos de mi chácara.

Yva o ývové i á ri.
Cayó la fruta con su árbol.

A ñe mbo y guïténa.
Estoy enhiesto.

She mo ñe mbo y she ñateÿ.
La pereza me hace estar enhiesto.

Recibe re con pronombres, ut :

She re'ýmo Te re ico.
Se me guía.

Nde re'ýmo.
Tu guía.

He'ýmo.

Gue'ýmo she rerecóramo she rapia catu.
Porque soy su caudillo me obedecen.

She y she yvi she ra.
Estoy como novato entre los antiguos.

Cavaju àri guá ývamo she.
Soy Capitán de los de a caballo.

Henonde A ico jývamo.
Estoy delante como su caudillo.

O ývamo she rereco.
Tienenme por su caudillo.

Nde E ico ñande re'ýmo.
Sé tú nuestro Capitán, caudillo, guía.

Ñande re'ýmo Sha reco Iesu Christo.
Tengamos por nuestro Caudillo a Iesu Christo.


Restivo :

A i ývo ñä.
Poner ástil.

A i ývô.
A i y mbo'i.
Quitarlo.

Ygarata yvusu.
Mastil de barcos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñuä y.
Columna de la trampa denominada ñuä.

Ñuä i cachicuàpy i y, arami'ÿvy, Ña mbo y yvyraü épý i va'épy.
Las trampas -con lazos- tienen astiles de catigua, en caso contrario, les colocamos astiles del llamado yvyraü.

Yva'y.
Árbol frutal.

Guapytängý.
Árbol de frutas coloradas, el pindó.

Tembetarý.
Árbol del tembeta adorno labial. La Fagara sp. Así llamado por la forma de sus espinas.


Guasch :

Ñembo'e ýva.
El que dirige el rezo.


Gatti Battilana :

Ñe mbo y.
Levantarse.

Mbo y.
Poner verticalmente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.