jueves, 6 de septiembre de 2012

ymä

Adverbio, ya, tiempo pasado, mucho ha, antiguamente.- Restivo dice que antepuesta al verbo dice "antiguamente"; y pospuesta dice  "ya" denotando tiempo pasado. Tupä Kuchuvi Veve dice adverbio de tiempo; primario, originario. Guasch dice antes, hace tiempo, en lo antiguo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice hace mucho. Ortiz Mayans dice lejano, distante en el tiempo.

A jerure ymä.
Ya lo pedí.

Ymä ami she marangatu.
En otro tiempo solía yo ser bueno.

Ymä araca'e.
Antiguamente.

Ymä guaréra she.
Soy antiguo, viejo.

Ymäguaréra.
Desde aquellos tiempos antiguos.

Ymäguaréra she rasy.
Mucho ha que estoy enfermo.

Ymäna.
Antigüedad, vejez.

She ymändéra.
Soy muy viejo.

Ymä o manö.
Mucho ha que murió.

O manö ymä.
Ya murió.

Ymärirëpe E re jú ra'e ?
Al cabo de tanto tiempo vienes?

Ymärirëngatú pi'ä E re jú ra'e ?
Idem.

Ymä A mombe'u i shupe.
Mucho ha que se lo dije.

A mombe'u ymä i shupe.
Ya se lo dije.

Ymä ndàjúri.
Mucho ha que no vengo.

Ymä guáraì aipo.
Eso es ya muy viejo.

Tuja va'e reco ai na ymä guaré mboguy guy.
Es propio de viejos renovar cuentos viejos.

A mo ymä she rupi.
Detúvele mucho conmigo.

She möymägupì .
Detúvome mucho consigo.

A ñe mo ymä she reco asypypé.
Heme envejecido con los trabajos.

Teco asy she mo ymä.
Los trabajos me han envejecido.


Restivo :

A japo ymä.
Ya lo hice.

Para decir pues lo que decimos en romance: ya lo hago, ya voy & compañía, no se puede decir en esta lengua :

A japo ymä,
A há ymä

sino es que por alguna circunstancia se ve que es de presente, ut: 

véis aquí que lo hago ya.
Shaterö A yapo ymä.
[shaterö miraatened, hola llamando; tiene su propia entrada.]

Antepuesta a acóiramo que dice entonces, suele explicar Pretérito plusquamperfecto, ut

A japo ymä acóiramo.
Ya lo había hecho entonces. También puede ser Pretérito perfecto y decir: ya lo hice entonces.

Ymä raco A japo.
Antiguamente lo hice.

Ymä raco she cunumïramo.
Antiguamente siendo yo muchacho.

Ymä araca'e raco cunumbusu amö & compañía.
Antiguamente un mozo ... & compañía.

Tuja va'e reco ai nanga mba'e imänguaré mombe'u, mboguy guy.
Es cosa propria de viejos contar antigüedades.

Ava ymänguaré.
Los hombres antiguos.

La partícula ymäramo da este romance "habiendo ya", ut 
O vahëymäramo.
Habiendo ya llegado.

O ymäramo ògué i cuatiapyré, mba'e ra'ängáva.
Con el tiempo se borró lo pintado o imagen.

Ymängatú i jaje evocói.
Mucho tiempo ha que eso aconteció.

Ymävéeamo i hóni ra'e.
Mucho antes había de haber ido.

Ymä A i cuaáne.
Con el tiempo lo sabré.

Ymä rirë guára.
Cosa venidera.

She nupä ymäramo.
Habiéndome ya azotado.

Ymängatú rirë.
Después de mucho tiempo.

A ró ymändeteí she mba'e asy.
Mucho tiempo ha que estoy enfermo.

Ymähaguéravé.
Ymáguaréra.

Mba'e ymänguaré.
Cosa antigua.

E re ñëmöymändé.
Te has envejecido.

E re ró ymändémbucú nde angaipapaguéra.
Ymähaguéravé angaipapýpe ñö E re ico.
E re ñëmöymändé nde angaipapýpe.
Mucho ha que vives en pecado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ymä rirë ma.
Después de mucho tiempo.

Ñande Ru tenonde guá, yvytu ymä i re, òicó òicóvy.
Nuestro Primer Padre existía en medio de los vientos primigenios.


Guasch :

Ymä ndo ró heshâvéi.
Hacía tiempo que no te veía.

Ymä guaré.
Lo de antes, lo de hace mucho tiempo.

Ymä ma.
Ya hace tiempo.

Ymä ma nde re jèshâi.
¡Cuánto tiempo sin dejarte ver!

Ymä ndo jehúi còva.
Antes no pasaba esto.

Pèva cu teco ymä, teco ymä guaré.
Esa es una antigua costumbre. Anticuado.

Ymäraca'e.
Antiguamente, en otros tiempos, en tiempos de maricastaña.


Ortiz Mayans :

Ymäitéreí.
Muy antiguo.

Ymäitéreí guá.
Ymäitéreí guaré.
Ymäguaréitéreí.
Muy antiguo, muy remoto. Inmemorial.

O jehu va'ecué ymä.
Que sucedió antes.

Ymävé.
Mas antiguo. Antiguamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.