lunes, 10 de septiembre de 2012

yvapa'a

Compuesto de y vara, apa torcer. Rama torcida que sirve de saber el camino, o rumbo por los montes, las cuales va quebrando el que camina.- Tupä Kuchuvi Veve dice torcer o romper gajos donde uno se desvía del camino. (yvapa'a es una de las no pocas palabras que tienen un valor peculiar dentro del universo idiomático del guaraní porque la misma solamente es hallada en Montoya y en Tupä Kuchuvi Veve. Esta identidad llama la atención por la distancia en el tiempo entre ambos extremos, ya que Montoya vivió y escribió en guaraní durante las tres primeras décadas del siglo XVII, mientras que Tupä Kuchuvi Veve hizo lo propio a partir de los años finales de la década del 40 del siglo XX. El hecho del aislamiento tenaz de los mbya sostenido como tal hasta la década del 60 del siglo XX, evidencian una gran distancia temporal y prueban ipso facto cierta especie verdadera de una línea de vigencia peculiar dentro del universo del idioma guaraní porque -repito- son voces completamente desconocidas en el guaraní paraguayo, o sea que sólo existen en esa vigencia peculiar.) 

Yvapa'a rupi A jú.
Vine por el rastro destos ramoncillos quebrados.

E mbo yvapa'a E hóvo.
Quiebra los ramones cuando vayas.

Heñöi i jyvapa'aréra.
Ya es muy antiguo el rastro.

Hovy'y  i jyvapa'a.
Va el rastro fresco.

E mbòyvapa'àymé nde rembiapo.
Haz bien lo que haces.

E mbòyvapa'àymé nde remïmo'ängaí.
No andes peregrinando con tus malos pensamientos.

E mbòyvapa'àymé nde reco Tupäupé.
Anda por camino claro en el servicio de Dios.

She reco angaipa she mbo yvapa'a.
Tráeme distraído mi mala vida.

A ñe mbo yvapa'a pa'a gui tecóvo angaipàva ri.
Ando distraído en pecados.


Tupä Kuchuvi Veve :

O yvapa'a Ja piáanguämy.
Dejó una señal -un gajo roto, etc- donde debemos desviarnos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.